Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuri ez al zaizu inoiz burutik pasa, denak klan batean elkar hartuta daudenik!
es
¿Nunca se le ha ocurrido pensar que tal vez forman un clan organizado?
fr
Il ne vous est jamais venu à l'idée qu'elles pourraient faire partie d'une bande organisée ?
en
"Has it ever occurred to you that they might be working a racket?"
eu
-Nola esan dezakezu hori Karitateko Ahizpengatik?
es
-¡Cómo puede decir eso de las hermanas de la caridad!
fr
-Comment pouvez-vous soupçonner ces saintes femmes !
en
"How can you think that about Sisters of Mercy?" Jackson protested quickly.
eu
-Bota zuen Jacksonek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen nahi Gusek-lazoan sartu baino lehen-Goldyri susmo txarrik hartzerik-.
es
-protestó Jackson, temeroso de que Gus descubriera el pastel antes de caer en la trampa-.
fr
protesta vivement Jackson, qui craignait que Gus ne conçût des doutes avant même que le piège soit tendu.
en
He didn't want Gus to start suspecting Goldy before the trap was sprung.
eu
Harlemgo pertsonarik sainduenak dira-eta.
es
Son las personas más santas de todo Harlem.
fr
Il n'y a pas, à Harlem, de personnes plus vénérables.
en
"They're the most holy people in Harlem."
eu
Gusek barre txiki bat bota zuen, barkatzeko eskatuko balu bezala.
es
Gus soltó una risita como disculpándose.
fr
Gus émit un petit rire gêné en manière d'excuse.
en
Gus laughed apologetically.
eu
-Nere negozioan, pisu-salmentan alegia, ezin zara inorekin ere fidatu, hain da ugaria trankart egin nahian dabilen jendilajea!
es
-En mi negocio, el negocio de las inmobiliarias, abundan tanto los tramposos que uno acaba desconfiando de todo el mundo.
fr
-Dans mon métier d'agent immobilier on a affaire à tant d'aigrefins qu'on finit par se méfier de tout.
en
"In my business-the real-estate business-so many people try crooked dealings a man gets to be suspicious.
eu
Gainera, esan beharra daukat, neurez naizela sinesgaitza.
es
Además, de entrada, soy escéptico por naturaleza.
fr
Et puis, il faut bien le dire, je suis sceptique de nature.
en
Then I'm naturally a skeptic to begin with.
eu
Ez dut ezertan ere sinesten, harik eta gauza argi eta garbi ikusi arte.
es
No creo en nada mientras no lo, vea claro.
fr
Faut que je sois sûr d'une chose pour y croire.
en
I don't believe in anything until I know it's for sure.
eu
Eta berdin gertatu zitzaidan urre meategiarekin.
es
Me ocurrió lo mismo con el asunto de la mina de oro.
fr
D'ailleurs, ça a été pareil pour la mine d'or.
en
That's the way I felt about this gold mine.
eu
Seguru egon nahi nuen nere dirua inbertitu baino lehen.
es
Tenía que sentirme seguro antes de invertir mi dinero.
fr
11 a fallu d'abord que j'aie des garanties pour y investir mon fric.
en
I had to be sure about it before I invested my money.
eu
Dena dela, bistan da zu fededuna zarela, Jackson.
es
No obstante, ya veo que es usted creyente, Jackson.
fr
Mais je constate que vous êtes un homme de foi, Jackson.
en
But I can see that you're a church man, Jackson."
eu
-Lehen eliza anabaptistako eliztarra nauzu-Jacksonek.
es
-Miembro de la primera iglesia anabaptista-dijo Jackson.
fr
-Paroissien de la première église baptiste, précisa Jackson.
en
"Member of the First Baptist Church," Jackson said.
eu
-Ez didazu zin egin beharrik, Jackson.
es
-No hace falta que me lo asegure, Jackson.
fr
-Ne m'en dites pas plus. J'ai vu au premier coup d'?il que vous étiez un pratiquant fidèle.
en
"You don't have to tell me, Jackson, I could see right from the start that you were a church member.
eu
Berehala konturatu naiz erlijioa bizi duen gizona zarela.
es
Pude ver en seguida que era religioso practicante.
fr
C'est comme ça que je me suis rendu compte que vous étiez un homme honnête.
en
That's how I knew you were an honest man."
eu
Orduan jakin dut hondradua zarela.
es
Así me cercioré de su honradez.
fr
 
en
 
eu
Labanda koloreko Cadillac baten ondoan gelditu zen.
es
Se detuvo junto a un Cadillac color lavanda.
fr
Il s'arrêta près d'une Cadillac couleur lavande.
en
He stopped beside a lavender-colored Cadillac.
eu
-Hauxe da nere autoa.
es
-Este es mi coche.
fr
-Voilà ma voiture.
en
"Here's my car."
eu
-Oso negozio ona izan behar du pisu-salmenta, ezta?
es
-Debe de ser un buen negocio eso de las inmobiliarias-dijo Jackson subiendo al lado de Gus.
fr
-Ça rapporte, on dirait, les ventes immobilières, fit Jackson en montant à côté de Gus.
en
"The real-estate business must be good," Jackson said, climbing into the front seat beside Gus.
eu
-Jacksonek, Gusen aldamenean eseriz.
es
-No crea que un Cadillac signifique mucho, Jackson-dijo Gus, poniendo en marcha el starter y el limpiaparabrisas-.
fr
-Ça ne prouve rien, des fois, une Cadillac, remarqua Gus en pressant le starter et en enclenchant l'embrayage automatique.
en
"You can't always tell by a Cadillac, Jackson," Gus said as he pushed the starter button and shifted the hydromatic clutch.
eu
-Ez ezazula pentsa, Cadillac bat edukitzeak asko esan nahi duenik, Jackson-bota zuen Gusek, starter-a eta linpiaparabrisa martxan jarriz-Gaur egun, Cadillac bat edukitzeko, nahikoa duzu, aldatzeko kotxe zahar bat eta lehenengo epea ordaintzeko diru pixarra izatea, hurrengo epeetan nola edo hala moldatuko bait zara letra-kobratzaileri iskintxo egiteko.
es
Hoy en día, para adquirir un Cadillac, sólo se necesita un sacacorchos que arranque el primer pago y luego ir esquivando las letras.
fr
De nos jours, pour acheter une Cadillac, il suffit de fourguer une vieille chignole à titre de premier versement et de s'arranger ensuite pour esquiver l'encaisseur des traites.
en
"All you need these days to buy a Cadillac is a jalopy to turn in for a down payment, and then dodge the installment collector."
eu
Jacksonek barre egin zuen erretrobisoretik begiratzen zuen bitartean.
es
Jackson se rio al tiempo que echaba una ojeada por el retrovisor.
fr
Jackson éclata de rire, tout en jetant un coup d'?il furtif au rétroviseur.
en
Jackson laughed and glanced into the rear-view mirror.
eu
Sedan txiki bat ikusi zuen, baita nola zetorren ere beraien atzetik, izkinan jira ondoren.
es
Divisó un pequeño sedán negro que doblaba la esquina y les seguía.
fr
11 aperçut une petite voiture noire qui, ayant doublé le coin, s'engageait à leur suite.
en
He noticed a small black sedan turn the corner and fall in behind them.
eu
Gero, handik piska batera, taxi batek seko frenatuko zuen, Goldy utzi zuten espaloi beraren ondoan.
es
Luego, al cabo de un momento, un taxi frenaba bruscamente en la misma acera donde habían dejado a Goldy.
fr
Puis, brusquement, un taxi vint s'arrêter le long du trottoir, à l'endroit où ils avaient laissé Goldy.
en
Then after a moment a taxi drew suddenly to the curb where they had left Goldy.
eu
-Akzioen lehenengo etekinak ordaintzen dizkidatenean, honelako auto bat erosiko dut.
es
-Cuando me paguen los primeros dividendos de las acciones de la mina, voy a comprarme uno igual.
fr
-Quand j'aurai touché le premier dividende de ma mine d'or, je m'en paierai une comme ça.
en
"When I get the first payment from my mine shares I'm going to buy me one of these."
eu
-Ez hasi balizko olako burdina saltzen.
es
-No venda la piel del oso antes de cazarlo, Jackson.
fr
-Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, Jackson.
en
"Don't count your chickens before they hatch, Jackson.
eu
Morgan jaunak oraindik ez dizu akziorik saldu.
es
El señor Morgan todavía no le ha vendido ninguna acción.
fr
Mr. Morgan ne vous a pas encore vendu d'actions que je sache.
en
Mr. Morgan hasn't sold you any shares yet."
eu
Halako batean, Saint Nicholas Avenueko izkinan iparraldera jira ondoren, espaloi aldera desbideratu eta aparkatu zuen Gusek.
es
De repente, tras haber doblado la esquina de Saint Nicholas Avenue, dirección norte, Gus se desvió hacia la acera y aparcó.
fr
Ils venaient de tourner le coin de St.
en
Suddenly, when they had rounded the corner at St. Nicholas Avenue, heading north, Gus drew to the curb and stopped.
eu
Jacksonek ikusi egin zuen nola jiratzen zuen izkinan sedan beltzak eta nola jarraitzen zuen bere bidea, astiro astiro.
es
Jackson advirtió que el sedán negro doblaba la esquina y continuaba despacio su marcha.
fr
Nicholas Avenue, en remontant vers le nord, quand soudain Gus se rabattit vers le trottoir et stoppa.
en
Jackson noticed the black sedan turn the corner, slow down, then drive on.
eu
Tarte txiki batera, taxi batek jarraitzen zion.
es
A escasa distancia, le seguía un taxi.
fr
Jackson repéra la voiture noire qui tournait le coin et pour suivait sa route au ralenti, suivie de près par un taxi.
en
It was followed at a short distance by a taxi.
eu
Gus ez zen konturatu.
es
Gus no se dio cuenta.
fr
Gus n'y prêta pas attention.
en
Gus didn't notice.
eu
Orduantxe ari bait zen guanteratik kaputxoi beltz bat ateratzen.
es
Acababa de sacar un capuchón negro de la guantera.
fr
Il venait de tirer du compartiment à gants une cagoule noire.
en
He had taken a black hood from the glove compartment.
eu
-Sentitzen dut, Jackson, baina begiak estali behar dizkizut-Gusek-.
es
-Lo siento, Jackson, pero tengo que ponerle esto para que no vea-dijo-.
fr
-Désolé, Jackson, mais je suis obligé de vous mettre ça.
en
"Sorry, Jackson, but I've got to blindfold you," he said.
eu
Nahikoa da burutik behera sartzea.
es
Basta con que se cubra la cabeza.
fr
Vous n'avez qu'à l'enfiler sur votre tête.
en
"You just slip this over your head.
eu
Badakizu, Morgan jaunak eta bere ingenieriak bulegoan gordetzen bait dute ehun milioiko balioa duen urrea eta ez dute lapurtzeko arriskurik izan nahi.
es
Comprenda, el señor Morgan y su ingeniero guardan en el despacho pepitas de oro por valor de cien mil dólares y no quieren correr el riesgo de que les roben.
fr
Vous comprenez, Mr. Morgan et le prospecteur ont pour cent mille dollars de pépites d'or dans leur bureau et ils ne peuvent s'exposer au risque d'être cambriolés.
en
You understand, Mr. Morgan and the prospector have got a hundred thousand dollars' worth of gold ore in their office and they can't take any chances of being robbed."
eu
Jackson, ezbaian balego bezala hasi zen.
es
Jackson simuló una vacilación.
fr
Jackson parut hésiter.
en
Jackson hesitated.
eu
-Ez da hori, Parsons jauna.
es
-No es eso, señor Parsons.
fr
-C'est pas ce que vous croyez, Mr. Parsons.
en
"It's not that, Mr. Parsons.
eu
Gertatzen dena, zera da, alegia... Diru guztia aldean dudala eta...
es
Lo que pasa, en fin, entiéndalo... Con todo el dinero que llevo...
fr
C'est juste...
en
It's just that, well, you see, I got all this money on me-"
eu
Gus, barrez hasi zen.
es
Gus se echó a reír.
fr
enfin...
en
Gus laughed.
eu
-Dei iezadazu Gus, Jackson.
es
-Llámeme Gus, Jackson.
fr
-Appelez-moi Gus, Jackson.
en
"Call me Gus, Jackson.
eu
Eta esan lasai zure kezka hori.
es
Y no dude en decirme lo que piensa.
fr
Et ne vous gênez pas pour me dire ce que vous avez sur le c?ur.
en
And don't hesitate to say what you mean."
eu
-Gus, ez da zutaz fidatzen ez naizelako, baina...
es
-No es que no me fíe de usted, Gus, pero...
fr
-Croyez surtout pas que je vous fais pas confiance, Gus, mais...
en
"It's not that I don't trust you, Gus, but-"
eu
-Ulertzen dizut, Jackson.
es
-Le comprendo, Jackson.
fr
-Je comprends très bien, Jackson.
en
"I understand, Jackson.
eu
Elkar ezagutu berriak gara eta ez da, noski, txikitatik elkarrekin ibili bagina bezala.
es
Acabamos de conocernos y no es como si hubiésemos ido juntos al colegio.
fr
On vient juste de se rencontrer et vous ne me connaissez ni d'Eve ni d'Adam.
en
You just met me and you don't know me from the man in the moon.
eu
Hara, hartu nere errebolberra nahi baduzu.
es
Mire, coja mi revólver si eso le sirve para sentirse seguro.
fr
Tenez, prenez donc mon revolver, si ça peut vous rassurer.
en
Here, take my gun if it makes you feel any safer."
eu
Hartara ez zara nere beldur izango. -Beno, ez da zure beldur nagoelako, Gus...Jacksonek, errebolberra hartu eta berokiko eskuineko poltsikoan sartuz-.
es
-Bueno, no es que no me sienta seguro con usted, Gus... -dijo Jackson, cogiendo el revólver y metiéndoselo en el bolsillo derecho de su gabán-.
fr
-C'est pas que je sois pas rassuré avec vous, Gus... dit Jackson en acceptant l'arme et en la glissant dans la poche droite de son manteau.
en
"Well, it's not that I don't feel safe with you, Gus-" Jackson said, taking the gun and slipping it into his righthand overcoat pocket.
eu
Baina gertatzen dena zera da...
es
Lo que pasa es que...
fr
C'est juste histoire de...
en
"It's just that-"
eu
-Ez didazu gehiago esan beharrik, Jackson,-Gusek, eta segidan Jacksonen burua kaputxoiaz estali zuen-.
es
-No diga más, Jackson-dijo Gus, y acto seguido cubrió la cabeza de Jackson con el capuchón-.
fr
-Plus un mot, Jackson ! fit Gus en lui rabattant la cagoule sur la figure.
en
"Say no more about it, Jackson," Gus said as he pulled the hood down over Jackson's head.
eu
Nik badakit nola sentitzen den gizon prestua, honelako egoera batean.
es
Sé muy bien cómo se siente un hombre honrado en esta situación.
fr
Je comprends très bien les scrupules d'un honnête homme dans une situation semblable.
en
"I know just how an honest man like you feels in this situation.
eu
Baina ez dago beste erremediorik.
es
Pero no hay más remedio.
fr
Mais voilà, on n'a pas le choix.
en
But it can't be helped."
aurrekoa | 106 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus