Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Enteratuko hintzen, Imabelle non den jakin baduk.
es
-Ya te habrás enterado si sabes dónde está Imabelle.
fr
-Tu devrais être au courant, non mais sans blagues !
en
"You ought to know what happened if you found out where she's at."
eu
-Aizak, zanbuilo, ez zeukat gogorik hika-mika denbora galtzeko.
es
-Escucha, tío, no perdamos tiempo haciendo el capullo.
fr
-Écoute, frérot, on perd notre temps, là !
en
"Listen, man, we're just wasting time like this.
eu
Ni ez nengoan han istilua piztu zenean.
es
Yo no estaba cuando se armó la jarana.
fr
J'y étais pas, dans le coin, au moment de la bagarre.
en
I wasn't back there when the rumble happened.
eu
Taxian sartuta gelditu ninduan eta orduan Imabelle eta Slim agertu eta taxian sartu hituen. Slimek esan zian emakumea bere andrea zela eta Kanickerbocker ospitalera eraman behar zuela pozoindu egin zelako.
es
Me quedé en el taxi y entonces aparecieron ella y Slim y se subieron y él dijo que ella era su mujer y que se había tragado veneno y que tenía que llevarla al hospital Knickerbocker.
fr
Ils sont montés et Slim a expliqué au chauffeur que c'était sa femme, qu'elle avait avalé du poison et qu'il l'emmenait à l'hôpital Knickerbocker.
en
I was setting in a taxi out front when she and Slim came out and got in and he said she was his wife and had taken poison and he had to get her to Knickerbocker Hospital.
eu
Elkarrekin joan gintuan ospitalera eta beste taxi bat hartu ziaten biek, eta Park Avenueko tokiren batetara alde egin ziaten, eta hantxe zeudek orain.
es
Fuimos juntos al hospital y se bajaron y pescaron otro taxi y se largaron a un sitio de Park Avenue que es donde ahora están.
fr
On a donc fait le chemin ensemble jusqu'à l'hosto, et là ils sont descendus, ils ont changé de bahut et ils se sont fait conduire à une maison de Park Avenue, où ils crèchent.
en
They rode with me to the hospital then got out and switched taxis and rode over to the place on Park Avenue where they stay.
eu
Ni haien atzetik joan ninduan eta hortik aurrera besterik ez zekiat.
es
Yo les seguí y eso es todo lo que sé.
fr
Moi, je les ai suivis jusque-là, mais j'en sais pas plus.
en
I followed them and that's all I know.
eu
Beraz, orain konta iezadak heuk zer gertatu zen txabolatzar hartan, eta hartaraka jakingo diagu hemendik aurrera nondik nora jo.
es
Ahora tú me cuentas lo que pasó en aquella barraca y así discurrimos lo que se puede hacer.
fr
Et maintenant loi, tu vas me dire ce qui s'est passé dans cette cabane, comme ça on verra ce qu'il y a à faire.
en
Now you tell me what happened back there in the shack so we can figure out what to do."
eu
Jackson berriro kezkatzen hasia zen.
es
Jackson empezó a sentirse preocupado otra vez.
fr
Jackson fut repris par l'inquiétude.
en
Jackson began to worry again.
eu
-Igerri al ziaten haien atzetik henbilela?
es
-¿Ellos saben que les seguiste?
fr
-Ils se sont rendu compte que tu les filais ?
en
"Do they know you followed them?"
eu
-Eta noia nahi duk nik jakitea, ba?
es
-¿Cómo quieres que lo sepa?
fr
-Comment veux-tu que je sache ?
en
"How do I know?
eu
Beno, Slimek behintzat ez zekik, non eta Imabellek berak esan ez dion.
es
Bueno, Slim no lo sabe, a menos que se lo haya chivado Imabelle.
fr
De toute façon, Slim me connaît pas, à moins qu'Imabelle l'ait renseigné.
en
Slim don't know, anyway, unless Imabelle told him.
eu
Gainera, tipoa, nahiko jota zegoan ezertaz enteratzeko.
es
Además que el chorbo andaba bastante cascado para enterarse de algo.
fr
D'abord, il avait bien trop mal pour se rendre compte de quoi que ce soit.
en
He was in too much pain to notice anything."
eu
-Begietan ere eman zioten ala?
es
-¿También le dieron en los ojos?
fr
-Il en a reçu dans les yeux aussi ?
en
"Did some get in his eyes too?"
eu
-Ez, lepoan eta aurpegian bakarrik.
es
-Nasti, sólo en el cuezo (cuello) y la jeró (cara).
fr
-Non, juste dans le cou et à la figure.
en
"Naw, just on his neck and face."
eu
-Susmorik hartu zuten?
es
-¿Te pareció que sospechaban de ti?
fr
-T'as eu l'impression qu'ils se méfiaient de toi ?
en
"Did they act suspicious of you?"
eu
-Eta nik zer dakit!
es
-¡Y yo qué sé!
fr
-J'en sais rien, moi.
en
"I don't know.
eu
Hi, nahikoa diagu hainbeste galderarekin, e!
es
Corta ya con tanta pregunta y cuéntame lo que sepas.
fr
Arrête de me poser toutes ces questions et explique ce que t'as vu.
en
Quit asking so many questions and just tell me what you know."
eu
Esango al didak behingoz dakian guztia?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik dakidanak ez dik asko balioko, hi haien atzetik henbilela haiek igerri badiate.
es
-Lo que yo sé no vale de mucho si ellos descubrieron que les seguías.
fr
-Ce que j'ai vu est sans importance, s'ils ont pigé que tu les as filés.
en
"What I know don't matter if they know you followed them.
eu
Izan ere, honezkero, dagoen tokitik hankak atereak izango bait ditu Slimek, bistatik gaizki ez badabil, behintzat.
es
Pues a estas horas Slim se las habrá pirado de donde esté, si es que le queda un poco de vista.
fr
Parce que dans ce cas, Slim n'a pas attendu pour se tirer, du moins s'il y voit encore clair.
en
Because by this time Slim will be long gone from wherever he's at, if he's still got his sight."
eu
-Aizak-Goldyk, pazientziari eutsi ezinik-.
es
-Escucha, tío-dijo Goldy, procurando conservar la paciencia-.
fr
-Écoute frangin, reprit Goldy en s'efforçant de garder son calme.
en
"Listen, Bruzz," Goldy said, trying to remain patient.
eu
Emakume hori sorgin bat duk.
es
Esa já (chica) es una lagarta.
fr
Cette gonzesse est maligne.
en
"That woman is sharp.
eu
Litekena duk hark ni ikustea.
es
Igual resulta que me filó cuando los marcaba.
fr
Je parie qu'elle s'est rendu compte que je l'ai suivie.
en
Chances are that she knows I followed her.
eu
Baina horrek ez dik esan nahi Slimi esan dionik.
es
Pero eso no significa que se lo contara a Slim.
fr
Tout dépend quel jeu elle joue.
en
But that don't mean she tells Slim.
eu
Batek zekik zer joko daraman esku artean Imabellek! Gauza bat zegok garbi:
es
 
fr
 
en
 
eu
hi utzi eta jostailu berri bat bilatu dik Imabellek.
es
Depende del juego que se lleve entre manos.
fr
Mais je suis sûr d'une chose :
en
That depends on how she's playing it.
eu
Hori seguru.
es
Hay algo cabal y es que se ha apartado de ti por una percha nueva.
fr
elle t'a largué pour un nouveau modèle.
en
One thing is sure, she has turned you in for a new model.
eu
-Ez.
es
Eso, chupao.
fr
Ça c'est sûr.
en
That's for sure."
eu
Nik bazekiat hori ez dela egia-Jacksonek, kaskagor-kaskagor.
es
-Yo sé que no es verdad-insistió Jackson en plan tozudo.
fr
-Et moi je sais que c'est pas vrai, s'obstinait Jackson.
en
"I know she ain't done that," Jackson insisted doggedly.
eu
-Hik ez dakik tutik ere, Anaia.
es
-Tú no sabes nada, tío.
fr
-Tu sais rien de rien, frérot.
en
"No you don't neither, Bruzz.
eu
Gainera, honezkero Slim utzi eta beste jostailu berriren baten bila zebilek neska, baina hori berak bakarrik jakingo dik.
es
Pero que ella no ande ya con el plan de apartarse de Slim por otra percha nueva, eso sí que no lo puede decir nadie.
fr
Mais ce qui reste à voir, c'est si elle est en train de larguer le nommé Slim pour un autre nouveau modèle.
en
But whether she's ready to turn Slim in now for another new model, nobody can say."
eu
-Ez, hori ez duk horrela.
es
-De eso nada.
fr
-Tu te goures complètement.
en
"That just ain't so."
eu
-Bale, setoso halakoa!
es
-Vale, bujarra (tonto, necio).
fr
-D'accord, la pomme.
en
"All right, square.
eu
Egin ezak nahi duana.
es
Cógete la vida como quieras.
fr
Pense ce que tu veux.
en
Have it whatever way you wish.
eu
Baina laster jakingo diagu dena, txabola barruan gertatutakoa, behingoz kontatzen badidak, noski!
es
Ya verás qué pronto nos enteramos si es que me cuentas de una vez lo que pasó en la barraca.
fr
De toute façon, on va pas tarder à connaître le fin mot de l'histoire. Il suffit que tu m'éclaires sur ce qui s'est passé là-bas.
en
We're going to find out soon enough if you ever get around to telling me what happened back there."
eu
-Beno, ba, Grave Diggerrek Gusi eman zioan pasaportea, buruan bala bat sartuz. Eta Hankek azidoa bota zioan begietara Coffin Edi, eta Slimi ere erori zitzaioan azido pixar bat.
es
-Bueno, pues el Sepulturero se cargó a Gus de un tiro en la cabeza, y Hank le echó ácido a los ojos de Ataúd, que es cuando le tocó a Slim.
fr
-Eh bien, Fossoyeur a tué Gus d'une balle en pleine tête, et Hank a envoyé de l'acide dans les yeux d'Ed Cercueil, c'est comme ça que Slim en a pris.
en
"Well, Grave Digger shot Gus through the head, and Hank threw acid into Coffin Ed's eyes-that's when it got on Slim.
eu
Orduan, itzali hituen argiak eta tiroak eta kolpeak baino ez huen izan ilunpe hartan. Norbait saiatu huen Imabelleri labanaz ziztada bat botatzen.
es
Entonces se apagaron las luces y hubo cantidad de tiros y golpes a oscuras Alguien intentó pinchar a Imabelle.
fr
Ensuite, la lumière s'est éteinte et dans le noir tout le monde s'est mis à se bagarrer et à se tirer dessus.
en
Then the lights went out and there was a lot of shooting and fighting in the dark.
eu
Neri kristoren kankarrekoa eman zidatean salbatzera nindoala.
es
A mí me atizaron cuando iba a salvarla.
fr
Y en a même un qui a essayé de donner un coup de couteau à Imabelle.
en
Somebody was trying to cut Imabelle.
eu
Eta, ni lurrean nengoela, kristo guztiak aldegin zian.
es
Y mientras yo me recuperaba, todo el mundo salió por suelas.
fr
Je me suis élancé à son secours, mais en chemin, quelqu'un m'a mis KO. Et le temps que je revienne à moi, tout le monde s'était tiré.
en
And by the time I came to everybody was gone."
eu
-Maria eta Jose!
es
-¡El copón bendito!
fr
-Bon Dieu !
en
"Holy jumping Joseph!
eu
Grave Diggerri ere hankak gogortu al zaizkio?
es
¿También la espichó el Sepulturero?
fr
Et il s'est fait buter aussi, le Fossoyeur ?
en
Did Grave Digger get killed too?"
eu
-Ez zekiat.
es
-No lo sé.
fr
Quand j'ai repris mes esprits, je l'ai vu étendu par terre, du moins j'ai cru le reconnaître.
en
"I don't know.
eu
Nere onera etorri nintzenean, bera zerraldo zegoan lurrean. Beno, bera zelakoan negok.
es
Cuando me recuperé, él estaba tumbado en el suelo. Bueno, creo que era él.
fr
À part ça, y avait plus dans la baraque que moi et Ed Cercueil.
en
When I came to he was lying on the floor-leastways I think it was him-and there weren't anybody left but me and Coffin Ed.
eu
Ni eta Coffin Ed baino ez gintuan gelditzen han.
es
Y no quedaba nadie más que yo y Ataúd.
fr
 
en
 
eu
Eta erabat erotuta zebilean halako oinazearekin, pistola kargatuta eta mugitzen zen edozer gauzari tiro egiteko amorratzen.
es
Y el Ataúd andaba loco de dolor, a ciegas, con la pistola cargada, con ganas de disparar contra todo lo que se moviera.
fr
Il souffrait comme un damné, il y voyait plus clair et il avait son calibre chargé à la main, prêt à tirer au moindre bruit.
en
And he was going crazy with pain, in there blind, with a loaded pistol, ready to shoot anything that moved.
eu
Gure Goiko Jaunak bakarrik zekik nola atera naizen bizirik.
es
Sólo el Señor de las Alturas sabe cómo aún estoy vivo.
fr
Dieu seul sait comment je m'en suis tiré vivant.
en
Only the Lord in Heaven knows how I got out of there alive."
aurrekoa | 106 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus