Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Bapatean, moila-ertzetik erori zen.
es
De repente cayó en el vacío.
fr
Mais brusquement, n'ayant pas aperçu le bord extrême de l'appontement, il le dépassa.
en
Suddenly he went off the edge of the dock without seeing it.
eu
Konturatu gabe atrakatokiko ertzeraino iritsia zen.
es
Había llegado al borde del embarcadero sin darse cuenta.
fr
Une fraction de seconde plus tôt, il avait foulé les planches, mais déjà il galopait dans l'air frais de la nuit et l'instant d'après il s'enfonçait dans la fange.
en
He was running on wooden boards and the next thing he knew he was running on the cool night air.
eu
Hainbeste korri egin oholtzarren gainean eta ustekabean airean zihoan korrika gau ilunaren erdian.
es
Tanto correr por los tablones y ahora corría en medio del aire frío de la noche.
fr
Ses jambes se dérobèrent sous lui si brutalement qu'il exécuta malgré lui une galipette impeccable.
en
The next moment he was skidding into a puddle of muck.
eu
Hurrena lohialdearen erdian lur hartu zuen. Txiribuelta oso-osoa ematerainoko indarrez egin zuen irrist.
es
Al instante aterrizó en pleno barro. Las linternas enfocaron el embarcadero por encima de su cabeza y siguieron explorando la orilla.
fr
Les faisceaux lumineux éclairèrent la plate-forme au-dessus de sa tête, puis, décrivant une large courbe, recommencèrent à suivre la rive.
en
His feet went out from underneath him so fast he turned a complete somersault. The lights passed along the platform overhead and swung back along the river's edge.
eu
Linternek, bere buru gainean zegoen atrakatokiko alderdia enfokatu eta bazterra miatzen jarraitu zuten.
es
El embarcadero le protegía, sumido en las tinieblas.
fr
Jackson était à l'abri de l'appontement, dans l'ombre, invisible pour l'instant.
en
He was shielded by the dock, safe for the moment in the shadows.
eu
Pasabide bat aurkitu zuen bere ezkerretara, estua eta Parabisuko ladriluzko hormen eta aldameneko biltegiko zinkezko horma ondulatuen artean zegoena.
es
Descubrió un paso a su izquierda, una estrecha abertura entre los muros de ladrillo del Paraíso y las onduladas paredes de zinc de un almacén lindante.
fr
Un passage s'ouvrait à sa gauche, un étroit tunnel entre les murs de brique du Paradis et les parois en tôle ondulée d'un entrepôt voisin.
en
A passageway loomed to his left, a narrow opening between the brick walls of the Heaven and the corrugated zinc walls of an adjoining warehouse.
eu
Oso urrutira, bizitza osoko bidea tartean balitz bezala, kalera irteteko errektangulu argitu estu bat nabaritzen zen.
es
Muy a lo lejos, como si hubiera de tardar toda una vida, se divisaba un angosto rectángulo de luz por donde salir a la calle.
fr
Très loin, si loin que toute une vie humaine semblait l'en séparer, il voyait un mince rectangle de lumière, là où le passage débouchait sur la rue.
en
Far down, another lifetime away, was a narrow rectangle of light where it came out into the street.
eu
Hara jo zuen, lohian irrist egin, lau hankatan gelditu, eta hartza balitz bezala korritu zituen lehenengo hamar metroak.
es
Se precipitó por ahí a toda pastilla, patinó en el barro, se sostuvo con las manos y corrió los primeros diez metros como si fuera un oso.
fr
Jackson s'élança vers cet objectif, dérapa dans la boue, se retrouva à quatre pattes et parcourut les dix premiers mètres, les bras pendants, comme un ours.
en
He made for it, slipped in the muck, caught himself on his hands, and ran the first ten yards bear-fashion.
eu
Oinazpian zoru sendoa zuela igerri zuenean zutitu zen.
es
Se irguió cuando notó que pisaba tierra firme.
fr
Il se redressa en sentant sous son pied un terrain plus ferme.
en
He straightened up when he felt the ground harden under his feet.
eu
Oso pasabide estua zen hura. Konturatzerako ez atzera eta ez aurrera aurkitu zen bertan preso, hain presaka sartzean ez bait zion antzeman zein estua zen.
es
Era un pasadizo muy angosto. Jackson no se enteró de la estrechez en su prisa por meterse y de golpe se encontró encajonado.
fr
Le passage se trouva être exceptionnellement étroit et Jackson s'y engagea si vite qu'il fut coincé presque immédiatement.
en
He was in a narrow passageway; he had entered it so fast he was stuck before he knew it.
eu
Gorputza astindu zuen eta izuaren izuaz batera eta bestera gorputza mugitzen saiatu zen, bi errotatzarrekin batera borrokan sartu den Kixote beltz baten antzera.
es
Se revolvió y se agitó presa de un pánico incontenible, como un Don Quijote negro luchando a un tiempo con dos molinos enormes.
fr
Il se débattit et se tortilla, en proie à une folle panique, tel un Don Quichotte noir affrontant simultanément en combat singulier deux énormes entrepôts.
en
He thrashed and wriggled in a blind panic, like a black Don Quixote fighting two big warehouses singlehanded;
eu
Azkenean, lortu zuen zeharka jartzea gorputza eta, amarren erara, irteerara jo zuen korrika.
es
Al fin, logró ponerse de perfil y, al estilo de los cangrejos, corrió hacia la salida.
fr
Finalement il réussit à se placer de biais et, à la façon d'un crabe, poursuivit sa course vers la rue.
en
he got himself turned sideways, and ran crab-like toward the street.
eu
Pasabidea lataz, zerbeza botilaz, kartoi bustiz, zurezko kaixa deseginez eta era guztietako zabor hondarrez zegoen beterik.
es
El pasadizo se hallaba atestado de latas, botellas de cerveza, cartones empapados, cajas destartaladas y toda clase de despojos.
fr
Le passage était encombré de boites de conserves vides, de bouteilles de bière, de vieux cartons imbibés d'eau, de caisses démantibulées et de toutes sortes de détritus.
en
The alley was clogged with tin cans, beer bottles, water-soaked cardboard cartons, pieces of wooden crates, and all other manner of trash.
eu
Etengabe oztopo egiten zuen hankekin; modu xelebre batean trabeska aurrera eginez, estraina eskuineko hanka aurrera botaz eta gero ezkerrekoa arrastaka ekarriz, bere gorputz guria pasabidean zehar aurrera botatzen zuen heinean, berokia urratzen zioten bi hormek.
es
Jackson no paraba de tropezar; su gabán se restregaba con las paredes a medida que impulsaba su rollizo cuerpo por la estrechez del pasadizo, corriendo con un ímpetu singular, lanzando el pie derecho hacia delante y luego arrastrando el izquierdo.
fr
Jackson s'éraflait les tibias, son pardessus raclait les murs tandis qu'il poussait son corps dodu dans le tunnel, ses jambes exécutant une danse étrange-la droite, lancée en avant et de côté et la gauche, ramenée à la traîne.
en
Jackson's shins took a beating; his overcoat was scraped by both walls as he propelled his fat body through the narrow opening, running in a strange sidewise motion, right foot leaping ahead, left foot dragging up behind.
eu
Ezin zuen kanta madarikatu hura burutik kendu.
es
No conseguía quitarse aquella maldita canción de la cabeza.
fr
Et toujours cette sacrée chanson qui lui trottait dans la tête, inquiétante comme une voix de l'au-delà :
en
He couldn't get that damn' song out of his mind.
eu
Atzetik jarraitzen zion mamua bezalakoa bait zen kanta hura:
es
Era como si le persiguiera un fantasma:
fr
Le nègre, il court, il s'enfuit le nègre
en
It was like a ghost haunting him:
eu
Beltz hark egiten zuen, korrika gogotik Alkandora ederki tarratadaturik.
es
A ese negro que corre tan aprisa, a ese negro se le rompe la camisa.
fr
Le nègre il déchire sa chemise en deux.
en
Dat nigger run, dat nigger flew Dat nigger tore his shirt in two.
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Slim eta Imabelle espaloira iritsi zirenean, polizietako lehenengo auto bat, Zortzigarren Etorbidetik zihoan, orduko ehun eta berrogeian, sirena jo eta jo eta autoaren argi gorria, infernutik ihes egindako demonioaren pare, ilunpean ñir-ñir egiten zuena, jira eta jira zuela.
es
Cuando Slim e Imabelle desembocaron en la acera, un primer coche de la policía corría por la Octava Avenida a cien por hora haciendo sonar la sirena y volteando su luz roja que parpadeaba en plena oscuridad como un demonio escapado del infierno.
fr
Quand Slim et Imabelle débouchèrent sur le trottoir, une première voiture de police, sirène hurlante, dévalait la Huitième Avenue à cent à l'heure, son feu rouge clignotant dans les ténèbres, tel un démon échappé de l'enfer.
en
When Slim and Imabelle came out on the sidewalk, the first of the police cars was screaming up Eighth Avenue at ninety miles an hour, its red light blinking in the black night like a demon escaped from hell.
eu
Slimen autoa urrutiegi zegoen aparkatuta bila joateko. Gusen Cadillaca hartzen saiatu zen, baina ezin izan zuen ireki.
es
El coche de Slim se hallaba aparcado demasiado lejos para ir en su busca. Intentó coger el Cadillac de Gus, pero no pudo abrirlo.
fr
Sa propre voiture étant garée trop loin, Slim tenta en vain d'ouvrir la portière de la Cadillac de Gus.
en
Slim's car was parked too far away to reach. He tried Gus's Cadillac and found it locked.
eu
Suertez, taxi bat zegoen aparkatuta espaloi ondoan, Cadillacaren atzean.
es
Por suerte había un taxi aparcado junto a la acera, detrás del Cadillac.
fr
Enfin il aperçut, soulagé, un taxi qui stationnait à proximité, le long du même trottoir.
en
Luckily there was a taxi parked at the curb, ahead of the Cadillac.
eu
Slimek, atzeko eserlekuan zegoen Karitateko Ahizpari begiratu zion eta Bluinstein denda handietako moja beltza zela antzeman zion, eta txibatoa zela esan ziotela ere etorri zitzaion burura.
es
Slim miró a la hermana de caridad que estaba sentada en el asiento trasero y reconoció a la monja negra de los almacenes Blumstein, acordándose de que se la habían señalado como confidente.
fr
Slim jeta un coup d'?il à la s?ur de la miséricorde installée à l'arrière et reconnut la religieuse noire qu'on lui avait désignée, à l'entrée des Grands Magasins Blumstein, en précisant qu'elle faisait l'indic.
en
Slim looked at the Sister of Mercy sitting on the back seat and recognized her as the black nun who had been pointed out to him in front of Blumstein's Department Store as a stool pigeon.
eu
Kolpe batez atea ireki eta berak egin zuen salto barrura, lehenengo, atzetik Imabelle arrastaka ekarriz.
es
Abrió la portezuela de un tirón y saltó dentro él primero, arrastrando luego a Imabelle.
fr
Il ouvrit la portière d'une secousse et bondit le premier dans le taxi, en tirant Imabelle à sa suite.
en
He jerked open the door, jumped inside first and pulled Imabelle in afterwards.
eu
-Presakoa da-egin zion oihu txoferrari-.
es
-Es un caso urgente-le gritó al chófer-.
fr
-Un cas d'urgence ! brailla-t-il au chauffeur.
en
"This is an emergency," he shouted at the driver.
eu
Knickerbocker ospitalera, uso puñeta!
es
¡Al hospital Knickerbocker cagando leches!
fr
À l'hôpital Knicker-bocker, et plus vite que ça !
en
"Knickerbocker Hospital, and goose it."
eu
Mojagana burua jiratu eta esan zion: -Nere andreak pozoina hartu du.
es
Se volvió a la monja y explicó: -Mi mujer se ha tragado un veneno.
fr
Puis, se tournant vers la s?ur de la miséricorde, il expliqua : -Ma femme a avalé du poison.
en
He turned to the nun and explained, "My wife drank some poison.
eu
Ospitalera eraman behar da.
es
Hay que llevarla al hospital.
fr
Faut aller à l'hôpital.
en
Got to get her to the hospital."
eu
Slimen matraileko eta lepoko erredurak ezkutuko aldean zeuden arren, Goldyk, halere, igerri zizkion, kaki koloreko mantalaren bizkar parean, eta antzeman zuen izandako iskanbilan norbaitek azidoa erabili zuela.
es
Slim se había puesto de perfil, de modo que no se le vieran las quemaduras de la mejilla y del cuello. Goldy, sin embargo, ya había notado quemaduras de ácido en los hombros del guardapolvo caqui y supuso que en el jaleo alguien habría arrojado ácido.
fr
Slim présentait à Goldy son profil indemne, mais Goldy avait eu le temps de remarquer les brûlures suspectes sur son manteau kaki et de conclure qu'on s'était servi d'acide dans la bagarre.
en
The burns on Slim's cheek and neck were on the far side, but Goldy had already noticed the acid burns on the shoulder of his khaki duster and knew there had been acid throwing too.
eu
Tiroak ere entzunak zituen, eta, Grave Diggerren eta Coffin Eden txikizio-zaletasuna ezagutuz, hildakoren bat izango zela ere suposatu zuen.
es
Había oído disparos y, conociendo la puntería de Sepulturero y de Ataúd, también supuso que habría habido algún muerto.
fr
Il avait entendu le bruit de la fusillade et en avait déduit qu'avec des tireurs comme Fossoyeur et Ed Cercueil, il devait y avoir mort d'homme.
en
He had heard the shooting, and he figured with so much shooting by those crack shots Grave Digger and Coffin Ed, somebody had to be dead.
eu
Hildakoa Jackson ez izatea espero zuen. Bestela, berak, bakarrik moldatu beharko zuen kutxa topatzeko.
es
Confió en que al menos no fuera Jackson. Si no, tendría que arreglárselas él solo para encontrar el baúl.
fr
Il espérait juste que ce n'était pas Jackson, sinon il serait obligé de retrouver la malle par ses propres moyens.
en
He just hoped it wasn't Jackson, or he was going to have to figure out some way of getting the trunk by himself.
eu
Eta hori zaila izango zuen, Imabellek ez bait zekien bera, Goldy alegia, Jacksonen anaia zenik.
es
Y eso sí que iba a ser difícil, pues Imabelle no sabía que él fuera hermano de Jackson.
fr
Et ça allait être dur, puisque Imabelle ignorait qu'il était le frère de Jackson.
en
And that was going to be tough, because Imabelle didn't know he was Jackson's brother.
eu
Dena dela, momentuz, inori susmo txarrik ez ematea zen garrantzitsuena.
es
De momento, lo importante era no despertar sospechas.
fr
Pour le moment, ce qui importait surtout c'était de ne pas éveiller les soupçons.
en
The main thing at the moment was not to arouse their suspicions.
eu
-Jarri zuen esperantza Jaunagan-xuxurlatu zuen bere ahots ilun harekin, inuzentearena eginez-.
es
-Confiad en el Señor-murmuró con voz ronca, intentando dar la impresión de que era un simple espíritu-.
fr
-Faites confiance au Seigneur, marmonna-t-il d'une voix rauque, cherchant à se faire passer pour une simple d'esprit.
en
"Put your faith in the Lord," he whispered huskily, trying to give the impression of being simple-minded.
eu
Ez daitezela asaldatu zuen bihotzak!
es
No permitáis que os embargue el desánimo.
fr
Que votre c?ur ne soit pas troublé.
en
"Let not your heart be troubled."
eu
Slimek errezeluzko begirada bota zion, eta une batez, oraingoan jota pasa egin zela pentsatu zuen Goldyk.
es
Slim le lanzó una mirada de recelo, y por un instante Goldy temió haberse pasado.
fr
Slim lui lança un regard méfiant et, pendant un instant, Goldy craignit d'avoir forcé la dose.
en
Slim shot him a suspicious look, and for an instant Goldy was afraid he'd overplayed it.
eu
Dena dela, Slimek, ahopetik hau baino ez zuen bota: -Asaldatuko gara, bai, gogotik, honetatik ateratzen ez bagara.
es
Sin embargo, Slim se limitó a gruñir: -Nos va a embargar como no salgamos de esta.
fr
-Il va l'être un peu, troublé, si on se magne pas.
en
But Slim only muttered, "Gonna be troubled if we don't get going."
eu
Imabellek, presarekin, berokia utzi zuen ahaztuta, eta orain dar-dar batean zegoen, hotzaren hotzez.
es
Imabelle, con las prisas, había olvidado su abrigo y ahora se estremecía de frío.
fr
Imabelle, qui, dans sa hâte, avait oublié son manteau, frissonnait de froid.
en
Imabelle had run out without her coat and she shivered suddenly from cold.
eu
Txoferra bigarrena sartzeko puntu puntuan zegoen, patruila auto batek bidea trabatu zionean.
es
El chófer estaba a punto de meter segunda cuando un coche patrulla le cerró el paso.
fr
Le chauffeur était sur le point de passer en seconde, lorsqu'une voiture de police lui barra le passage.
en
Before the taxi had gotten into second gear, a patrol car cut in front of it.
eu
Slim dioska hasi zen.
es
Slim soltó un taco.
fr
Slim poussa un juron.
en
Slim cursed.
eu
Imabellek bizkarretik pasa zion besoa eta bere burua Slimen matrailaren kontra jarri zuen azido erredurak disimulatzeko.
es
Imabelle le rodeó el hombro con el brazo y apoyó la cabeza en su mejilla para disimular las quemaduras del ácido.
fr
Imabelle aussitôt l'entoura de ses bras, appuyant sa tête contre sa joue, afin de cacher les brûlures d'acide.
en
Imabelle put her arm about Slim's shoulder and leaned her head against his cheek to hide the acid burns.
eu
Bi polizia atera ziren salto batean, taxira jo eta taxi barrukoak enfokatu zituzten linternez.
es
Dos bofias saltaron fuera, corrieron hacia el taxi y enfocaron a sus ocupantes con las linternas.
fr
Deux flics jaillirent d'un bond et s'approchèrent du taxi, leurs torches braquées sur les passagers, mais en apercevant la bonne sieur ils esquissèrent un salut respectueux.
en
Two cops leaped out, stalked back to the taxi and flashed their lights over the occupants.
eu
Karitateko Ahizpa ikustean, begirune osoz agurtu zuten.
es
Al ver a la hermana de la caridad la saludaron respetuosos.
fr
-Vous n'avez pas vu quelqu'un passer en courant, ma s?ur ?
en
On seeing the Sister of Mercy, they saluted respectfully.
eu
-Ez al duzu inor korrika ikusi, ahizpa? -polizietako batek galde. -Hemendik ez da inortxo ere pasa-Goldyk erantzun, benetan balitz bezala, eta bere lagunengana burua jiratuz esan zuen-:
es
-¿No ha visto si alguien pasaba por aquí corriendo, hermana? -le preguntó uno de los bofias. -Por aquí no ha pasado nadie-contestó Goldy en plan sincero, y volviéndose a sus compañeros-:
fr
-J'ai vu personne courir, répondit la s?ur en toute sincérité, puis, se tournant vers ses compagnons, elle ajouta :
en
"Did you see anyone run past here, Sister?" one of them asked. "No one has run past us," Goldy replied truthfully, and turned to his companions.
eu
Ikusi al duzue inor pasatzen?
es
¿Han visto pasar a alguien?
fr
Vous avez vu quelqu'un passer par là ?
en
"Did you see anybody pass us?"
eu
-Nik ez dut inor ere ikusi-baieztatu zuen Slimek, agudo eta begiratu kalkulatzaile bat Goldyri zuzenduz-.
es
-Yo no vi a nadie-se apresuró a corroborar Slim, lanzándole a Goldy otra mirada calculadora-.
fr
-J'ai vu personne, fit Slim avec empressement, en coulant vers Goldy un ?il inquisiteur.
en
"I ain't seen nobody," Slim corroborated quickly, shooting Goldy another calculating look.
eu
Ezta animarik ere ere!
es
Ni un alma.
fr
Pas un chat.
en
"Not a soul."
eu
Beste bi patruila-autok ere frenatu egin zuten kale erdian, taxiaren aurre eta atzean.
es
Frenaron otros dos coches patrulla en mitad de la calle, delante y detrás del taxi.
fr
Deux autres voitures de patrouille stoppèrent au milieu de la rue, cernant le taxi par-devant et par-derrière.
en
Two more patrol cars pulled to a stop in the middle of the street, behind and ahead of them.
eu
Lau poliziak gurutzatu zuten karretera baina taxikoei galdera eginez zebiltzan poliziek aurrera jarraitzeko keinua egin zieten beren lagunei.
es
Cuatro bofias cruzaron la calzada, pero los bofias que estaban interrogando a los pasajeros les hicieron seña de que siguieran.
fr
Quatre flics arrivèrent au pas de course. Mais ceux qui interrogeaient les trois passagers leur firent signe de poursuivre leur chemin.
en
Four cops hit the pavement running, but the cops questioning the occupants of the taxi waved them off.
eu
Etorri berriak, ez hara eta ez honako gelditu, buelta erdi eman, patruila-autoetara berriro itzuli eta Polo Grounds harturik zeukan ilunpe hartara jo zuten.
es
Los recién llegados dieron media vuelta, indecisos, regresaron corriendo otra vez a los coches patrulla y arrancaron en dirección a las tinieblas que rodeaban el Polo Grounds.
fr
Les nouveaux arrivants hésitèrent, puis, tournant les talons, regagnèrent, toujours au pas de course, leurs voitures, et, dans un rugissement, foncèrent vers le parking obscur, le long du Polo.
en
They turned, undecided, ran back to their patrol cars, roared off toward the dark parking lot beside the Polo Grounds.
eu
-Eta nora doa jende maitagarri hau?
es
-¿Y adónde van ustedes, buena gente?
fr
 
en
 
aurrekoa | 106 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus