Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nora doa jende maitagarri hau?
es
-¿Y adónde van ustedes, buena gente?
fr
 
en
 
eu
-Poliziak Goldyri.
es
-le preguntó el bofia a Goldy.
fr
-Où allez-vous ? demanda le flic à Goldy.
en
"Where are you folks going?" the cop asked Goldy.
eu
Goldyk bi hatz erakusleak gurutzatu zituen bularraren parean zeukan urrekoloreko gurutze gainean eta debozioz esan zuen: -Zerura. Goretsia izan dadila Jaunaren izena, eta urrikal dadila gure arimaz!
es
Goldy cruzó los índices sobre la cruz dorada que llevaba al pecho y dijo piadosamente: -Al cielo, bendito sea el Señor, y ojalá se compadezca de nuestras almas.
fr
Goldy croisa les index sur sa croix d'or et répondit, l'air dévot :
en
Goldy crossed his index fingers over the gold cross at his bosom and said piously, "To heaven, bless the Lord, have mercy on our souls."
eu
Zakurrek, sorginkeriaren bat egiten ote zen edo pentsatu zuten eta duda-mudan jarri ziren.
es
Los bofias creyeron que estaba ejecutando algún rito cabalístico y vacilaron.
fr
-Au Ciel, loué soit le Seigneur, qu'il ait pitié de nos âmes.
en
The cops thought he was performing some cabalistic ritual and hesitated.
eu
Goldyk, berriz, antzeman egin zion txofer gazteari nola erdizka jiratu zen eta nola berriro jarri zen lehengo bere postura hartan, zuzen-zuzen aurrera begiratuz.
es
Goldy, en cambio, había advertido que el joven chófer negro se había vuelto a medias y que luego había recobrado su postura mirando fijamente hacia delante.
fr
Goldy cependant avait vu le jeune chauffeur se retourner à demi, puis reprendre sa position, le dos raide.
en
But Goldy had seen the young colored driver look half around, then turn back and look rigidly ahead.
eu
Baita aldamenean eserita zeukan Slimen dardarrekoa.
es
También podía notar el temblor de Slim sentado a su lado.
fr
Il sentait Slim trembler à côté de lui et cherchait désespérément à neutraliser les flics tout en empêchant Slim de répéter son mensonge au sujet d'Imabelle et de l'hôpital.
en
He could feel Slim trembling in the seat beside him.
eu
Erabat desesperatuta, zakurrak uxatzeko modua aurkitu nahi zuen Goldyk, batetik, eta bestetik ez zezala Slimek errepikatu Imabelle ospitalera eraman nahian zebilelako zirikote galant hura. Izan ere, begi bistan bait zegoen Imabelle, behor umatua baino sanoago zebilela.
es
Desesperado, buscó la manera de alejar a los bofias y al mismo tiempo impedir que Slim repitiera el embuste de que llevaba a Imabelle al hospital, pues bastaba echar un simple vistazo a Imabelle para darse cuenta de que estaba más sana que una yegua paridora.
fr
Car il suffisait d'un regard pour se convaincre qu'Imabelle était aussi fringante qu'une jument poulinière. -Peut-être bien qu'ils sont partis par là, se hâta d'ajouter Goldy, sans donner le temps aux flics de répéter leur question.
en
He was trying desperately to stall the cops and at the same time prevent Slim from repeating the lie about taking Imabelle to the hospital, because even one look at Imabelle was enough to tell she was healthy as a breeding mare.
eu
-Beharbada bideari jarraitu beharko zeniokete-gehitu zuen, txakurrei galdera errepikatzeko astirik eman gabe. Eta, bere urrekoloreko gurutze harekin bi zirkulu markatu zituen airean.
es
-Tal vez sigan el camino-añadió antes de que los bofias pudieran repetir la pregunta, y con su cruz dorada trazó dos círculos en el aire.
fr
Là-dessus, avec sa croix d'or, il dessina deux cercles dans l'air.
en
"Maybe they went that way," he added before the cops could repeat the question, and made two circles with the gold cross.
eu
Txakurrek txundituta begiratu zioten.
es
Los bofias le miraron fascinados.
fr
Les agents le dévoraient des yeux, fascinés.
en
The cops stared in fascination.
eu
Askotan ikusi izan bait zituzten erlijio sekta arraroak Harlemen, eta komisarioaren aginduz beltzen edozein erlijio errespetatzen zuten.
es
Habían visto sectas religiosas muy extrañas en Harlem v respetaban la religión de los negros por órdenes del comisario.
fr
Ils connaissaient beaucoup de sectes étranges à Harlem et, conformément aux ordres du divisionnaire, respectaient les convictions de la population noire.
en
They'd seen many strange religious sects in Harlem, and they respected the colored folks' religion on orders from the Commissioner.
eu
Baina moja hark, gehiago zirudien deabrua gurtzera emana, Jainkoa gurtzera baino.
es
Aquella monja, no obstante, parecía entregada más bien al culto del diablo.
fr
Mais cette bonne s?ur, décidément, semblait plutôt vouée au culte du démon.
en
But this nun looked as though she might be worshipping the devil.
eu
Azkenean, txakurretako batek, hau errepikatu zuen oso serio: -Zein bide?
es
Al fin, uno de los bofias repitió muy serio: -¿Qué camino?
fr
Enfin l'un des policiers se décida à demander d'un ton grave :
en
Finally one of the cops replied seriously, "What way?"
eu
-Latza da pekatariaren bidea-Goldyk.
es
-Duro es el camino del pecador-dijo Goldy.
fr
-Par où ? -Les voies du pécheur sont rudes.
en
"The way of the transgressor is hard," Goldy said.
eu
Txakurrek zehar begiratua bota zioten elkarri.
es
Los bofias se miraron de reojo.
fr
Les flics se regardèrent.
en
The cops exchanged glances.
eu
-Goazemak, hemendik-esan zuen lehenengo txakurrak.
es
-Vámonos ya-dijo el primer bofia.
fr
-Faut qu'on y aille, décréta l'un des deux.
en
"Let's get on," the first cop said.
eu
Beste txakurrak begiradaz ederki miatu zituen Slim eta Imabelle.
es
El otro bofia echó una ojeada escrutadora a Slim y a Imabelle.
fr
Le deuxième lança à Slim et à Imabelle un coup d'?il scrutateur :
en
The second cop gave Slim and Imabelle another scrutinizing look.
eu
-Eta jende hori, zer? Zure jarraitzaileak al dira, Arreba? -galdetu zuen gero.
es
-¿Y esa gente son discípulos suyos, hermana? -preguntó.
fr
-Ces messieurs-dames sont des disciples à vous, ma s?ur ?
en
"Are these folks disciples of yours, Sister?" he asked.
eu
Bapatean, Goldyk urrekoloreko gurutzea ahoan sartu eta segidan ahotik bota zuen.
es
De súbito, Goldy se metió la cruz dorada en la boca y luego la escupió.
fr
Au même instant, Goldy mit sa croix d'or dans la bouche, puis la recracha :
en
Suddenly Goldy put the gold cross into his mouth, then spat it out.
eu
-"Eta liburutxoa aingeruaren eskutik jaso eta oso osorik irentsi nuen"-aipatu zuen buruz, enigmatikoki.
es
-Y recibí el librito de manos del ángel, y me lo comí entero-recitó enigmático.
fr
-" Et j'ai pris le petit livre dans la main de l'ange et je l'ai avalé tout rond ", prononça-t-il d'un ton mystérieux.
en
" 'And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up,' " he quoted enigmatically.
eu
Hark bazekien Bibliako halamoduzko aipuak botatzea zela Harlemgo txakur zuriak nahastuta uzteko modurik onena.
es
Sabía que la mejor manera de confundir a los bofias blancos de Harlem era citando versículos delirantes de la Biblia.
fr
Il savait que les citations fantaisistes des Écritures avaient le don de désarçonner n'importe quel flic blanc de Harlem.
en
He knew the best way to confuse a white cop in Harlem was to quote foolishly from the Bible.
eu
Txakurrei begiak erdi-itxi eta matrail azala gorritu zitzaien, barreari eutsi ezinda.
es
A los bofias se les contrajo la vista, se les hincharon las mejillas y se les subieron los colores, en sus esfuerzos por reprimir la risa.
fr
De fait, les yeux des flics se rétrécirent, leurs joues se gonflèrent, la couleur monta à leur front, dans l'effort qu'ils faisaient pour réprimer un fou rire.
en
The cops' eyes stretched. Their cheeks puffed and their faces reddened as they tried to control their laughter.
eu
Atzamar bana eraman zuten bonetera, begirune osoz, eta presaka aldegin zuten, erabat nahastuta baina susmo txarren arrastorik gabe.
es
Se llevaron un dedo a la gorra con respeto y se marcharon aprisa, confusos aunque no desconfiados.
fr
Ils portèrent respectueusement le doigt à leur casquette et se détournèrent vivement.
en
They touched their caps respectfully and turned quickly away.
eu
-Zer iruditzen zaik, total eginda dagoela?
es
-¿Crees que está bebida?
fr
Déconcertés, mais pas méfiants.
en
They were confused, but not suspicious.
eu
-galdetu zuen txakur batek, ozen-ozen, besteek entzuteko moduan.
es
-preguntó uno, lo bastante fuerte aún para que le oyeran.
fr
-Tu crois qu'elle est saoule ? demanda l'un d'eux, assez fort pour être entendu.
en
"You think she's drunk?" one asked, loud enough for them to hear.
eu
-Edo bestela drogatua-erantzun besteak, sorbaldak altxaz.
es
-Eso o si no drogada-contestó el otro, encogiéndose de hombros.
fr
L'autre haussa les épaules. -Soûle, ou alors camée.
en
The other shrugged. "Either that or hopped."
eu
Patruila-autora itzuli ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrankatzearekin batera buelta erdi azkarra eman zuten, gurpilei kurrixka eraginez, eta tiro bat bezala atera ziren zubiari eusten zioten zutabez osatutako oihan hartarantz.
es
Regresaron a su coche patrulla, arrancaron con una súbita media vuelta chirriando los neumáticos y salieron disparados hacia la selva de pilastras que sostenían el puente.
fr
Ils remontèrent dans leur voiture, tournèrent presque sur place, dans un miaulement de pneus et foncèrent vers le labyrinthe des docks, sous le pont aérien.
en
They went back to their patrol car, made a screaming U-turn, and roared off toward the jungle of piers beneath the bridge.
eu
Ilunpetik, erdizka jantzitako mamuak bezala ateratako jendea pilatzen hasia zen.
es
Ya empezaba a apiñarse la gente, salida de la oscuridad como fantasmas a medio vestir.
fr
Déjà les badauds s'assemblaient, émergeant des ténèbres, comme des fantômes à moitié vêtus.
en
Already people were collecting, emerging from the darkness like half-dressed phantoms.
eu
Taxia martxan jarri zen berriro.
es
El taxi se puso en marcha otra vez.
fr
Le taxi démarra, le chauffeur contournant prudemment les voitures de police en stationnement.
en
The taxi started up again.
eu
Txoferrak kontu handiz gidatzen zuen patruila-autoen parean pasatzerakoan.
es
El chófer conducía con cautela al pasar junto a los coches patrulla.
fr
-Mets les gaz, putain de ta mère !
en
The driver eased it cautiously past the patrol cars.
eu
-Zapaldu ezak perretxikoa, behingoz, putakume zerri horrek! -Slimek, orruka.
es
-¡Acelera ya, la puta madre que te parió! -rugió Slim.
fr
grinça Slim.
en
"Mother-raper, step on it!" Slim snarled.
eu
Txoferrak, tinko jarraitu zuen aurrera begira bere postura zuzen hari utzi gabe, baina autoa abiada hartuz Zortzigarren Etorbidean azaldu zen.
es
El chófer siguió mirando fijamente hacia delante sin perder su rigidez, pero de una sacudida aceleró y desembocó a gran velocidad en la Octava Avenida.
fr
La nuque du chauffeur était toujours raide, mais le taxi prit de la vitesse, dévalant la Huitième Avenue.
en
The driver didn't relax the rigid set of his head but the taxi picked up speed and went fast down Eighth Avenue.
eu
Bizkar atzetik ere, bazegoen tankera ematea txoferrak zeukan izu aurpegi hari.
es
Aún de espaldas, se adivinaba el pánico en la cara del chófer.
fr
Même de dos, on devinait l'effroi sur la figure du chauffeur.
en
Even the back of the driver's head looked scared.
eu
-Ze arraio gero!
es
-Cagüendiós, quita de ahí-maldijo Slim, empujando a Imabelle a un lado-.
fr
-Me colle pas, bon Dieu ! explosa Slim en repoussant Imabelle.
en
"God damn it, get off me," Slim cursed, pushing Imabelle aside.
eu
Ken hadi gainetik -Slimek dioska eta Imabelleri alde batera bultzaz-.
es
Me estoy quemando hasta los huesos.
fr
 
en
 
eu
Erre egiten zidan!
es
-A mí no me hables así, ¿eh?
fr
Ça me brûle jusqu'à l'os.
en
"I'm burning up."
eu
-Neri ez horrela hitz egin-Imabellek, poltsa miatzen zuen bitartean. -Txarraska ateratzea pentsatzen badun, jota...
es
-dijo Imabelle mientras hurgaba en su bolso. -Si piensas sacarme una sirla...
fr
-Faut pas me causer comme ça, fit-elle en fouillant dans son sac.
en
"Don't talk to me like that," she said, fumbling in her pocketbook.
eu
-hasi zen Slim. Baina Imabellek moztu egin zion.
es
-empezó Slim. Pero ella le cortó.
fr
-Si tu t'avises de me piquer au couteau..., commença Slim.
en
"If you draw a knife on me-" Slim began, but she cut him off.
eu
-Ixo!
es
-¡Cállate!
fr
-Ta gueule !
en
"Shut up."
eu
-esan zion aurpegirako krema eskura emanez-.
es
-dijo tendiéndole un tarro de crema facial-.
fr
fit-elle, en lui tendant un pot de crème pour le visage.
en
She handed him a jar of face cream.
eu
To, eman hau zaurietan.
es
Toma, ponte esto en las quemaduras.
fr
Tiens, t'as qu'à t'en mettre sur ta brûlure.
en
"Here, put some of this on your burn."
eu
Slimek estalkia askatu zuen eta krema zuritik suelto eman zuen erreduretan.
es
Slim desenroscó la tapa y se aplicó gruesas capas de crema en las quemaduras.
fr
Slim dévissa le couvercle et étendit une épaisse couche de crème sur les endroits rongés par l'acide.
en
He unscrewed the cap and smeared the white cream thickly over his acid burns.
eu
-Hankek hau egitea ere! -Imabellek.
es
-Hank no tendría que haber hecho eso-dijo Imabelle.
fr
-Il aurait pas dû faire ça, Hank ! déclara Imabelle.
en
"Hank shouldn't have done that," Imabelle said.
eu
-Ixtan, ahoko zulo hori! -Slimek, zakar-.
es
-¡Cierra el pico! -graznó Slim-.
fr
-Ta gueule, toi aussi ! grinça Slim.
en
"Shut up yourself!" Slim grated.
eu
Ez al dakin moja hau txibatoa dela?
es
¿No sabes que esta monja es un chivato?
fr
Tu sais pas que la vieille nonne, c'est une indic ?
en
"Don't you know this old nun's a stool pigeon?"
eu
-Hik, denei hartzen diek susmo txarra.
es
-Sospechas de todo el mundo-le dijo Imabelle a Slim-.
fr
-Tu te méfies de tout le monde, reprocha Imabelle à Slim.
en
"You suspect everybody," Imabelle said to Slim.
eu
Moja honek zertaz ari garen ere ez zekik-eta.
es
¿Cómo se puede enterar de lo que estamos diciendo?
fr
Comment veux-tu qu'elle sache de quoi on parle ?
en
"How is she going to know what we talking about?"
eu
-Hik segizan horrela, eta azkenean lepoan landatu beharko dinat labana.
es
-Tú sigue y me vas a obligar a que te raje el cuezo.
fr
-Continue comme ça, et tu vas m'obliger à lui trancher la gorge.
en
"If you keep on talking you gonna make me have to cut her throat."
eu
-Ditxosozko txarraska horiek ondo gustokoak dituzue.
es
-Ay, por qué os gustará tanto la pinchosa.
fr
-Ça vous travaille donc tous, de jouer de la lame ?
en
"All of you is knife-happy."
aurrekoa | 106 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus