Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure Goiko Jaunak bakarrik zekik nola atera naizen bizirik.
es
Sólo el Señor de las Alturas sabe cómo aún estoy vivo.
fr
Dieu seul sait comment je m'en suis tiré vivant.
en
Only the Lord in Heaven knows how I got out of there alive."
eu
Goldy kolpe batez zutitu eta peluka eta burusarea jantzi zituen.
es
Goldy se levantó bruscamente y se puso la peluca y la cofia.
fr
Goldy s'était levé brusquement et se coiffait de sa perruque et de son bonnet.
en
Goldy got up abruptly and put on his wig and bonnet.
eu
Orain, presaren presaz zebilen egon ezinean.
es
De repente, la prisa le consumía.
fr
Il semblait tout bouillant d'impatience.
en
Suddenly he was consumed with haste.
eu
-Aditu, agudo eraso behar zioagu lanari, izan ere eskuluze horiek, dagoeneko, ikatz kaldera bat baino erreagoak zeudek Harlemen.
es
-Escucha, tenemos que currelar rápido, pues esos chorizos van más quemaos por Harlem que las calderas de la calefacción.
fr
-Écoute, faut faire vite, vu que ces types, ici à Harlem, ils sont foutus, grillés, pire que dans un haut-fourneau de chez nous.
en
"Listen, we got to work fast now because those studs is hotter here in Harlem than a down-home coke oven."
eu
-Horixe bera da, ba, denbora guztian esan eta esan nabilena.
es
-Eso es lo que te estoy diciendo todo el rato.
fr
-C'est ce que je me tue à te dire.
en
"That's what I've been saying all along.
eu
Goazen derrepente!
es
Vámonos ya.
fr
Allez, on y va !
en
Let's go."
eu
Goldyk pausaldi bat hartu zuen mespretxuz begiratzeko.
es
Goldy se permitió una pausa para mirarle con desprecio.
fr
Goldy prit le temps de lui lancer un regard mauvais.
en
Goldy paused long enough to give him an angry look.
eu
-Egon, segundu bat, txatxu ergel hori.
es
-Tío, espera un minuto, mal rayo te parta.
fr
-Minute ! bon Dieu !
en
"Man, wait a minute, God damn it.
eu
Ezin diagu larrubizirik joan.
es
No podemos ir en pelotas.
fr
On va pas y aller à poil, non ?
en
We can't go in our bare asses."
eu
Sofaren koltxoia altxa eta, distira urdina botatzen zuen 45eko Frontier Colt ikaragarri bat atera zuen, sei tirokoa.
es
Alzó el colchón del catre y sacó un enorme Colt 45 de reflejos azules y cargador con seis balas.
fr
Il souleva le matelas du divan pour en ressortir un Colt 45 à six coups genre cow-boy, en acier bleu.
en
He raised the mattress of the couch and took out a big blued-steel Frontier Colt's.45 six-shooter.
eu
-Ai ama!
es
-¡Virgen santa!
fr
-Putain !
en
"Great day alive!
eu
Hor izan al duk gordeta beti? -Jacksonek, ozen ozen.
es
¡Lo tenías guardado ahí todo el rato! -exclamó Jackson.
fr
-Va voir dans le coin là-bas, y a un tuyau de plomb...
en
You had that thing in here all along!" Jackson exclaimed.
eu
-Bila ezak hik txoko horretan eta har ezak tubo puska bat eta ixo!
es
-Tú busca en ese rincón y coge un pedazo de cañería y no me hagas más preguntas.
fr
et arrête de poser des questions.
en
"You just look over there in that corner and get that piece of pipe and don't ask so many questions."
eu
Jacksonek, kartoizko kaixa pilaren atzean miatu eta ia metro bete luzeko burdinazko tubo bat hartu zuen.
es
Jackson hurgó detrás de la pila de cajas de cartón y sacó un grueso tubo de hierro de casi un metro de largo.
fr
Après avoir tâtonné quelques instants derrière la rangée de cartons, Jackson sortit une tige de plomb longue de près d'un mètre.
en
Jackson felt in behind the stack of cardboard cartons and hauled out a three-foot length of one-inch iron pipe.
eu
Mutur batean itsasteko zinta zeraman, eskua hobeto itsasteko burniari.
es
En una punta llevaba enrollada una cinta de goma adhesiva que servía de empuñadura.
fr
L'une de ses extrémités était entortillée de chatterton noir, en manière de poignée.
en
One end was wrapped with black machinist's tape to form a hand hold.
eu
Eskutan dantzatu egin zuen burdina aproba bat egiteko, baina ez zuen ezer ere esan Jacksonek.
es
La blandió para hacerse una idea, pero no dijo nada.
fr
Jackson brandit la tige, histoire de se rendre compte, mais s'abstint de tout commentaire.
en
He hoisted it once to get the feel but didn't say anything.
eu
Goldyk, bere tunikaren tolesturetan sartu zuen Colt 45ekoa.
es
Goldy se deslizó el Colt 45 por entre los pliegues de su túnica de hermana de la caridad.
fr
Goldy avait glissé le Colt 45 dans les plis de sa robe noire.
en
Goldy slipped the.45 revolver into the folds of his Sister of Mercy gown.
eu
Jacksonek, bere beroki zarpailtsu eta bustiaren barrukaldean sartu zuen etxean egindako garrote hura.
es
Jackson introdujo aquel jarabe de fabricación casera en el interior de su empapado y harapiento gabán.
fr
À son tour, Jackson fit disparaître le tuyau de plomb sous son manteau mouillé et dépenaillé.
en
Jackson stuck the homemade bludgeon beneath his wet, tattered overcoat.
eu
Goldyk argia itzali eta giltzez itxi zuen atea.
es
Goldy apagó la luz y cerró la puerta con llave.
fr
Goldy éteignit et ferma la porte à double tour.
en
Goldy turned out the light and padlocked the door.
eu
Dendako ilunpetan ibili ziren sarrerako alderaino, dudamudatan dabiltzan bi fantasmen pare.
es
Avanzaron por las tinieblas de la tienda hasta la puerta de entrada, como dos fantasmas vacilantes.
fr
Ils se dirigeaient vers la porte de la rue en traversant la boutique plongée dans le noir, tels des spectres en goguette.
en
They moved through the blackness of the store toward the front door, like two ghosts armed for mayhem.
eu
Elurra ari zuen pitin bat, irten zutenean.
es
Nevaba un poco cuando salieron.
fr
Dehors, la neige commençait à tomber.
en
It was snowing slightly when they got outside.
eu
Elur maluta zuri haiek gris bihurtzen ziren lur ilun gainean erortzean.
es
Los blancos copos de nieve adquirían una sucia tonalidad gris al extenderse por el suelo oscuro.
fr
Les flocons blancs viraient au gris sale en touchant la chaussée noire.
en
The white snowflakes turned a dirty gray when they hit the black street.
eu
-Nola edo hala eraman behar diagu Imabelleren kutxa handia-Goldyk.
es
-Tenemos que encontrar algún modo de trasladar el baúl de Imabelle-dijo Goldy.
fr
-Faut qu'on trouve un moyen d'embarquer sa malle, déclara Goldy.
en
"We got to get some way to move her trunk," Goldy said.
eu
Ur jario zegoen zakarrez betetako balde batetik katu batek irten zuen.
es
De dentro de un cubo chorreante y repleto de basura se escurrió un gato negro.
fr
 
en
A black cat slunk from beneath a wet crate filled with garbage.
eu
Goldyk, amorrazioz ostiko bat eman zion.
es
Goldy le arreó un puntapié con mala entraña.
fr
 
en
Goldy kicked at it viciously.
eu
Jacksonek, oso konforme ez balego bezalako aurpegia jarri zion.
es
Jackson puso cara de reproche.
fr
Jackson lui jeta un ?il désapprobateur.
en
Jackson looked disapproving.
eu
-De Soto taxi handi horietako bat har zezakeagu, horretarako.
es
-Podemos buscar uno de esos grandes taxis De Soto.
fr
-Faudrait dégotter un de ces gros taxis De Soto.
en
"Let's get one of those big DeSoto taxicabs."
eu
-Hi, ea uzten dioan hankekin pentsatzeari!
es
-Tío, para ya de pensar con los pinreles.
fr
-Arrête de penser avec tes pieds, bonhomme.
en
"Man, quit thinking with your feet.
eu
Urre hori ez zegok ukitzerik. Horrek erretzen duenarekin, Harlem ibaia ere aurki lehortuko likek bai!
es
Esas pepitas de oro queman tanto que podrían secar el cauce del río Harlem.
fr
Les pépites sont tellement brûlantes que si tu les balances dans la Harlem River, elles y font un trou aussi sec.
en
That gold ore is hot enough by now to burn a hole through the Harlem River."
eu
-Akaso, ekarri ninduen traperoaren karroa topa zezakeagu.
es
-A lo mejor encontramos el carro del trapero que me trajo.
fr
-On pourrait peut-être retrouver la carriole du chiffonnier qui m'a amené.
en
"Maybe we can find that junk wagon I came home in."
eu
-Horrek ere ez zidak batere balio.
es
-Eso tampoco me vale.
fr
-C'est pas le bon plan non plus.
en
"That ain't the lick either.
eu
Egin behar duana, heure nagusiari hildakoentzako autoa lapurtzea duk.
es
Lo que tienes que hacer es birlarle un coche fúnebre a tu patrón.
fr
Y a qu'une chose à faire :
en
What you got to do is steal your boss's hearse."
eu
Jackson seko geldi geratu zen Goldyri begiratu ahal izateko.
es
Jackson frenó en seco para mirar a Goldy.
fr
faut que tu fauches le corbillard de ton patron.
en
Jackson stopped dead still to look at Goldy.
eu
-Hildakoentzako autoa lapurtzea!
es
-¡Birlar un coche fúnebre!
fr
Jackson s'arrêta pile :
en
"Steal his hearse!
eu
Aizak, ez da Imabelle hilda izango, ezta?
es
¡Oye, no estará muerta, eh!
fr
Elle est morte ?
en
She ain't dead, is she?"
eu
-Kristo bedeinkatua!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hi, bizi osoan zokormazo bat baino ez haiz izango.
es
-Jesús, tío, toda tu vida serás un bujarra.
fr
-Bon Dieu, c'est pas vrai ! T'es parti pour rester con toute ta vie !
en
"Jesus Christ, man, you going to be a square all your life.
eu
Ez, ez duk hil.
es
Nasti, no la ha diñao.
fr
Non, elle est pas morte.
en
Naw, she ain't dead.
eu
Baina trikimailu bat behar diagu kutxa karraiatuko badugu.
es
Pero necesitamos algún truco para trasladar el baúl.
fr
Mais on a besoin d'un engin pour embarquer sa malle.
en
But we gotta have some way to move the trunk."
eu
-Baina hik zer nahi duk, nik Clay jaunari hildakoentzako autoa lapurtzea, kutxa handia karraiatu ahal izateko?
es
-¿Quieres que birle un coche fúnebre del señor Glay para trasladar el baúl?
fr
-Et c'est pour embarquer cette malle que tu veux me faire faucher le fourgon mortuaire de Mr. Clay ?
en
"You want me to steal Mr. Clay's hearse to move the trunk in?"
eu
-Orain arte lapurtu izan duan guztiarekin, ez duk orain atzera joko ezta?
es
-Con todo lo que le llevas birlao, no irás a rajarte ahora por un coche fúnebre, ¿eh?
fr
-Avec tout ce que t'as volé ces temps-ci, tu vas pas pinailler pour un corbillard.
en
"You done stole everything else by now, so what are you gagging on a hearse for?
eu
Gainera, giltzak heuk ez dituk, ba?
es
Además, ya tienes las llaves.
fr
D'abord, t'as déjà les clés.
en
You already got the keys."
eu
Jackson galtzetako poltsikoak ukitzen hasi zen.
es
Jackson se palpó el bolsillo del pantalón.
fr
Jackson tâta dans sa poche.
en
Jackson felt his pants-pocket.
eu
Gerritik zintzilik zuen katean lotuta zeuden giltzak, bai hil-autoa martxan jartzen zuena, eta bai garajea irekitzen zuena.
es
Sujetas a una cadena de acero que le colgaba del cinturón estaban las llaves, la que ponía en marcha la camioneta y la del garaje.
fr
Les clés-celle du garage et celle de la voiture de ramassage-étaient bien là, au bout d'une chaînette d'acier, fixée à sa ceinture.
en
Attached to an iron chain from his belt were the keys to both the pickup hearse and the garage where it was kept.
eu
-Zer? Lotan nengoela poltsikoak miatu dizkidak ala?
es
-¿Me has registrado los bolsillos mientras estaba dormido?
fr
-Tu m'as fouillé les poches pendant que je dormais ?
en
"You've been searching my pockets while I was asleep."
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et après ?
en
"What difference does it make?
eu
Ez daukak ezer lapurtzekorik.
es
No llevas nada que le interese a nadie.
fr
T'as rien qui vaille la peine d'être volé.
en
You ain't got nothing for nobody to steal.
eu
Tira, jo aurrera!
es
Venga, tira palante.
fr
Allez, on y va.
en
Come on, let's go."
eu
Isil-isilik ibili ziren Zazpigarren Etorbidean zehar.
es
Recorrieron en silencio la Séptima Avenida.
fr
En silence, ils cheminèrent le long de la Septième Avenue.
en
Silently they trudged up Seventh Avenue.
aurrekoa | 106 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus