Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez dago beste erremediorik.
es
Pero no hay más remedio.
fr
Mais voilà, on n'a pas le choix.
en
But it can't be helped."
eu
Kaputxoi hartan burua sartua zuela, Jacksoni izua sartu zitzaion kolpetik.
es
Cubierto con el capuchón, Jackson sintió un pánico repentino.
fr
Dans la nuit de la cagoule, Jackson fut pris de panique.
en
With the hood over his head, Jackson was suddenly scared.
eu
Errebolberra ikutu zuen bere burua lasaitzeko eta bere artean erregutu egin zuen, zer zebilen Goldyk jakin zezan.
es
Se palpó el revólver para tranquilizarse y en silencio rogó por que Goldy supiera lo que estaba haciendo.
fr
La main sur le pistolet pour se donner du courage, il se mit à prier silencieusement, en faisant des v?ux pour que Goldy ne se soit pas engagé à la légère.
en
He put his hand on the gun for reassurance and silently prayed that Goldy knew what he was doing.
eu
Tankera eman zion motorrari nola arrankatzen zuen eta nola abiatzen zen autoa.
es
Notó que el motor se ponía en marcha y que el coche se movía.
fr
Il entendit le moteur ronronner.
en
He heard the motor purr and the car move.
eu
Izkina jiratuz eta izkina jiratuz zebilen autoa.
es
Iban doblando esquinas y más esquinas.
fr
La voiture se remit en marche, virant constamment.
en
It turned corner after corner.
eu
Saiatu zen norabideari tankera hartzen baina nahastu egin zen, hainbeste izkin jiratu ondoren.
es
Intentó adivinar la dirección pero doblaba tantas esquinas que acabó hecho un lío.
fr
Jackson s'efforça bien, un moment, de reconstituer la direction générale, mais, à force de zigzaguer, il perdit bientôt le fil.
en
He tried to estimate their direction, but they turned so many corners he became confused.
eu
Handik ordu erdi batera, autoak abiadura makaldu eta gelditu egin zen. Jacksonek ez zekien non zeuden, ezta hurrik ere.
es
Media hora después, el coche aminoró la velocidad y se detuvo. Jackson no tenía ni idea de dónde estaba.
fr
Quand, une demi-heure plus tard, la voiture ralentit et s'arrêta, Jackson était incapable de dire où il se trouvait.
en
Half an hour later the car slowed down and stopped. Jackson had no idea where he was.
eu
-Beno, Jackson, iritsi gara, ondo eta osorik-Gusek-.
es
-Bueno, Jackson, ya hemos llegado, sanos y salvos-dijo Gus-.
fr
-Nous voilà arrivés, sains et saufs, Jackson, déclara Gus.
en
"Well, here we are, Jackson, safe and sound," Gus said.
eu
Ikusten al duzu nola ez zaizun ezer ere gertatu?
es
Ya ve que no le ha ocurrido nada.
fr
Vous n'avez pas eu de mal jusqu'à présent.
en
"Nothing has happened to you.
eu
Eduki ezazu jantzita piska bat gehiago kaputxoia, segituan izango gara-eta bulegoan, Morgan jaunaren aurrez aurre.
es
Conserve puesto el capuchón un poco más y dentro de un momento nos encontraremos en el interior del despacho, frente a frente con el señor Morgan.
fr
Alors gardez votre cagoule un moment encore et vous allez vous retrouver dans le bureau, face à face avec Mr. Morgan.
en
You just keep your mask on a little while longer and we'll be inside of the office, face to face with Mr. Morgan.
eu
Orain, bueltatu errebolberra, ez duzu behar eta.
es
Ahora devuélvame el revólver, ya no lo necesita.
fr
Je vous demanderai aussi de me rendre mon pistolet maintenant.
en
You just give me my pistol now; you won't need it any more."
eu
Jacksonek sentitu egin zuen nola zeuzkan izerdi batean bai burua eta bai aurpegia, kaputxoipean.
es
Jackson sintió que dentro del capuchón la cabeza y la cara le chorreaban de sudor.
fr
À l'abri de la cagoule, la sueur suinta sur le visage et le crâne de Jackson.
en
Jackson felt the sweat break out on his head and face beneath the mask.
eu
Kalean isiltasuna zen nagusi.
es
La calle estaba silenciosa.
fr
La rue était silencieuse.
en
The street was silent.
eu
Han ez zen entzuten hurbiltzeko asmorik zuen autoaren hotsik.
es
No se percibían ruidos de coches que se acercaban.
fr
On ne percevait aucun bruit de voiture.
en
There were no sounds of approaching cars.
eu
Gusek poliziei eta Goldyri-baldin eta hauek baziren atzetik zetozenak-izkin egitea lortu bazuen, toki ederrean sartua aurkitzen zen Jackson.
es
Si Gus había logrado despistar a los policías y a Goldy, suponiendo que fueran ellos los que le seguían, se iba a ver metido en un buen jaleo.
fr
Si Gus avait semé les policiers et Goldy, lancés à sa poursuite, il allait y avoir du vilain.
en
If Gus had lost the detectives and Goldy, who were supposed to be following, then he was in trouble.
eu
Eskuinarekin errebolberra bilatzen hasi zen, ezkerrarekin kaputxoia kolpe batean kentzen zuen bitartean.
es
Buscó el revólver con la mano derecha mientras que con la izquierda se arrancaba el capuchón.
fr
La main droite de Jackson se posa sur le pistolet, tandis que de la gauche il arrachait la cagoule.
en
He reached for the pistol with his right hand and with his left hand jerked off the mask.
eu
Gusen eskuak bolantea uzteko egin zuen mugimendua bakarrik ikusteko astia izan zuen, Jacksonen, zeren, segidan Gusen ukabilak Sudurra lehertu zion, begiak izar-herriz betez.
es
Sólo tuvo tiempo de ver el veloz movimiento de la mano de Gus abandonando el volante, pues en seguida el puño de Gus explotó en su nariz, llenando su visión de una lluvia de estrellas.
fr
Il n'eut que le temps d'apercevoir le geste rapide de Gus, lâchant le volant, car déjà le poing de Gus s'écrasait sur son nez, lui emplissant les yeux de myriades d'étoiles.
en
All he had time to see was the quick movement of Gus's hand that had been resting on the steering wheel, before Gus's fist exploded on his nose, filling his vision with dripping wet stars.
eu
Lepoa bizkarrean sartu eta zezen sendoaren pare egin zion eraso Jacksonek Gusi, hau bere gorputz astunaren azpian harrapatu eta errebolberra ateratzeko astia izango zuelakoan.
es
Hundió el cuello y embistió a Gus como un toro grueso, intentando aplastar a Gus bajo su peso y sacar el revólver al mismo tiempo.
fr
La tête dans les épaules, Jackson, tel un petit taureau gras, chargea l'ennemi, s'efforçant d'immobiliser Gus sous son poids et de sortir simultanément le pistolet.
en
He put his head down and rammed toward Gus like a fat bull, trying to pin Gus down with his bulk and draw the pistol at the same time.
eu
Baina, Gusek, ukondoz jo zuen zintzurrean eta eskumuturretik altzairuzko atzaparkadaz eutsi zion Jacksoni, honek errebolberra atera baino lehen.
es
Gus sin embargo le asestó un codazo en la garganta y le sujetó con fuerza la muñeca antes de que pudiera sacar el revólver.
fr
Mais le coude droit de Gus vint percuter son gosier et la main gauche de Gus se ferma sur son poignet comme un étau, si bien qu'il n'eut pas le temps de tirer l'arme.
en
But Gus jabbed him in the windpipe with the point of his right elbow and clutched his wrist in a steel grip before he could get the pistol from his pocket.
eu
Jacksonen begiak estaltzen zuen izar-herri hura sandiaren tamainako burbuila gorrizko leherketa odoltsua bihurtu zen.
es
La lluvia de estrellas que invadía la vista de Jackson se convirtió en un estallido de burbujas rojas como la sangre y gordas como sandías.
fr
Les étoiles liquides qui ruisselaient devant ses yeux se transformèrent en ballons rouge sang, gros comme des pastèques.
en
The dripping wet stars in Jackson's vision turned into blood-red balloons the size of watermelons.
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Sedan beltza ziztu bizian agertu, frenatzerakoan irristatu, eta trabeska gelditu zen kale erdian.
es
El sedán negro apareció a toda velocidad, patinó al frenar y quedó de través en mitad de la calle.
fr
La voiture noire arriva à une telle allure qu'au coup de frein elle dérapa et stoppa de biais.
en
 
eu
Bi polizia beltzek, sendoak eta zauliak, salto egin zuten kanpora, bakoitzak bere aldetik, beren gabardina gris koloregalduarekin eta hegalak tolestatutako beren sonbreiru zalangatuekin, eta korri egin zuten hankazabalen ibileraz.
es
Los dos policías negros saltaron fuera, cada uno por su lado, corpulentos y desgarbados, con sus raídas gabardinas grises y sus abollados sombreros de alas dobladas, y corrieron con pesada agilidad.
fr
Les deux policiers noirs bondirent aussitôt, grands et dégingandés, dans leurs pardessus gris élimés et sous leurs feutres cabossés aux bords rabattus. Ils atterrirent sur la chaussée, chacun de son côté, et bondirent vers la Cadillac.
en
The black sedan came up so fast it skidded to a stop slantwise, and the two big loose-jointed colored detectives wearing shabby gray overcoats and misshapen snap-brim hats hit the pavement on each side in a flatfooted lope.
eu
Une berean, Goldyren taxia espaloiaren kontra hurbildu zen eta etxesail bat beherago aparkatu zuen, baina Goldy ez zen atera.
es
En el mismo momento, el taxi de Goldy se arrimaba a la acera y aparcaba una manzana más abajo, pero sin que Goldy se bajara.
fr
Au même instant, le taxi de Goldy serra le trottoir pour s'arrêter à quatre cents mètres de là. Mais Goldy n'en descendit pas.
en
At the same moment Goldy's taxi pulled to the curb and parked a block down the street, but Goldy didn't get out.
eu
Poliziek, Cadillac parean batu zirenerako, kainoi luzeko pistola nikelatuak dantzatzen zituzten eskuan.
es
Cuando los dos policías convergieron junto al flamante Cadillac, ya empuñaban las niqueladas pistolas de caño largo.
fr
Quand les deux policiers eurent convergé sur la Cadillac, les pistolets nickelés, à canon long, jaillirent dans leur main.
en
When the two detectives converged on the flashy Cadillac they had their long-barreled nickel-plated pistols in their hands.
eu
Coffin Edek autoaren atea ireki zuen eta Grave Diggerrek Gusi heldu eta lurrera bota zuen.
es
Ataúd abrió la portezuela y Sepulturero agarraba a Gus echándolo al suelo.
fr
Ed Cercueil ouvrit la portière tandis que Fossoyeur tirait Gus sur la chaussée.
en
Coffin Ed opened the door and Grave Digger hauled Gus to the pavement.
eu
-Ez ni ukitu zuen esku zikin horiekin-Gusek, amorrazioz, eta eskuinaz azpitik gorako kolpe bat Grave Diggerren aurpegira botaz.
es
-No me toquéis con vuestras puercas manos-gruñó Gus, lanzando un jab de derecha a la cara de Sepulturero.
fr
gronda Gus en balançant son gauche dans la figure de Fossoyeur. Fossoyeur esquiva.
en
"Get your God-damned hands off me," Gus snarled, throwing a looping right-hand punch at Grave Digger's face.
eu
Grave Diggerrek kolpea eskibatzeko atzera egin eta esan zuen: -Zapla emaiok, Ed.
es
Sepulturero lo esquivó y dijo: -Sacúdele, Ed.
fr
-Vas-y, Ed ! Cogne !
en
Grave Digger pulled back from the punch and said, "Just slap him, Ed."
eu
Coffin Edek zaplastekoa eman zion matrailean Gusi.
es
Ataúd le arreó a Gus un bofetón en la mejilla.
fr
Et Ed Cercueil flanqua une claque à Gus, dont le chapeau, pourtant bien enfoncé, valsa dans les airs.
en
Coffin Ed slapped Gus on the cheek with his open palm.
eu
Gusek, bere sonbreiru estuak airean hegan egiten zion bitartean, jirabiran irten zuen Grave Diggergana, eta honek beste matrailean astindu eta itzuli egin zion Coffin Edi.
es
Gus, mientras su sombrero volaba por los aires pese a estar bien sujeto, salía rebotado hacia Sepulturero, que le sacudió en la otra mejilla, devolviéndolo a Ataúd.
fr
Quant au propriétaire du chapeau, il s'en alla en tournoyant vers Fossoyeur qui, d'une gifle à l'autre joue, le renvoya à Ed Cercueil.
en
Gus's tight-fitting hat sailed off and he spun toward Grave Digger, who slapped him on the other cheek and spun him back toward Coffin Ed.
eu
Etenik gabe ari ziren astintzen bien artean Gus, batak besteari bidaliz, ping-pong-eko pilota bat jotzen ariko balira bezala.
es
Le sacudían sin parar, echándoselo del uno al otro, como si le pegaran a una pelota de ping-pong. La cabeza de Gus comenzó a llenarse de campanas.
fr
Les deux se mirent à taper, chacun son tour, tels des joueurs de ping-pong.
en
They slapped him fast, from one to another, like batting a Ping-pong ball. Gus's head began ringing.
eu
Gusen burua kanpaiez betetzen hasi zen, hankak indarrik gabe, orekan ezin egoteraino.
es
Le flojeaban las piernas, perdiendo el sentido del equilibrio.
fr
Dans la tête de Gus, les cloches carillonnaient, son corps vacillait et ses jambes se dérobaient sous lui.
en
He lost his sense of balance and his legs began to buckle.
eu
Biek Gus astintzen jarraitu zuten harik eta belauniko jar erazi zuten arte, ezer entzuteko gai ez zela.
es
Le siguieron pegando hasta que cayó de rodillas, incapaz de oír cualquier sonido.
fr
Mais ils ne cessèrent de frapper que lorsqu'il tomba à genoux, sonné.
en
They slapped him until he fell to his knees, deaf to the world.
eu
Coffin Edek berokiaren lepotik heldu zion Gusi, hau muturrez aurrera ez erotzearren.
es
Ataúd le asió por el cuello del abrigo para impedir que se diera de bruces.
fr
Ed Cercueil l'empoigna au collet pour l'empêcher de s'étaler.
en
Coffin Ed grabbed the collar of his overcoat to keep him from falling on his face.
eu
Gus, bi haien artean erori zen belauniko, sonbreirurik gabe, burua aurrerantz erorita zuela.
es
Arrodillado entre los dos, como una masa de puré, sin sombrero, Gus apenas lograba menear la cabeza.
fr
Gus était là, à genoux, encadré par les deux policiers, sans chapeau, ballottant de la tête.
en
He knelt limply between them with his bare head lolling forward.
eu
Grave Diggerrek okotza zuzendu zion bere pistolaren kainoiaz.
es
Sepulturero le enderezó la barbilla con el caño de su pistola.
fr
Du canon de son pistolet, Fossoyeur lui souleva le menton.
en
Grave Digger lifted his chin with the barrel of his pistol.
eu
Coffin Edek Grave Diggerri begiratu zion Gusen buru gainetik.
es
Ataúd miró a Sepulturero por encima de la cabeza de Gus.
fr
Ed Cercueil regarda son collègue par-dessus le crâne incliné de Gus. -Fondant à point ?
en
Coffin Ed looked at Grave Digger over Gus's head.
eu
-Samurtu al da?
es
-¿Batido?
fr
demanda-t-il.
en
"Tender?"
eu
-Beste piska bat astinduz gero, haragi xehetua emango dik-Grave Diggerrek.
es
-Batido un poco más y acaba merengue-dijo Sepulturero.
fr
-Un peu plus, et il s'en va en compote.
en
"Any more tender and he'd be chopped meat," Grave Digger said.
eu
-Morroi honek oso heziketa eskasa izan dik.
es
-Este chorbo ha recibido una educación muy floja.
fr
-Ce garçon n'a pas de savoir-vivre, déclara Ed Cercueil.
en
"This boy wasn't educated right."
eu
Jackson ez zen mugitu bere eserlekutik bi poliziak Gus astintzen ibili ziren bitartean, baina bapatean haruntzago zegoen atea ireki eta kanpora irten zuen isil-isilik, haien oharkabean joango zelakoan.
es
Jackson no se había movido de su asiento mientras los policías le sacudían a Gus, pero de pronto abrió la portezuela más alejada y se deslizó al exterior, con esperanzas de despistarse.
fr
Jackson qui était resté pétrifié sur son siège pendant que les inspecteurs s'occupaient de Gus, ouvrit brusquement la portière la plus éloignée et se glissa sur le trottoir, espérant pouvoir filer sans éveiller l'attention des autres.
en
Jackson hadn't moved from his seat while the detectives were working on Gus, but suddenly he opened the far door and got out on the sidewalk, hoping he could get away unnoticed.
eu
-Geldi, hi, aixkide, oraindik ez diagu hirekin bukatu-eta-Grave Diggerrek, oihuka.
es
-Quieto, palomo, que aún no hemos acabado contigo-gritó Sepulturero.
fr
-Bouge pas, mon pote, 011 a deux mots à te dire, cria Fossoyeur.
en
"Hold on, Bud, we're not finished with you yet," Grave Digger called.
eu
-Bai jauna,-Jacksonek, umil-umil-.
es
-Sí, señor, sí, señor-dijo Jackson hecho un flan-.
fr
-Mais oui, m'sieur, répondit Jackson, humblement.
en
"Yes, sir," Jackson said meekly.
eu
Oraintxe galdetu behar nizuen, hain zuzen ere, ea nik zerbaitetan laguntzerik nahi zenuten.
es
Precisamente iba a preguntarles si les podía servir en algo.
fr
J'allais justement vous demander ce que je devais faire.
en
"I was just getting ready to see what you wanted me to do."
eu
-Lehendabizi barruan sartu behar diagu.
es
-Primero tenemos que meternos ahí dentro.
fr
-Faut qu'on rentre dans cette boîte, quand même.
en
"We still have to get inside the joint."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, m'sieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Ea, morroi hau altxarazten dugun, Ed.
es
-A ver si espabilamos a este chorbo, Ed.
fr
-On va d'abord remettre ce coco d'aplomb, Ed.
en
"Let's get this boy together, Ed."
eu
Coffin Edek goraka tira zion Gusi eta frasko bat bourbon jarri zion eskuan.
es
Ataúd tiró hacia arriba de Gus y le puso un frasco de bourbon en la mano.
fr
Ed Cercueil redressa Gus et lui fourra dans la main un flasque de whisky.
en
Coffin Ed lifted Gus to his feet and put a pint bottle of bourbon into his hand.
eu
Gusek zurrut egin eta zintzurrean trabatu zitzaion, baina belarriak ireki zitzaizkion eta berriro entzun ahal izan zuen.
es
Gus bebió un sorbo y se atragantó, pero se le destaparon los oídos y pudo volver a oír.
fr
Gus but une gorgée et s'étrangla. Mais ses oreilles s'étaient débouchées.
en
Gus took a drink and choked, but his ears popped and he could hear again.
aurrekoa | 106 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus