Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat eta urrunago, orduan eta beltzagoa da jendea.
es
Cuanto más al este, más negra es la gente.
fr
Plus on se porte à l'est, plus la ville est noire.
en
The farther east it goes, the blacker it gets.
eu
Zazpigarren Etorbidearen ekialdetik Harlem ibairaino doan lurraldeak Ibarra izena du.
es
La zona que va del este de la Séptima Avenida al río Harlem recibe el nombre de El Valle.
fr
Le district le plus oriental, entre la Septième Avenue et la Harlem River, s'appelle la Valley.
en
East of Seventh Avenue to the Harlem River is called The Valley.
eu
Jendez gainezka eta bor-borrean bizi den etxe pilatuak daude altxata, zikinkeriaren erdian.
es
Compactos edificios saturados de gente se alzan en medio de una mugre espantosa.
fr
Des immeubles surpeuplés y dressent leur misère hideuse, les rats et les cafards y disputent aux chiens faméliques et aux chats efflanqués les os rongés par l'homme.
en
Tenements thick with teeming life spread in dismal squalor.
eu
Arratoiak eta labezomorroak norgehiagoka ibiltzen dira zakur eta katu gosetuekin, pertsonak ondo zupatu ondoren utzitako hezurra nork eramango.
es
Ratas y cucarachas compiten con perros y gatos famélicos por apoderarse de huesos que el hombre ya ha roído.
fr
Le logement occupé par Slim et Imabelle se trouvait dans la partie excentrée de Park Avenue, entre la 129e Rue et la 130e.
en
Rats and cockroaches compete with the mangy dogs and cats for the man-gnawed bones.
eu
Slim eta Imabelle erabiltzen ari ziren apartamentua, Park Avenueko gainkaldean aurkitzen zen, 129. eta 130. Kaleen tartean.
es
El apartamento que ocupaban Slim e Imabelle se hallaba en la parte alta de Park Avenue, entre las Calles 129 y 130. La gente llamaba a ese sector del Valle "el culo polvoriento del saco de carbón".
fr
On appelait cette partie de la Valley : " le fond du seau à charbon ".
en
The apartment where Slim and Imabelle lived was on Upper Park Avenue, between 129th and 130th Streets. That part of The Valley was called the Dusty Bottom of the Coal Bin.
eu
Jendeak Ibarreko alde honi zera deitzen dio Dusty Bottom of the Coal Bin. Grand Central geltokian hasi, 95. Kaleraino lurpean joan, 125. Kaleko geltokian lur azalera irten, eta beherago doan zuhaiztiaren ordez galtzadaren erditik doan New York Centraleko trenbideak ematen dio izena etorbideari.
es
La vía férrea del New York Central, que nace de la estación de Grand Central manteniéndose subterránea hasta la Calle 95 para luego salir al aire libre en la estación de la Calle 125, corre por el centro de la calzada en lugar de la arboleda que mucho más abajo da nombre a la avenida.
fr
La voie ferrée du New York Central, qui, souterraine depuis la gare Grand Central, débouche à l'air libre près de la 95e Rue et enjambe la gare de la 125e Rue, aligne ses piliers au milieu de Park Avenue, à la place des arbres qui ornent la section élégante de l'artère et lui donnent son nom.
en
The trestle of the New York Central railroad, coming from Grand Central out of ground at 95th Street and crossing overtop at the 125th Street Station, runs down the center of the street in place of the park in the downtown section from which the avenue derives its name.
eu
Hirugarren Etorbidearen parera iristean, trenbideak lur-gaineko Metroarekin egiten du topo. Orduan desbideratu, Harlem ibaia gurutzatu, eta Bronxeko eta beronen atzean dagoen mundu zabaleko bidea hartzen du.
es
A la altura de la Tercera Avenida, la línea férrea converge con el Metro aéreo y entonces se desvía cruzando el río Harlem en dirección al Bronx y al ancho mundo que hay detrás.
fr
À la hauteur de la Troisième Avenue, la voie ferrée converge avec le métro aérien, puis bifurque à travers la Harlem River vers le Bronx et au-delà.
en
It converges onto the trestle of the Third Avenue Elevated line, then curves across the Harlem River into the Bronx and the big wide world beyond.
eu
Park Avenue, Harlemen duen zatian, pisu zikin eta desegokiak dituzten etxe artetik doa, zeinak txandakatu egiten bait dira, traperoen karkaba, estalpe lohitsu, tailer, garaje eta gazte tunanteek marihuana landatzen duten zabortegiekin.
es
En su zona de Harlem, Park Avenue transcurre por entre casas de pisos sucias e incómodas, que alternan con patios de traperos, cobertizos sórdidos, talleres, garajes y vertederos donde jóvenes golfantes con caletre cultivan planteles de marihuana.
fr
Park Avenue, à Harlem, est bordée d'immeubles miteux coincés entre des cimetières de vieilles bagnoles, des entrepôts sinistres, des usines, des garages et des décharges publiques, où les voyous avisés cultivent la marijuana.
en
Up there in Harlem, Park Avenue is flanked by cold-water, dingy tenement buildings, brooding between junk yards, dingy warehouses, factories, garages, trash-dumps where smart young punks raise marihuana weed.
eu
Kamioiek pasadan hartzen duten kalea-biolentzia eta arriskua duena-, Odol Baldea izenez ezaguna da hanpa-munduan.
es
Calle de tránsito para los camiones, calle de violencia y peligro, conocida en el hampa bajo el nombre de "cubo de sangre".
fr
C'est une rue défoncée par le passage des camions, une rue dangereuse et tumultueuse, connue dans là pègre sous le nom de " Bac à sang ".
en
It is a truck-rutted street of violence and danger, known in the underworld as the Bucket-of-Blood.
eu
Lurrean etzanda pertsonaren bat ikusten baduzue, utzi pakean, seguru asko hilda egongo da-eta.
es
Si veis a un hombre tendido en el suelo, dejadle tranquilo, que a lo mejor está muerto.
fr
Quand on y voit un pauvre bougre couché dans le ruisseau, on hâte le pas : l'homme est peut-être mort.
en
See a man lying in the gutter, leave him lay, he might be dead.
eu
Luto erropa jantzita, hildakoen autoan poliki poliki zihoazen bi beltz guri-guri haiek, gau malapartatu haren alde egokia osatzen zuten.
es
Aquel par de negros rechonchos con sus ropas de luto que circulaban lentamente en un coche fúnebre eran parte armoniosa de la noche maléfica.
fr
Les deux gros Noirs, vêtus de noir, dans leur lent corbillard noir, se fondaient dans ce décor sinistre.
en
The fat black men in their black garments in the creeping black hearse were part of the eerie night.
eu
Cadillac zaharraren motorrak, konpondu berria bait zen, zurrunga geldoa egiten zuen katu jaioberri batek bezala.
es
El motor del viejo Cadillac, reparado en plan frío, roncaba suavemente como un gato recién nacido.
fr
La vieille Cadillac, au moteur soigneusement révisé, ronronnait comme un jeune chat.
en
The old Cadillac motor, in excellent repair, purred softly as a kitten.
eu
Elurra flotean zebilen, sakabanatuta, farolen argitan.
es
La nieve flotaba dispersa a la luz de los faroles.
fr
De vagues flocons de neige, dérivant doucement vers le sol, traversaient la lumière blême de ses phares.
en
Snow floated vaguely through the dim lights.
eu
-Hor-Goldyk, atzamarraz apuntatuz.
es
-Ahí-dijo Goldy, apuntando con el dedo.
fr
-On y est, déclara Goldy.
en
"That's it," Goldy pointed out.
eu
Eskaparatea puskatua eta zikina zuen larrudendaren aldameneko eskaratzeari erreparatu zion Jacksonek.
es
Jackson se fijó en un portal vecino a una peletería que tenía el escaparate astillado y pringoso.
fr
Jackson remarqua une porte, à côté de la vitrine fêlée d'un marchand de cuirs et peaux.
en
Jackson looked at a doorway to one side of the dirty broken plate-glass windows of a hide shop.
eu
Pipiak jotako idisko buru batek begiratzen zion Jacksoni, bere kristalezko begi guztiz desberdin haietatik.
es
Una apolillada cabeza de toro le observaba fijamente desde sus desiguales ojos de vidrio.
fr
La tête empaillée d'un taureau le regardait fixement de ses yeux de verre dépareillés.
en
A moth-eaten steer's head stared back at him through mismatched glass eyes.
eu
Oilo zorriak atera zitzaizkion.
es
Se le puso la piel de gallina.
fr
Jackson en avait la chair de poule.
en
His skin sprouted goose pimples.
eu
Arrastoaren azkenengo muturreraino iritsia zen eta orain ez zekien negar egin edo algaraka hasi.
es
Había llegado al final del rastro y ahora estaba tan asustado que no sabía si reír o llorar.
fr
Il avait tellement peur qu'il ne savait plus, arrivé au terme de sa course, s'il devait être content ou pas.
en
He had come to the end of the trail and he was so scared he didn't know whether to be glad or sorry.
eu
Hain zegoen beldurrak jota.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aparka ezak hementxe bertan-Goldyk-.
es
-Aparca aquí mismo-dijo Goldy-.
fr
-T'as qu'à arrêter là, dit encore Goldy.
en
"Just park right here," Goldy said.
eu
Berdin berdin ziok-eta.
es
Da igual.
fr
Ça n'a pas d'importance.
en
"Makes no difference."
eu
-Jacksonek hil-autoa gelditu eta argiak itzali zituen.
es
Jackson detuvo la camioneta y apagó los faros.
fr
Jackson arrêta le corbillard, éteignit les phares.
en
Jackson brought the hearse to a stop and doused the lights.
eu
Kamioi bat pasa zen ziztu bizian, kalean behera, Harlemgo azokarantz, 116. Kale atzetik, eta pasa zenean lehen baino ilunpe beltzagoa utzi zuen.
es
Pasó un camión zumbando, calle abajo en dirección al mercado de Harlem, detrás de la Calle 116, y su paso dejó una oscuridad más espesa.
fr
Un camion passa lourdement, se dirigeant vers le marché de Harlem, derrière la 116eRue, et, dans son sillage, l'obscurité s'épaissit encore.
en
A truck rumbled past, headed downtown toward the Harlem Market beyond 116th Street, leaving a darker gloom in its wake.
eu
Jackson eta Goldyk, goitik behera begiratu zuten kale bakartia. Bere burua hotzikarak zegoela sentitu zuen Jacksonek.
es
Jackson y Goldy inspeccionaron la calle desierta de arriba abajó. Jackson sintió escalofríos.
fr
Jackson qui, à l'exemple de Goldy, inspectait la rue déserte, frissonnait :
en
He and Goldy peered up and down the deserted street. Jackson felt his flesh crawl.
eu
-Ez gaitiztek ikusiko, ezta? -galdetu zuen.
es
-¿Nos pueden ver? -preguntó.
fr
-Ils peuvent nous voir ?
en
"Can they see us?" he asked.
eu
-Begiratzen ez badigute, ez, noski.
es
-Si no miran, no.
fr
-S'ils regardent pas, ils peuvent pas.
en
"Not if they ain't looking."
eu
Hori ez zen erantzuna baina, ez zuen berriro galdetu Jacksonek.
es
Aunque no le convenciera la respuesta, Jackson no insistió.
fr
Devant cette réponse ambiguë, Jackson se garda d'insister, mais glissa la main dans son pardessus pour en tirer le tuyau de plomb.
en
That wasn't what Jackson meant, but he didn't argue.
eu
Beroki azpian zeukan burdinazko garroteari erantsi zizkion atzaparrak.
es
Echó mano a la barra de hierro que llevaba bajo el abrigo.
fr
-C'est pas le moment de sortir ton bâton.
en
He reached beneath his overcoat for his iron pipe.
eu
-Oraindik ez duk heldu erraminta dantzatzeko garaia-ohartarazi zion Goldyk.
es
-Aún no es hora de sacar la herramienta-advirtió Goldy.
fr
Jackson n'avait aucune envie de quitter l'abri du corbillard.
en
"It ain't time for your club yet," Goldy cautioned.
eu
Jacksoni ez zion barrenak laguntzen hil-autotik kanpora irteteko.
es
Jackson dudaba en abandonar la camioneta.
fr
-Je laisse tourner le moteur ?
en
Jackson was reluctant to get out of the hearse.
eu
-Martxan utziko diat motorra-esan zuen.
es
-Voy a dejar el motor en marcha-dijo.
fr
demanda-t-il.
en
"I'm going to leave the motor running," he said.
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"What for?
eu
Autorik gabe gelditzea nahi duk ala?
es
¿Quieres que te lo soplen?
fr
Tu veux qu'on te fauche ta caisse ?
en
You want to get it stolen?"
eu
-Nork eramango du, ba, hildakoen auto bat?
es
-Nadie roba un coche fúnebre.
fr
-Personne n'ira voler un corbillard.
en
"Nobody'd steal a hearse."
eu
-Baina zer diok, motel?
es
-¡Pero qué dices!
fr
-Parle pas de ce que tu sais pas.
en
"What you talking about?
eu
Auzo honetan, itsu baten begiak ere arrastan eramango litizketek-eta!
es
Aquí la gente robaría hasta los ojos de un ciego.
fr
Les gens d'ici, ça volerait ses yeux à un aveugle.
en
These folks over here'll steal a blind man's eyes."
eu
Goldyk espaloi gainera salto egin zuen batere soinurik atera gabe.
es
Goldy saltó a la acera sin ruido. Jackson soltó un suspiro y le siguió.
fr
Goldy sauta sans bruit sur la chaussée, imité par Jackson qui retenait son souffle.
en
Goldy alighted to the sidewalk noiselessly. Jackson took a deep breath and followed.
eu
Espaloia zeharkatu eta, euli kakaz betetaka bonbila ziztrin batek argitzen zuen ateondo luze eta estu batean sartu ziren biak.
es
Cruzaron la acera y penetraron en un vestíbulo largo y estrecho alumbrado por una débil bombilla con manchas de moscas.
fr
Ayant traversé le trottoir, ils se retrouvèrent dans un long couloir étroit, éclairé par une pâle ampoule, qu'obscurcissaient encore les chiures de mouches.
en
They went across the sidewalk, entered a long, narrow hall lit by a dim fly-specked bulb.
eu
Zenbait esaldik jazten zituzten hango horma zuri haiek.
es
Varias inscripciones decoraban las paredes encaladas.
fr
Des graffitis ornaient les murs blanchis à la chaux :
en
Graffiti decorated the whitewashed walls.
eu
Sekulako koskabiloak zeuden zintzilik, gorputz zakar eta txiki batzuetatik, fruta-arbol arraro baten fruituak bailiran.
es
Enormes testículos colgaban de toscos y minúsculos cuerpos como un racimo de extraña fruta.
fr
organes génitaux démesurés, accrochés à des corps minuscules, tel un verger de fruits étranges.
en
Huge genitals hung from crude dwarfed torsos like a harvest of strange fruit.
eu
Larrubizirik eta larrua jotzeko besarkada emanez zegoen bikote bat marraztu zuen norbaitek.
es
Alguien había dibujado una pareja desnuda en un abrazo sexual.
fr
Quelqu'un avait dessiné l'accouplement de deux personnages nus.
en
Someone had drawn a nude couple in a sex embrace.
eu
Beste norbaitzuk, detailea detaileari erantsi zioten. Orain hormirudi bat zen hasierako hura.
es
Otros habían ido añadiendo detalles. Ahora era un mural.
fr
D'autres artistes amateurs avaient enrichi la scène, qui se développait en fresque murale.
en
Others had added to it. Now it was a mural.
eu
Ateondo luze hura itzalpean barrena izkutatzen zen. Mutur-muturrean, eskailera baten mailak, erabateko ilunperaino igotzen ziren.
es
El largo vestíbulo se perdía en la sombra. Al fondo, los peldaños de una escalera subían hacia tinieblas muy densas.
fr
Le long couloir se perdait dans l'ombre, et, tout au bout, un escalier raide montait vers les ténèbres opaques.
en
It was a long hall, diminishing into shadow. At the far end stairs climbed steeply into pitch darkness.
eu
Igotze lanari Goldyk eman zion hasiera, hankapuntetan, eta bere tunika beltz luzeaz zoru zikin hura erraztuz zihoala.
es
Goldy inició la subida, de puntillas, con el borde de su larga y negra túnica barriendo el suelo sucio.
fr
Sur la pointe des pieds, Goldy s'y engagea le premier, l'ourlet de sa longue robe noire balayant le sol poussiéreux.
en
Goldy led the way, tiptoeing, the hem of his long black gown sweeping the dirty floor.
eu
Isil-isil botatzen zuen pausoa, zurezko eskailera mailen gainean, eta hain derrepente izkutatu zen eskailburuko ilunpean, ileak tente-tente jarri bait zitzaizkion Jacksoni.
es
Pisaba sigiloso los escalones de madera y desapareció tan de repente en la oscuridad del rellano que a Jackson se le pusieron los pelos de punta.
fr
Il escalada sans bruit les marches de bois et fut happé si brusquement par l'obscurité du palier que les cheveux de Jackson se hérissèrent.
en
He went noiselessly up the wooden stairs, disappeared so suddenly in the overhead dark that Jackson's scalp twitched.
eu
Jacksonen aurrera jarraitu zuen, izerdi hotzetan blai zituen bere haragi koipetsu haiekin.
es
Jackson subió a su vez, con sus fofas carnes inundadas de sudor frío.
fr
Il poursuivit néanmoins l'ascension, son corps gras inondé de sueur froide.
en
Jackson followed, his fat flesh running with ice cold sweat.
eu
Berriro ere burdinazko garroteari erantsi zizkion atzaparrak, baita gogotik erantsi ere.
es
Volvió a echar mano de la barra de hierro y la empuñó decidido.
fr
Mais il avait tiré le tuyau de plomb de sous son manteau, les doigts serrés autour du chatterton...
en
He took out his pipe again and gripped the taped handle.
eu
Goiko pasilo ilunetan, aspaldiko pixa-erreken eta ahaztuta utzitako zakarren kiratsa aditzen zen.
es
Arriba, los oscuros pasillos apestaban a orines antiguos y basura olvidada.
fr
Les boyaux sombres qui débouchaient sur les paliers sentaient l'urine et la vieille poussière.
en
The dark hallways above smelled of stale urine and neglected dirt.
eu
Goldy hirugarren pisuraino iritsi zen eta pasiloan barrena jarraitu zuen harik eta etxearen aurrekaldeko ateraino iritsi arte. Haren parera iristean, Goldyren pistolaren distira urdinak nabaritu zituen Jacksonek, erditzal hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goldyk kax kax jo zuen ate marroi eta zimurtua.
es
Goldy llegó al tercer piso y siguió el pasillo hasta la puerta de la fachada.
fr
Goldy atteignit le deuxième étage, suivit le couloir et s'arrêta à la porte d'un logement donnant sur la façade.
en
Goldy climbed to the third floor, went down the hall to the door at the front.
eu
Lehenengo kolpe bakarra eta gero:
es
Al alcanzarle, Jackson distinguió en la penumbra los destellos azules de la pistola de Goldy.
fr
En le rejoignant, Jackson reconnut dans l'ombre la lueur sourde et bleutée de son pistolet.
en
When Jackson caught up he saw the dull blue gleam of Goldy's revolver in the dark.
aurrekoa | 106 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus