Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Traperoak botila bat uxual merke atera zuen bere erropa zarpail haien azpitik.
es
El trapero se sacó una botella de aguardiente barato de entre sus revueltos harapos.
fr
Le chiffonnier plongea la main dans le fouillis des oripeaux qui le recouvraient pour produire au jour une bouteille de gnole.
en
The junkman fished a bottle of smoke from his ragged garments.
eu
-Soberan ba al duk beste bileteren bat?
es
-¿Te sobra otro papiro?
fr
-Tu me files un autre billet ?
en
"You got another bone?"
eu
Jacksonek, dolar bateko beste bilete bat hartu, traperoari eman, botila hartu eta ezpainetara eraman zuen.
es
Jackson desprendió otro billete de dólar, se lo tendió al trapero, cogió el frasco y se llevó la botella a los labios.
fr
Jackson sortit un nouveau billet, paya le chiffonnier et porta la bouteille à ses lèvres.
en
Jackson skinned off another dollar bill, handed it to the junkman, took the bottle and tilted it to his lips.
eu
Jacksonen hortzek botila muturraren kontra egin zuten txoke. Uxual hark eztarria erre eta tripak dantzan jartzen zizkion, baina ez zion burua hobeto jartzen.
es
Sus dientes entrechocaron contra el gollete. Aquel aguardiente le quemaba la garganta y le revolvía las tripas, pero no le hacía sentirse mejor.
fr
Ses dents claquèrent sur le goulot, l'alcool dénaturé lui brûla le gosier, lui incendia les entrailles, mais ne lui remonta pas le moral.
en
His teeth chattered on the bottle neck. The smoke burnt his gullet and simmered in his belly, but it didn't make him feel any better.
eu
Botila erdi hutsik itzuli zion.
es
Devolvió el frasco medio vacío.
fr
Il tendit à son compagnon la bouteille à moitié vide.
en
He handed the half-emptied bottle back.
eu
-Andrerik ba al duk?
es
-¿Tienes chorba?
fr
-T'as une femme ?
en
"You got a woman?" the junkman asked.
eu
-traperoak galde.
es
-preguntó el trapero.
fr
-J'en ai bien une.
en
"I got one," Jackson said mournfully.
eu
-Bai badut-Jacksonek, hildakoen doinuz-, baina ez dakit non sartu den.
es
-Tengo-dijo Jackson con lúgubre acento-, pero no sé dónde para.
fr
Mais je sais pas où elle est.
en
"But I don't know where she's at."
eu
#
es
 
fr
 
en
 
eu
Traperoak Jacksoni begiratu zion, ondoren uxual botilari eta berriro Jacksoni eman zion botila.
es
El trapero miró a Jackson, miró el frasco de aguardiente y se lo tendió a Jackson otra vez.
fr
Le chiffonnier considéra Jackson, mesura d'un coup d'?il le reste d'alcool et lui rendit la bouteille.
en
The junkman looked at Jackson, looked at the bottle of smoke, handed it back to Jackson.
eu
-Emaiok errematea botilari-traperoak-.
es
-Apaláncalo-dijo-.
fr
-Garde-la, va.
en
"You keep it," he said.
eu
Nik baino premia handiagoa daukak-eta.
es
Te hace más falta que a mí.
fr
T'en as plus besoin que moi.
en
"You need it more'n me."
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Goldy laino tartean zebilen, tabako-dendako kristalezko atetik nor zetorren zaintzen, karrotzarretik Jackson jeitsi zenean.
es
Goldy se hallaba entre tinieblas, vigilando a través de la puerta de vidrio de la tabaquería, cuando Jackson bajó del carretón del trapero.
fr
Tapi dans l'ombre, derrière la porte vitrée du tabac, Goldy vit Jackson descendre de la carriole de chiffons.
en
Goldy was standing in the dark, watching through the glass front door of the tobacco shop, when Jackson got down from the junk wagon.
eu
Atea ireki zion Jacksoni, sartzeko, eta gero giltzez itxi zuen.
es
Abrió la puerta para que entrara Jackson y luego la cerró con llave.
fr
Il fit aussitôt entrer son frère et verrouilla la porte derrière lui.
en
He opened the door for Jackson to enter, and locked it behind him.
eu
-Non da Imabelle? ba al dakik? -Jacksonek galde, derrepente.
es
-¿Dónde está Imabelle, lo sabes ya? -preguntó Jackson inmediatamente.
fr
-T'as pu savoir où elle est ? demanda Jackson tout de go.
en
"Did you find out where she's at?" Jackson asked immediately.
eu
-Goazemak nere gelara, han hitz egingo diagu.
es
-Vamos a mi cuarto, allí podremos hablar.
fr
-Viens d'abord dans ma chambre, qu'on cause tranquillement.
en
"Come on back to my room where we can talk."
eu
-Hitz egin?
es
-¿Hablar?
fr
-Causer ?
en
"Talk?
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pour quoi faire ?
en
What for?"
eu
-Lasai, motel.
es
-Tranquilo, tío.
fr
-T'énerve pas.
en
"Be quiet, man."
eu
Itsu itsuan ibili ziren ilunpean, elkarrentzako ikustezinak diren bi fantasmen pare.
es
Se movieron a tientas por la oscuridad como dos fantasmas, invisibles el uno al otro.
fr
À tâtons, sans se voir dans le noir, tels des fantômes, ils gagnèrent la chambre.
en
They groped through the black dark like two ghosts, invisible to each other.
eu
Jackson galtzen zuten segundu bakoitzaz kexatzen zen.
es
Jackson andaba exasperado bajo la impresión de estar perdiendo el tiempo.
fr
Chaque seconde qui passait augmentait l'exaspération de Jackson.
en
Jackson begrudged every second wasted.
eu
Goldyk, berriz, urreari bostekoa erantsi ondoren, noski, non izkutatu ote zitezkeen baino ez zerabilen buruan bueltaka.
es
Goldy, en cambio, no paraba de rumiar un posible escondrijo para las pepitas de oro una vez las hubiera apañuscado al fin.
fr
Goldy fit la lumière et, une fois de plus, verrouilla sa porte de l'intérieur.
en
Goldy was trying to figure out where to hide the gold ore when he'd finally gotten it.
eu
Goldyk gelako argia piztu zuen eta giltza eman zion barrutik.
es
Goldy encendió la luz de su cuarto y echó la llave por dentro.
fr
-Pourquoi tu boucles cette porte ?
en
Goldy turned on the light in his room and padlocked the door on the inside.
eu
-Zergatik ixten duk atea giltzez? -Jacksonek, kexaka-.
es
-¿Por qué cierras la puerta con llave? -se quejó Jackson-.
fr
protesta Jackson.
en
"What you locking the door for?" Jackson complained.
eu
Oraindik ez al dakik non den Imabelle?
es
¿Es que aún no sabes dónde está Imabelle, eh?
fr
T'as donc pas réussi à savoir où elle est allée ?
en
"Ain't you found out where she's at?"
eu
Erantzun aurretik, Goldyk mahaiari buelta bat eman zion eta eseri egin zen.
es
Antes de replicar, Goldy dio vuelta a la mesa y se sentó.
fr
Sans répondre, Goldy contourna la table et s'assit.
en
Before replying, Goldy went around the table and sat down.
eu
Haren peluka eta buru-sarea mahai gainean zeuden, erdi hustutako botila whisky baten ondoan.
es
Su peluca y su cofia descansaban sobre la mesa junto a una botella de whisky medio vacía.
fr
Sa perruque et son bonnet étaient posés là, près d'une fiasque de whisky.
en
His wig and bonnet lay on the table beside a half-empty bottle of whiskey.
eu
Janzkeraz lasai zeukan tunika beltz hartatik irteten zuen aurpegi beltz eta guri harekin, Afrikako eskultura bat zirudien Goldyk.
es
Con su rostro negro y redondo que emergía de su holgada túnica negra, recordaba una escultura africana.
fr
Avec sa figure ronde et noire émergeant de l'ample robe tout aussi noire, on aurait dit une sculpture africaine.
en
With his round black head poking from the bulging black gown, he looked like an African sculpture.
eu
Hain flipatuta zegoen, ze ez bait zuen une bat ere uzten bere tunika astindu gabe, bere buruan baino ez zeuden hauts-izpiak kendu nahian.
es
Estaba tan pasado que no cesaba de sacudirse imaginarias motas de polvo de entre los pliegues de su túnica.
fr
Sous l'effet de la drogue généreusement dosée, il ne cessait de chasser d'imaginaires poussières des plis de son vêtement.
en
He was so high he kept brushing imaginary specks from his gown.
eu
-Nik bazekiat ondo, non dagoen, baina aurrena gertatutako guztiaren berri jakin nahi diat.
es
-Sé muy bien dónde está, pero primero quiero enterarme de todo el jaleo.
fr
-Mais si, dit-il enfin, je sais où elle est.
en
"I found out where she's at all right, but first I got to know what happened."
eu
Jackson atera arrimatu zen.
es
Jackson se arrimó a la puerta.
fr
Mais, d'abord, faut m'expliquer ce qui s'est passé là-bas.
en
Jackson stood just inside the door.
eu
Amorratuta, sutan jartzen hasia zen.
es
Comenzaba a encresparse de rabia.
fr
Jackson s'était planté devant la porte, gonflé de colère comme un serpent qui va frapper.
en
He began swelling with rage.
eu
-Goldy, ireki ate hau!
es
-Goldy, abre esa puerta.
fr
-Goldy, tu vas m'ouvrir cette porte.
en
"Goldy, unlock this door.
eu
Ez zait ezer ere falta espetxean nagoela pentsatzeko.
es
Me siento como si me faltara poco para estar en el trullo.
fr
J'ai pas besoin que tu m'enfermes pour déjà me croire à moitié en taule, à l'heure qu'il est.
en
I feel like I'm just two feet away from jail as it is."
eu
Goldyk, zutitu eta atea ireki zuen, sorbaldak ikara batean zituelarik.
es
Goldy se levantó y abrió la puerta, sin poder contener un estremecimiento en los hombros.
fr
Goldy se leva et alla déverrouiller la porte, les épaules frémissantes d'indignation.
en
Goldy got up to unlock the door, shoulders twitching from the gage.
eu
-Gaur ez duk giro hire aldamenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eseri eta lasaitu. -esan zion-.
es
-Mala folla tienes, siéntate ya y descansa-gruñó-.
fr
-Allez, ça va comme ça, marmonna-t-il.
en
"Aw, God damn it, set down and cool off," he muttered.
eu
Jo tragoxka bat horko whisky horri.
es
Tómate un poco del whisky ese.
fr
Tiens, bois un coup de whisky, si tu veux.
en
"Drink some of that whiskey there.
eu
Hiregatik urduri jartzen ari nauk eta!
es
Me estás poniendo nervioso.
fr
Tu m'énerves à rester debout.
en
You're making me nervous."
eu
Jacksonek botilatik jo zuen zurruta.
es
Jackson bebió de la botella.
fr
Quand Jackson but au goulot, ses dents cognèrent contre le bord avec tant de force que Goldy sursauta.
en
Jackson drank from the bottle.
eu
Bere hortzak halako indarrez jotzen zuten behin eta berriz botila muturraren kontra, Goldy asaldatu eta dena egin bait zen.
es
Sus dientes entrechocaron con tanto estrépito contra el gollete que Goldy se sobresaltó.
fr
-Arrête de faire tout ce raffut.
en
His teeth chattered so loudly on the bottle neck that Goldy jumped.
eu
-Aizak, aski duk zarata madarikatu horretaz, kriskitin sugea ematen duk eta!
es
-Tío, corta ese maldito ruido, que pareces una serpiente de cascabel.
fr
On dirait un serpent à sonnettes !
en
"Man, quit making those sudden noises. You sound like a rattlesnake."
eu
Jacksonek, bortizki jo zuen mahaia botila uztean eta amorru biziz begiratu zion Goldyri.
es
Jackson golpeó brutalmente la mesa al dejar la botella y miró a Goldy con odio.
fr
Jackson reposa la bouteille avec fracas et lança à son frère un regard de pur venin.
en
Jackson banged the bottle on the table and gave Goldy a look of blue violence.
eu
-Tentuz ibil hadi, anaia, tentuz ibili.
es
-Ojo, hermano, mucho ojo.
fr
-Fais gaffe, fais gaffe.
en
"Be careful, Brother, be careful.
eu
Gaurkoz nahikoa eta gehiegi aguantatu diat eta ez diat gehiago aguantatzeko asmorik.
es
Ya he aguantado mucho esta noche y no pienso seguir aguantando.
fr
J'ai eu mon compte ce soir, et j'en encaisserai pas davantage...
en
I've taken all I'm going to take this night from anybody.
eu
Nere andrea non dagoen besterik ez didak esan behar.
es
Tú limítate a decirme dónde está mi mujer, que ya me encargo yo de ir a buscarla.
fr
Tu me dis où se trouve ma femme, et moi, je vais la chercher.
en
You just tell me where my woman is and I'll go get her."
eu
Neu arduratuko bait naiz haren bila joateaz. Goldy eseri egin zen berriro eta gurutzea igurtzitzen hasi zen, bapateko mugimendu azkarrez.
es
Goldy volvió a sentarse y empezó a restregar su cruz con ademanes rápidos y convulsos.
fr
Goldy, qui s'était rassis, se mit à astiquer sa croix d'or, d'un petit mouvement saccadé.
en
Goldy sat down again and began shining his cross with quick, jerky motions.
eu
-Esaidak estraina zer gertatu den.
es
-Cuenta primero lo que ha pasado.
fr
-Tu me dis d'abord ce qui s'est passé là-bas.
en
"You tell me first what happened."
eu
-Enteratuko hintzen, Imabelle non den jakin baduk.
es
-Ya te habrás enterado si sabes dónde está Imabelle.
fr
-Tu devrais être au courant, non mais sans blagues !
en
"You ought to know what happened if you found out where she's at."
aurrekoa | 106 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus