Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Trumoiaren pare zabaldu bait zen auzo osoan zehar, txakur zuria garbitu zuteneko hotsa.
es
La noticia de que se habían cargado a un bofia blanco había retumbado en el barrio como un trueno.
fr
La nouvelle avait ébranlé le quartier tout entier, comme un coup de tonnerre.
en
The word that a white cop had been killed had hit the neighborhood like a stroke of lightning.
eu
Traperoak ez zuen txintik ere esan harik eta bost etxesail atzean utzi arte.
es
El trapero no dijo nada hasta dejar atrás cinco manzanas.
fr
Le chiffonnier conduisit en silence sur la longueur de cinq blocs.
en
The junkman didn't say anything until they were five blocks away.
eu
Orduan galdetu zuen:
es
Entonces preguntó:
fr
 
en
 
eu
-Hik egin al duk!
es
-¿Lo hiciste tú?
fr
Enfin il parla : -C'est toi qui as fait le coup ?
en
Then he asked, "Did you done it?"
eu
-Egin, zer?
es
-¿Hice qué?
fr
-Quel coup ?
en
"Done what?"
eu
-Txakurrari pasaportea eman.
es
-Cargarte al madaleno.
fr
-Le coup du flic qui a été dessoudé ?
en
"Croaked dat cop?"
eu
-Nik ez dut ezer ere egin.
es
-Yo no he hecho nada.
fr
-J'ai rien fait, moi.
en
"I ain't done nothing."
eu
-Orduan, zergatik atera dituk hankak?
es
-¿Pos por qué te najas?
fr
-Alors, pourquoi tu te tailles ?
en
"Den what you runnin' for?"
eu
-Ez dut nahi horien atzaparretan erortzerik, besterik ez.
es
-Que no quiero que me cojan, eso es todo.
fr
-Je veux pas me faire ramasser, c'est tout.
en
"I just don't want to get caught."
eu
Traperoak onartu egin zuen.
es
El trapero asintió.
fr
Le chiffonnier comprenait son point de vue.
en
The junkman understood.
eu
Harlemgo beltzek ez bait dute gogozko poliziaren eskuetan erortzea, zerbait egin badute eta ez badute ere.
es
A los negros de Harlem no les gusta que les coja la pasma tanto si han hecho algo como si no.
fr
Les Noirs de Harlem redoutent d'être appréhendés par la police, qu'ils soient coupables ou innocents.
en
Colored folks in Harlem didn't want to get caught by the police whether they had done anything or not.
eu
-Eta neuk ere ez-esan zuen.
es
-Yo tampoco-dijo.
fr
-Moi non plus.
en
"Me neither," he said.
eu
Tabako kutsua zeukan ixtukada bat bota eta eskuzorroaren ertzarekin lehortu zituen ezpainak.
es
Soltó un escupitajo que rezumaba tabaco y se secó los labios con el dorso de su guante sucio.
fr
Il cracha sur la chaussée un long filet de jus de chique et s'essuya les lèvres du revers de sa main, gantée de coton malpropre.
en
He spat a stream of tobacco juice into the street and wiped his mouth with the back of his dirty cotton glove.
eu
-Soberan dirurik ba al duk?
es
-¿Te sobra un papiro?
fr
-T'aurais pas un billet pour moi ?
en
"You got a bone?"
eu
Jackson, bilete-sorta osoa ateratzekotan egon zen, baina hobeto pentsatu eta, dolar bateko papirua atera eta traperoari eman zion.
es
Jackson estuvo a punto de sacar todo el fajo, se lo pensó mejor, desprendió un billete de dólar y se lo tendió al trapero.
fr
Jackson s'apprêtait à sortir sa liasse, mais se ravisa à temps.
en
Jackson started to take out his roll, thought better of it, skinned of a dollar bill and handed it to the junkman.
eu
Traperoak arreta handiz ikertu eta azkenean bere erropa zarpailtsuaren azpian sartu zuen biletea, begiluzeengandik gordetzeko.
es
El trapero lo examinó cuidadosamente y al fin lo deslizó bajo sus harapos a salvo de miradas indiscretas.
fr
Il en détacha un billet d'un dollar et le tendit au chiffonnier.
en
The junkman looked at it carefully and then tucked it out of sight beneath his rags.
eu
142. Kalera iristean, juxtu juxtu oraindik orain Jackson eta Imabelle bizi izandako pisuaren pare-parera, alegia, gelditu egin zuen karroa eta zakar pilo batean miatzen hasi zen.
es
Llegados a la Calle 142, justo enfrente de la casa que días atrás aún cobijaba a Jackson e Imabelle, detuvo el carro, bajó y comenzó a hurgar en un montón de basura.
fr
Dans la 142e Rue, juste en face de la maison où Jackson avait vécu avec Imabelle, il fit stopper son cheval, mit pied à terre et commença à fourrager dans un tas d'ordures.
en
At 142nd Street, directly in front of the house where Jackson and Imabelle had formerly roomed, he stopped the horse, got out and started picking over the pile of garbage.
eu
Jacksonek tankera eman zion nola bazetorkion burura, estraineko aldiz ihesi zebilenez geroztik, Imabelleren oroitzapena.
es
Jackson notó que el recuerdo de Imabelle le asaltaba por vez primera desde que había iniciado su huida.
fr
Jackson pensait à Imabelle pour la première fois depuis qu'il avait pris la fuite.
en
Jackson thought of Imabelle for the first time since he'd begun his escape.
eu
Bihotzak salto egin eta ia ia ahotik irten zion.
es
El corazón le dio un vuelco y casi le estalló en la boca.
fr
Son c?ur se dilata, lui obstrua la gorge, lui emplit la bouche.
en
His heart came up and spread out in his mouth.
eu
-E!
es
-¡Eh!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
-Hé, fit-il.
en
"Hey," he called.
eu
Eramango al nauzu 121. Kaleraino?
es
¿Quieres llevarme hasta la Calle 121?
fr
Vous ne voudriez pas m'emmener jusqu'à la 121e Rue, des fois ?
en
"You want to take me down to 121st Street?"
eu
Traperoak espaloi gainetik begiratu zion zaborrez kargaturik.
es
El trapero le miró desde la acera cargado de despojos.
fr
Le chiffonnier se retourna, les bras pleins de détritus.
en
The junkman looked up with an armful of trash.
eu
-Soberan ba al duk beste bileteren bat?
es
-¿Te sobra algún otro papiro?
fr
-T'as un autre billet ?
en
"You got another bone?"
eu
Jacksonek dolar bateko beste bilete bat eman zion.
es
Jackson desprendió otro billete de dólar.
fr
Jackson détacha un deuxième billet de sa liasse.
en
Jackson skinned off another dollar bill.
eu
Traperoak hondakinak karro barrura bota, aurrekaldera igo, dolarra artxibatu eta uhalak astindu zituen.
es
El trapero arrojó los despojos al interior del carro, se subió al pescante, archivó el dólar y agitó las riendas.
fr
Satisfait, le chiffonnier balança les hardes au fond de la carriole, remonta sur son siège, escamota le billet et agita les rênes.
en
The junkman threw the trash into the back of the wagon, climbed back to his seat, stashed the dollar and shook the reins.
eu
Lau hankakoa flotatzen hasi zen berriro.
es
El penco flotó de nuevo.
fr
La rosse se propulsa, comme portée par l'atmosphère.
en
The nag floated off.
eu
Isil isilean ibili ziren.
es
Circularon en silencio.
fr
Ils roulèrent en silence.
en
They rode in silence.
eu
Jacksonek, hosin baten hondoan balego bezala sentitzen zuen bere burua.
es
Jackson se sentía como si estuviera en el fondo de un pozo.
fr
Jackson avait l'impression d'être tombé au fond d'un puits.
en
Jackson felt as though he were at the bottom of the pit.
eu
Makilazoak, labankadak, eta tiroak bota zizkioten, hankapean hartu eta umilatu, eta gainetik bere atzetik zebiltzan.
es
Le habían golpeado, acuchillado, disparado, maltratado, perseguido y humillado.
fr
On l'avait tabassé, piqué à coups de lame, on lui avait tiré dessus, on l'avait malmené, pourchassé et humilié.
en
He'd been clubbed, cut at, shot at, skinned up, chased, and humiliated.
eu
Bere buruko txintxoiak minberazko seinaleak bidaltzen zituen, zeinak bere buru-hezurrean barna zihoazen, txingudean jo eta jo ari den arotzaren pare, eta bere ezpain gogor eta handituek taup eta taup egiten zuten, tam-tam batek bezala.
es
El chichón de su cabeza emitía señales dolorosas que se propagaban por su cráneo como un herrero dándole al yunque, y sus labios hinchados y tumefactos palpitaban como un tam-tam.
fr
La bosse qu'il avait au crâne irradiait des ondes douloureuses qui se propageaient dans son cerveau, comme autant de vrilles invisibles, et le sang battait la charge contre la chair tuméfiée et éclatée de ses lèvres.
en
The knot on his head sent pain shooting down through his skull like John Henry driving steel, and his puffed, bruised lips throbbed like tom-toms.
eu
Jacksonek ez zekien Goldyk Imabelleren helbidea jakin ahal izan zuen ala ez, ezta Imabelle atxilotuta, edo bizirik ala hilik zegoen ere.
es
No sabía si Goldy había averiguado la dirección de Imabelle, si la habían detenido, si estaba viva o muerta.
fr
Il ignorait si Goldy avait découvert l'adresse d'Imabelle, si elle avait été arrêtée, si elle était morte ou vivante.
en
He didn't know whether Goldy had found Imabelle's address, whether she'd been arrested, whether she was dead or alive.
eu
Ez zekien ezer ere, berak bizirik irauten zuela baino, horrek ezer askorik esaten ez bazion ere.
es
Lo único que sabía era que al menos él estaba vivo, aunque eso no le valía de mucho.
fr
Ballotté sur le siège de la carriole du vieux chiffonnier, il se perdait en conjectures.
en
He hardly knew how he'd gotten out alive himself, but that didn't matter.
eu
Suposa zezakeenez, une hartantxe, bere andrea arrisku gorrian egon zitekeen, agian.
es
Por lo que podía suponer, quizás en aquel momento su mujer corría un peligro mortal.
fr
Peut-être, en ce même instant, la femme de sa vie se trouvait-elle en danger de mort ?
en
For all he knew, right at that moment, his woman might be in deadly danger.
eu
Eta, polizia denak bere atzetik zebiltzala gangsterrek bazekitenez, igoal ospa egingo zuten haiek, Imabelleren urrea hartuta, eta hori errematea izango zen.
es
Para colmo, ahora que los gángsters sabían que la policía les iba a la zaga, igual se largaban con las pepitas de oro de Imabelle.
fr
Et de plus, maintenant que les bandits se savaient traqués par la police, n'allaient-ils pas fuir en emportant les pépites d'Imabelle ?
en
What was more, now that the gang knew the police were on to them, they might run away with Imabelle's gold ore.
eu
Hala ere, bost axola zion berari, Imabelleri kalte egin ezean.
es
Claro que mientras no le hicieran daño a Imabelle, eso le importaba poco.
fr
Enfin, du moment qu'ils ne lui faisaient pas de mal !
en
But just so long as they didn't hurt Imabelle, he didn't care.
eu
Erropa blai blai eginda zuen kanpotik-hartutako lohia zela medio-;
es
Llevaba las ropas empapadas del barro que le había caído encima, y empapadas además de su propio sudor por dentro.
fr
Les vêtements de Jackson étaient trempés de l'extérieur par l'eau boueuse et, de l'intérieur, par sa propre sueur.
en
His clothes were wet on the outside from the puddle he'd fallen into, and wet on the inside from his own pure sweat.
eu
eta barrendik ere bai-bere izerdia zela medio-Izeberg bat baino hotzago, han jarraitzen zuen eserita, dardarrez, hotzak eta beldurrak akaatzen, ezertarako gauza ere ez zela.
es
Aterido como un témpano, seguía sentado temblando de frío y de angustia, incapaz de hacer nada.
fr
Jackson tremblait donc de froid et d'angoisse, et il était incapable de faire quoi que ce soit.
en
And all of it was icy cold. He sat trembling from cold and worry, and couldn't do a thing.
eu
Beltz batzuk pasatzen ari ziren espaloietatik, eskaratzetako gune ilun eta arriskutsuak ebitatuz eta burumakur ibiliz, aurpegi lastimagarriarekin.
es
Pasaban algunos negros por las aceras, evitando con cautela las zonas oscuras y peligrosas de los portales, cabizbajos, andando todos ellos con cara de pena.
fr
Des Noirs passaient le long des trottoirs obscurs, la tête basse, évitant d'un détour l'ombre inquiétante des portes cochères. Tous ces gens semblaient talonnés par la peur.
en
Colored people passed along the dark sidewalks, slinking cautiously past the dark, dangerous doorways, heads bowed, every mother's child of them looking as though they had trouble.
eu
Beltza eta lastima, uztarri bereko bi idi bezalakoak dituk, pentsatu zuen Jacksonek. -Zer?
es
Negros y pena, pensó Jackson, son como dos mulas enganchadas al mismo carro. -¿Birugi?
fr
" L'homme de couleur et la frousse, ça marche de pair, comme deux mules attelées à la même charrue ", songeait Jackson.
en
Colored folks and trouble, Jackson thought, like two mules hitched to the same wagon.
eu
Hotza?
es
 
fr
- T'as froid ?
en
 
eu
-traperoak galde.
es
-preguntó el trapero.
fr
demanda le chiffonnier.
en
"You cold?" the junkman asked.
eu
-Berorik ez behintzat.
es
-No es que tenga calor.
fr
-J'ai pas chaud.
en
"I ain't warm."
eu
-Nahi al duk uxual piska bat?
es
-¿Un poco de priva?
fr
-Tu veux un coup à boire ?
en
"Wanna drink?"
eu
-Non da, ba?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ça ?
en
"Where's it at?"
eu
Traperoak botila bat uxual merke atera zuen bere erropa zarpail haien azpitik.
es
El trapero se sacó una botella de aguardiente barato de entre sus revueltos harapos.
fr
Le chiffonnier plongea la main dans le fouillis des oripeaux qui le recouvraient pour produire au jour une bouteille de gnole.
en
The junkman fished a bottle of smoke from his ragged garments.
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus