Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ditxosozko txarraska horiek ondo gustokoak dituzue.
es
-Ay, por qué os gustará tanto la pinchosa.
fr
-Ça vous travaille donc tous, de jouer de la lame ?
en
"All of you is knife-happy."
eu
-Eta zorigaitza amaitu zen-Goldyk, errezatzen balitz bezala.
es
-Cesó el infortunio-dijo Goldy como si rezara.
fr
-Nos souffrances sont terminées, prononça Goldy sur un ton d'oraison.
en
"Woe is past," Goldy said prayerfully.
eu
-Moja erabat joanda zegok, eta gaitz erdi-xuxurlatu zuen Slimek.
es
-Suerte que va pasada-musitó Slim.
fr
-Une chance qu'elle soit camée, marmonna Slim.
en
"It's a good thing she's hopped," Slim muttered.
eu
Anbulatzia bat kaletik pasa zen sirena jo eta joz.
es
Una ambulancia cruzó la calle haciendo sonar la sirena.
fr
Une ambulance les dépassa dans une stridulation de sirènes.
en
An ambulance came screaming up the street.
eu
Inor ere ez zuen berriro mingainik dantzatu, harik eta Knickerbocker Ospitalera iritsi ziren arte.
es
Nadie volvió a abrir la boca hasta que llegaron al hospital Knickerbocker.
fr
Personne n'ouvrit plus la bouche jusqu'à l'hôpital Knickerbocker.
en
No one spoke again until they reached Knickerbocker Hospital.
eu
Larrialdi sarrera aldera joan beharrean, taxia sarrera nagusiaren aurrean gelditzeko agindu zion Slimek gidariari.
es
Slim mandó detener el taxi frente a la entrada principal, en lugar de seguir hasta la puerta de urgencias.
fr
Slim fit arrêter le taxi devant la porte principale, au lieu de lui faire continuer le bâtiment pour gagner l'entrée des urgences.
en
Slim stopped the taxi in front of the main entrance instead of having it circle the ramp to the emergency entrance.
eu
Imabelleren ondoren jeitsi zen Slim eta besotik helduz eraman zuen eskaileran gora, taxia ordaintzeko lanik ere hartu gabe.
es
Bajó después de Imabelle y asiéndola del brazo la condujo rápidamente escaleras arriba sin molestarse en pagar el viaje.
fr
Il descendit à la suite d'Imabelle et la guida vivement à l'intérieur, sans prendre la peine de payer la course.
en
He followed Imabelle out and took her by the arm and hurried her up the stairs without stopping to pay the fare.
eu
Etxesailari buelta bat emateko agindu zion Goldyk txoferrari.
es
Goldy mandó al chófer que diera una vuelta a la manzana.
fr
Goldy donna l'ordre au chauffeur de faire le tour du pâté de maisons et, quand le taxi revint à son point de départ, ils virent, à quelque distance de là, Slim et Imabelle qui montaient dans un autre taxi.
en
Goldy ordered the driver to circle the block.
eu
Lehengo tokira iritsi zirenean, Slim eta Imabelle beste taxi bat hartzen ari ziren.
es
Cuando regresaron al punto de origen, Slim e Imabelle se estaban metiendo en otro taxi.
fr
-Suivez-les !
en
When they came back Slim and Imabelle were getting into a taxi ahead.
eu
Haiei jarraitzeko agindu zion Goldyk taxistari.
es
Goldy ordenó al taxista que los siguiera.
fr
dit Goldy au chauffeur.
en
Goldy ordered his driver to follow them.
eu
Taxista mar-mar hasi zen:
es
El taxista refunfuñó:
fr
Celui-ci grommela :
en
The driver grumbled.
eu
-Aizu, andrea, ez gara, ba, istiluren batean sartuko.
es
-Oiga, señora, no nos vayamos a complicar la vida.
fr
-Dites donc, m'dame, j'espère qu'on va pas se fourrer dans un guêpier.
en
"I hope us ain't getting in no trouble, ma'am."
eu
-"Eta hogeitalau agure zeuden"-bota zuen buruz Goldyk, loteriarako pronostikoa txoferrari adieraziz.
es
-Y cuatro y veinte fueron los elegidos-recitó Goldy, sugiriéndole al chófer un pronóstico para la lotería.
fr
-" Et les Justes étaient au nombre de quatre et de vingt ", dit Goldy, offrant ainsi au chauffeur une prédiction pour le numéro du jour.
en
" 'There were four and twenty elders,' " Goldy quoted, giving the driver a prediction for the day's number.
eu
Goldyk bai bait zekien Harlemen jende franko bazela erlijiosoak, zerura zuzen begiratu hutsarekin, egun horretan aterako zen zenbakia asmatzeko gauza zirela sinisten zuena.
es
Sabía que mucha gente de Harlem creía que los religiosos con un simple vistazo al cielo podían adivinar el número ganador siempre que quisieran.
fr
Il savait que la population de Harlem avait tendance à croire qu'il suffisait aux dévots de regarder le ciel pour y voir inscrit le numéro gagnant de la journée.
en
He knew that most folks in Harlem believed that holy people could look straight up into heaven and find the number coming out that day any time they wished.
eu
Txoferrak segituan harrapatu zuen.
es
El chófer pescó la cosa.
fr
Le chauffeur saisit illico.
en
The driver got the idea.
eu
Burua jiratu eta aho-beteko irribarrea egin zion mojari.
es
Se dio vuelta y sonrió a la monja enseñando toda la dentadura.
fr
-Mais oui, m'dame.
en
He twisted his head and gave the nun a toothy grin.
eu
-Horixe, ba, andrea.
es
-Pos claro, señora.
fr
 
en
 
eu
Hogei eta lau agure.
es
La chamba para el cuatro y el veinte.
fr
Quatre Justes et encore vingt.
en
"Yas'm, four and twenty olders.
eu
Eta zein aterako da estraina, zure ustez?
es
¿Ya usté quién le parece que va a salir primero?
fr
Alors, à votre avis, c'est qui qui va arriver en premier ?
en
Which one of them olders going to get here first, you reckon?"
eu
-Lauek gidatuko dituzte beste hogeiak-Goldyk.
es
-Cuatro de los elegidos guiarán a los otros veinte-dijo Goldy.
fr
-Les quatre Justes conduiront les vingt autres, déclara Goldy.
en
"Four of the elders will lead the twenty," Goldy said.
eu
-Bale, ba!
es
-Pos vale.
fr
-Bien, m'dame.
en
"Yas'm."
eu
Txoferrak hauxe erabaki zuen: egun horretan eguerdia baino lehen, Harlemgo lau loteria handietan, laurehun eta hogeiari bostna dolar jokatzea, Diddley Ederra izena zuela bezain seguru.
es
El chófer resolvió apostar cinco papiros al cuatrocientos veinte en cada una de las cuatro grandes loterías de Harlem antes del mediodía siguiente, tan seguro como que se llamaba Diddley el Fino.
fr
Le chauffeur se promit de placer cinq dollars sur le quatre cent vingt, chez chacun des quatre grands bookmakers de Harlem, le lendemain, avant midi-aussi sûr qu'il s'appelait Beau Diddley.
en
The driver resolved to put five bucks on four twenty in each of Harlem's four big books before noon that day as sure as his name was Beau Diddley.
eu
Slim eta Imabelleren taxiaren atzetik joan ziren, harik eta Park Avenueko gainkaldeko pentsio ziztrin baten aurrean haien taxia gelditu zen arte.
es
Siguieron al taxi de Slim e Imabelle hasta que se detuvieron ante una pensión de la parte alta de Park Avenue.
fr
Le taxi de Slim et d'Imabelle finit par s'arrêter devant un meublé, d'apparence modeste et pour l'instant obscur, dans Upper Park Avenue.
en
They followed the taxi of Slim and Imabelle until it stopped before a dark cold-water tenement on Upper Park Avenue.
eu
Dena dela, Diddley Ederrak hain hurbiletik jarraitu zien, ze pasatzea baino ez bait zuen egiterik izan, lehenengo taxia gelditu zenean. Goldy bildu-bildu egin zen eserlekuaren gainean, ikus ez zezaten.
es
Sin embargo, Diddley el Fino les había seguido tan de cerca que no tuvo más remedio que pasarles cuando el primer taxi se detuvo. Goldy se acurrucó en su asiento para que no le vieran.
fr
Mais le chauffeur de Goldy l'avait suivi de si près qu'il fut obligé de dépasser la bâtisse, et Goldy s'accroupit à l'arrière pour ne pas être reconnu.
en
But they'd stuck so close they had to go on past when the taxi stopped. Goldy crouched out of sight in the back seat.
eu
Bazekien ez zirela ohartu ere haien atzetik joanak zirela, izan ere ez bait zuten begibistatik galtzeko ahaleginik egin haiek, baina ez zegoen ziur, pasadan, bera ezagutu ez ote zuten haiek.
es
Sabía que no habían advertido que los seguían pues en ningún momento pretendieron zafarse, pero no estaba seguro de si le habrían reconocido al pasar.
fr
Il savait que le couple ne s'était pas rendu compte de la filature, puisqu'il n'avait pas cherché à semer le taxi suiveur, mais comment savoir s'ils avaient ou non repéré le taxi au moment où il les dépassait ?
en
He knew they hadn't got hep to his trailing them because they hadn't tried to lose him, but he wasn't sure whether they had recognized the taxi when it passed or not.
eu
Arriskatu egin beharko.
es
Había que fiarse de la suerte.
fr
Il fallait se fier à la chance.
en
It was a chance he had to take.
eu
Diddley Ederrak etxesailari buelta ematen behar izan zuen astia nahikoa izan zen beste taxia lehengo tokitik izkutatu ahal izateko.
es
El tiempo que tardó Diddley el Fino en dar la vuelta a la manzana fue suficiente para que el otro taxi desapareciera.
fr
Le temps de faire le tour du pâté de maisons, le taxi de Slim avait disparu.
en
By the time they'd circled the block again, the other taxi was gone.
eu
Goldyk pentsioaren aurrekaldeari begiratu zion, sartu eta gela aurkitzen ibili beharko ez ote zuen bere buruari galdetuz.
es
Goldy contempló la fachada de la pensión, preguntándose si no tendría que acabar entrando y localizar el cuarto.
fr
Goldy alors se mit en devoir de surveiller la façade du meublé, redoutant d'avoir à y pénétrer pour chercher le logement.
en
Goldy watched the front of the tenement building, wondering whether he'd have to go inside and search for the flat.
eu
Dena dela, handik piska batera, hirugarren pisuko leiho batean argi bat piztu zen kortina itxi baino lehen. Horrekin nahikoa zuen Goldyk.
es
No obstante, al cabo de un rato, una luz se encendió brevemente en una ventana del tercer piso antes de que corrieran la cortina. Quedó satisfecho con eso.
fr
Enfin une lumière s'alluma brièvement à une fenêtre du deuxième étage, puis disparut, car on avait tiré le rideau.
en
But after a moment a light showed briefly in a front window on the third floor before the curtain was pulled. He was satisfied with that.
eu
Taxian sartu, eta 121. Kaleko tabakodendara eraman zuen taxiak.
es
Subió al taxi y se hizo llevar hacia la tabaquería de la Calle 121.
fr
Satisfait, Goldy remonta en taxi et se fit conduire au tabac de la 121e Bue.
en
He had the driver take him to the tobacco store on 121st Street.
eu
Han ez zen Jacksonen arrastorik ere. Goldy kezkatzen hasia zen.
es
No había ni rastro de Jackson. Goldy empezó a preocuparse.
fr
Jackson n'y était pas et Goldy commença à s'inquiéter.
en
Jackson was nowhere in sight. Goldy began to worry.
eu
Dendara sartu, bere gelara jo, petroleo-estufa piztu eta kokaina eta morfina zartako bat berotu zuen sukalde txikian.
es
Entró en la tienda, se dirigió a su cuarto, encendió la estufa de petróleo y se calentó un latigazo de cocaína y morfina en el infiernillo.
fr
Il pénétra dans la boutique, gagna sa chambre, alluma le réchaud et se confectionna rapidement au-dessus de la lampe à alcool son cocktail coke-héroïne.
en
He let himself into the store, went back to his room, lit the kerosene stove and cooked a C and M speedball over his alcohol lamp.
eu
Istiluren bat gertatuz gero, hara joateko esan zion Jacksoni. Baina ezin jakin Jackson bizirik ala hilda zen.
es
Le había dicho a Jackson que se viniera aquí en caso de jarana. Pero no tenía modo de saber si Jackson estaba vivo o muerto.
fr
Il avait dit à Jackson de venir là en cas de coup dur, mais maintenant il ne savait même plus si Jackson était vivant ou non.
en
He had told Jackson to return there in case there was a rumble. But he had no way of knowing whether Jackson was dead or alive.
eu
Eta oraindik goizegi zen komisariara jo eta horren berri ateratzeko.
es
Y aún era demasiado pronto para informarse en comisaría.
fr
Et c'était trop tôt encore pour se renseigner au commissariat.
en
And it was too early to ask at the precinct station.
eu
Grave Digger eta Edi zerbait gertatu bazitzaien, zakur zuriak susmo txarra hartu eta atzazalak ezarriko zizkioten.
es
Ataúd , seguro que los bofias blancos sospecharían y le meterían mano.
fr
D'autre part, si un accident était arrivé à Fossoyeur ou à Ed Cercueil, les flics blancs étaient fichus de flairer du louche et de soupçonner Goldy lui-même...
en
If anything had happened to either Grave Digger or Coffin Ed, the white cops might get suspicious and dig him too.
eu
Drogak burura jo zionean, denak hilda ikusten zituen.
es
Cuando la droga le destapó la imaginación, Goldy empezó a ver muertos por todas partes.
fr
Lorsque la drogue commença à faire de l'effet, Goldy vit des morts partout.
en
When the dope started working on his imagination, he could see everybody dead.
eu
Beste ziztada bat sartu zuen beldurra baretzeko.
es
Se pinchó otra vez para calmarse el miedo.
fr
Il se piqua une deuxième fois pour apaiser ses craintes.
en
He banged himself again to calm his fears.
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Jacksonek pasabide estu hartatik irten orduko, jende asko zegoen pilaturik kalean.
es
Cuando Jackson emergió del angosto pasadizo, había ya cantidad de gente apiñada en la calle.
fr
Quand Jackson déboucha du couloir étroit, la foule s'était déjà massée dans la rue.
en
When Jackson emerged from the narrow passageway, a crowd had already collected in the street.
eu
Harlem ibaiak bazterrera ekartzen dituen hondakinen antza bete betea zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berokia zerri eginda zeraman, botoirik gabe eta mahuka bat urratua zuelarik.
es
Jackson tenía todo el aspecto de uno de esos despojos que el río Harlem arroja a la orilla.
fr
Jackson était dans un piètre état, il avait l'air d'une épave rejetée par la Harlem River.
en
He looked like something the Harlem River had spewed up.
eu
Goitik behera lokaztuta zetorren, lohi zikina zeriola, ezpainak gogor gogorrak, begiak odoletan eta erdi hilda bezala.
es
Llevaba el gabán hecho un pingo, con los botones arrancados y una manga desgarrada, andaba cubierto de barro espeso, goteando un limo sucio, tenía los labios tumefactos, los ojos enrojecidos, y parecía medio muerto.
fr
Le pardessus déchiré, les boutons arrachés, la manche lacérée, couvert de vase noire, dégouttant de boue liquide, la bouche tuméfiée, les yeux rougis, il semblait à moitié mort.
en
His overcoat was torn, the buttons missing, the sleeve slashed, he was covered with black muck, dripping dirty slime; his mouth was swollen, his eyes were red, and he looked half dead.
eu
Dena dela, han zegoen jendeak ere ez zeukan itxura hoberik.
es
No obstante, tampoco los demás ofrecían mejor estampa.
fr
Mais les autres n'avaient pas meilleure mine.
en
But the other people didn't look much better.
eu
Polizien tiro hotsak eta sirenen uluak jendea ohetik aterarazi zuen, zalapartaren berri jakiteko.
es
El ruido de los disparos y el ulular de las sirenas de la policía les había arrancado de sus camas para ver la causa del barullo.
fr
La fusillade et les sirènes des voitures de police les avaient arrachés à leur lit, pour comprendre la raison de toute cette excitation.
en
The sound of pistol shooting and the screaming of the patrol car sirens had brought them rushing from their beds to see the cause of the excitement.
eu
Zalapartak, bete betean dagoen egundoko borrokaren itxurak zituen. Izan ere, tiroak, labankadak eta hildakoak edo hil ezinean dabiltzanak, ikuskizun paregabea bait dira Harlemgo jendearentzat.
es
El barullo sonaba como una batalla campal en pleno apogeo, y es que disparos, navajazos y cadáveres o agonizantes constituían para la gente de Harlem un espectáculo de los grandes.
fr
or, les coups de feu et de couteau, les types morts ou mourants étaient toujours pour les gens de Harlem un grand spectacle.
en
It sounded like a battle royal taking place, and shootings and cuttings and folks dead and dying were a big show in Harlem.
eu
Gizon, andre, eta ume jendea arrimatzen ari zen, estu estu, espaloi gainera, mantetan edo bi eta hiru berokitan gorputza bilduz, pijama-galtzak gomazko boten barrutik zituztela, toaja buruan bueltaka lotuz, eta gelako zorutik presaka hartutako eta hautsez betetako erropak, kaparen gisara, soinean eramanez.
es
Hombres, mujeres y niños se apretujaban en las aceras, envueltos en mantas, o en dos o tres abrigos, luciendo los pantalones del pijama dentro de botas de goma, con toallas anudadas a la cabeza, cubiertos como si llevaran capa por ropas polvorientas recogidas a toda prisa del suelo.
fr
Hommes, femmes et enfants s'étaient amassés dans la rue, enveloppés de couvertures, de pardessus enfilés les uns sur les autres, les jambes des pyjamas disparaissant dans des bottes de caoutchouc, des serviettes enturbannant la tête, des carpettes poussiéreuses, hâtivement ramassées au pied du lit, tenant lieu de capes.
en
Men, women and children had piled into the street, wrapped in blankets, two and three overcoats, pyjama legs showing over the tops of rubber overshoes, towels tied about their heads, draped with dusty rugs snatched hastily from the floor.
eu
Haietako zenbait mamuren aldean, Jacksonek dandy peto-petoa zirudien.
es
Comparado con alguno de aquellos espectros, Jackson parecía un dandy.
fr
À côté de certaines de ces apparitions, Jackson semblait presque élégant.
en
Alongside some of the apparitions, Jackson looked like a man of elegance.
eu
Jende gehienak deiadar egiten zuen polizi lerroaren aurka, zeinak ixten bait zuen Parabisuaren bestekaldeko kaletartearen sarrera, tiro hotsak zetozen txabolaren norabiderantz zegoena, alegia.
es
La mayoría de esa gente alborotaba contra el cordón de policías que bloqueaba la entrada del callejón al otro lado del Paraíso, en dirección a la choza donde habían sonado los disparos.
fr
La plupart piétinaient derrière le cordon de police qui barrait la ruelle au-delà du Paradis, conduisant à la cabane tragique.
en
Most of them were milling about the police cordon that blocked the entrance to the alleyway on the other side of the Heaven, leading back to the shack where the shooting had taken place.
aurrekoa | 106 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus