Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Gusek zurrut egin eta zintzurrean trabatu zitzaion, baina belarriak ireki zitzaizkion eta berriro entzun ahal izan zuen.
es
Gus bebió un sorbo y se atragantó, pero se le destaparon los oídos y pudo volver a oír.
fr
Gus but une gorgée et s'étrangla. Mais ses oreilles s'étaient débouchées.
en
Gus took a drink and choked, but his ears popped and he could hear again.
eu
Oraindik ez zeukan indarrik hanketan, zorabiatuta edo,zegoen.
es
Todavía le flojeaban las piernas, como si fuera un boxeador sonado.
fr
Seules ses jambes étaient encore molles comme celles d'un boxeur groggy.
en
His legs were still wobbly, as though he were punch-drunk.
eu
Coffin Edek boteila kendu eta bere gabardinaren poltsikoan gorde zuen.
es
Ataúd le quitó el frasco y se lo guardó en un bolsillo de su gabardina.
fr
Ed Cercueil reprit la bouteille et la fit disparaître dans sa poche :
en
Coffin Ed took the bottle and slipped it back into his overcoat pocket.
eu
-Orain ba al hago guri laguntzeko prest? -Gusi galde.
es
-¿Vas a cooperar ahora? -le preguntó a Gus.
fr
-Tu vas coopérer maintenant ?
en
"Do you want to cooperate now?" he asked Gus.
eu
-Zer erremedio-Gusek.
es
-Qué remedio-dijo Gus.
fr
-J'ai pas le choix.
en
"I ain't got no choice," Gus said.
eu
-Hori al da erantzuteko modua?
es
-Eso es contestar mal.
fr
-Pour l'instant, tu fais preuve de mauvaise volonté.
en
"That's not the right attitude."
eu
-Lasai, Ed-sartu zen tartean Grave Digger-.
es
-Tranquilo, Ed-intervino Sepulturero-.
fr
-Vas-y mollo, Ed.
en
"Easy, Ed," Grave Digger cautioned.
eu
Oraindik ez diagu bukatu mutiko honekin.
es
Aún no hemos acabado con este andoba.
fr
On n'en a pas encore fini avec lui.
en
"We're not through with this boy yet.
eu
Barrurako bidea erakutsi behar ziguk.
es
Nos tiene que llevar adentro.
fr
Faut qu'il nous fasse entrer dans la baraque.
en
He's got to get us inside."
eu
-Banengoan, ba-Coffin Edek, inguruari begirada bat botaz-.
es
-Me lo estaba figurando-dijo Ataúd, mirando a su alrededor-.
fr
-C'est bien ce que je dis, fit Ed Cercueil en inspectant les alentours.
en
"That's what I mean," Coffin Ed said, looking about at his surroundings.
eu
Zer toki mixerablea, iruzurrean aritzeko.
es
Qué asco de lugar para dedicarse al mangoneo.
fr
Drôle de coin pour installer un piège à pigeons !
en
"It's a hell of a place to make a pitch on a con game."
eu
-Hanka egin ahal izateko aukeratu ditek hau.
es
-Lo eligieron por si tenían que ahuecar.
fr
-C'est en prévision de la fuite.
en
"They picked it for the getaway.
eu
Hemen ez zituela inork harrapatuko usteko ziaten!
es
Creerán que aquí no los va a atorigar nadie.
fr
Ils doivent penser qu'ils ne se feront pas alpaguer dans le coin.
en
They figure it's hard to get them cornered here."
eu
-Ikusiko diagu, ba!
es
-Veremos.
fr
-On verra bien.
en
"We'll see."
eu
Gainean, 155. Kaleko zubia aurkitzen zen, zeinak Harlem ibaia gurutzatzen bait du, Coogan's Bluffetik-Manhattan irlan dagoena-Yankee Stadium-a dagoen Bronxeko lautadaraino.
es
Más arriba se extendía el puente de la Calle 155, que cruza el río Harlem desde Coogan's Bluff, en la isla de Manhattan, hasta el sector llano del Bronx donde se halla el Yankee Stadium.
fr
Au-dessus de la rue s'étirait le pont de la 155e Rue, qui enjambe la Harlem River, reliant Coogan's Bluff, sur l'île de Manhattan, à la zone plate du Bronx où se trouve le Yankee Stadium.
en
Overhead was the 155th Street Bridge, crossing the Harlem River from Coogan's Bluff on Manhattan Island to that flat section of the Bronx where the Yankee Stadium is located.
eu
Polo Groundsen silueta nabaritzen zen, kostalde kantildunaren eta Harlem ibaiaren artean dagoen lursail zelai hartako ilunpean.
es
La silueta del Polo Grounds destacaba en la oscuridad de aquel terreno liso entre la costa abrupta y el río Harlem.
fr
Le Polo, stade de l'équipe de base-ball, se profilait vaguement dans l'ombre, sur la bande de terrain plat entre la falaise abrupte et la rivière.
en
The Polo Grounds loomed in the dark on a flat strip between the sheer bluff and the Harlem River.
eu
Zubipeko burdinazko habeek, zentinela fantasmalak ematen zuten iluntasun itxi-itxi hartan.
es
Los pilares de hierro bajo el puente parecían fantasmales centinelas en medio de aquellas tinieblas impenetrables.
fr
Les piliers de fer, sous le tablier du pont, semblaient des sentinelles fantomatiques montant la garde dans l'ombre dense.
en
The iron stanchions beneath the bridge were like ghostly sentinels in the impenetrable gloom.
eu
Urrutira.
es
A lo lejos, un tramo del Metro aéreo del Bronx cruzaba el río conectando con la estación que daba a las puertas del estadio.
fr
Au loin, un embranchement du métro aérien du Bronx traversait la rivière, desservant la station à l'entrée du stade.
en
A spur of the Bronx elevated line crossed the river in the distance connecting with the station near the Stadium gates.
eu
Metroaren airebideko zati batek ibaia zeharkatzen zuen eta estadioaren ate ondoan zegoen geltokiarekin egiten zuen lotura. Manhattango gune hura, iluna, bakartia eta goibela zen, fama txarrekoa, gauez polizia patruilarik ere izaten ez zena.
es
Era un sector de Manhattan oscuro, desierto y lúgubre; tenía mala fama, de noche la gente lo evitaba y las patrullas tampoco lo controlaban.
fr
C'était un secteur de Manhattan, sombre, désert, lugubre et mal famé, où même les patrouilles de police évitaient de s'aventurer la nuit, où l'on pouvait se faire égorger sans que personne n'entende vos appels ou ne trouve le courage de voler à votre secours, si vos cris étaient entendus.
en
It was a dark, deserted, dismal section of Manhattan, eerie, shunned and unpatrolled at night, where a man could get his throat cut in perfect isolation with no one to hear his cries and no one brave enough to answer them if he did.
eu
Inor paraje haietatik pasatzera ausartzen bazen, zintzurra erdibitzeko arriskuan jartzen zen, eta inguruko inork ere ez zituen entzungo haren garrasiak;
es
Cualquiera que se aventurase por esos parajes se arriesgaba a que le rebanasen el pescuezo sin que nadie oyera sus gritos o, suponiendo que se oyeran, sin que nadie se atreviera a socorrerle.
fr
 
en
 
eu
eta garrasiak entzunez gero ere, inork ere laguntzera etortzeko ausardirik ez zukeen izango.
es
El Cadillac de Gus había quedado aparcado justamente enfrente de un vasto cobertizo, convertido antaño en Paraíso de la Paz por el Father Divine.
fr
La Cadillac de Gus était arrêtée juste en face d'un vaste entrepôt, jadis converti en Paradis de la Paix par Father Divine.
en
Gus's Cadillac was parked directly in front of a huge warehouse that had been converted into a Peace Heaven by Father Divine.
eu
Gusek Cadillaca estalpe handi baten aurre aurrean zegoen aparkaturik, Father Divinek aspaldi batean Pakearen Parabisu bihurtu zuen estalpe handiaren aurrean hain zuzen ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
PAKEA hizki zuri handitan agertzen zen teilatuaren bi isurialdeetan, eta zubi gainetik bakarrik irakur zitekeen.
es
La palabra PAZ aparecía en grandes letras blancas a cada lado del tejado en sus dos vertientes, y sólo podía verse desde lo alto del puente.
fr
Le mot PAIX était inscrit en énormes lettres blanches de chaque côté du toit à pignons, mais ne pouvait être vu que du haut du pont.
en
The word PEACE appeared in huge white letters on each side of the gabled roof, and could be seen only by looking down from the bridge.
eu
Etxea aspalditik zegoen utzia eta orain ilunpean zegoen iltzez eta giltzez itxia.
es
El edificio se hallaba abandonado desde hacía tiempo y ahora permanecía sellado en la oscuridad.
fr
Le Paradis, désaffecté depuis un certain temps déjà, se tassait maintenant dans la nuit, comme une tombe abandonnée.
en
It had later been abandoned and was now sealed in darkness.
eu
-Ez nuke bakarrik ibili nahi inguru honetan-Jacksonek.
es
-No me gustaría nada andar solo por aquí-dijo Jackson.
fr
-Je voudrais pas me trouver tout seul dans le coin, fit Jackson.
en
"I'd sure hate to be here alone," Jackson said.
eu
-Ez kezkatu, xeme, babestuko haugu-eta-lasaitu zuen Grave Diggerrek.
es
-No me llores, hijo, que ya te protegemos-le sosegó Sepulturero.
fr
-T'en fais pas, fiston, on veille sur toi, dit Fossoyeur.
en
"Don't worry, son, we got you covered," Grave Digger reassured him.
eu
Gusen Cadillaca itxi eta giltza poltsikoan sartu zuen.
es
Cerró el Cadillac de Gus y se metió la llave en el bolsillo.
fr
Il ferma la Cadillac et mit la clé dans sa poche.
en
He locked Gus's Cadillac and put the key into his pocket.
eu
-Beno, eskuluze, har ezak sonbreirua eta goazen-Coffin Edek Gusi.
es
-Bueno, mangui, ponte el chapiri (sombrero) y andando-le dijo a Gus Ataúd.
fr
-Allez, mon pote, ramasse ton chapeau et on y va !
en
"Okay, Bud, get your hat and let's get going," Coffin Ed said to Gus.
eu
Gusek bere sonbreirua hartu, apaindu eta jantzi egin zuen.
es
Gus recogió su sombrero, lo alisó y se lo puso.
fr
Il était si amoché qu'on lui voyait à peine les yeux.
en
Gus picked up his hat, straightened it out and put it on.
eu
Ia ia ezin zuen begirik zabaldu, hain zuen mailatua aurpegia.
es
Tenía el rostro tan tumefacto que apenas podía abrir los ojos.
fr
-Tu t'amènes l'air de rien, compris ?
en
His face had already swollen so much that his eyes were almost closed.
eu
-Hi sar hadi, besterik gabe, ezer ere gertatu izan ez balitz bezala-agindu zuen Grave Diggerrek.
es
-Limítate a entrar como si no hubiera pasado nada-ordenó Sepulturero.
fr
ordonna Fossoyeur.
en
"Just act as if nothing happened," Grave Digger ordered.
eu
-Ez da erreza izango-Gusek, kexuka.
es
-No va a ser fácil-se quejó Gus.
fr
-Ça va pas être facile, gémit Gus.
en
"That ain't going to be easy to do," Gus complained.
eu
-Erreza bada, zaila bada, hobe izango duk esandakoa egitea, hi.
es
-Fácil o difícil, más te vale hacerlo bien, mangui.
fr
-Facile ou pas, tâche d'avoir l'air naturel.
en
"Bud, you'd better make it good, easy or not."
eu
-Goazen, ba, lagunak-Gusek.
es
-Vale, guris (polis), andando-dijo Gus.
fr
-C'est bon, on y va, dit Gus.
en
"Well, coppers, here we go," Gus said.
eu
Gusek, Parabisuaren aldamenean zen karrika estu eta ilun batean zehar eraman zituen beste hirurak, ibaiaren ertzean kokatzen zen egurrezko txabola txiki bateraino.
es
Les condujo por un callejón estrecho y oscuro, lindante con el abandonado Paraíso, y hasta una pequeña barraca de madera a orillas del río.
fr
Il les guida le long d'une ruelle étroite qui bordait le Paradis abandonné, jusqu'à une petite cabane en bois au bord de l'eau.
en
He led them down a narrow dark alleyway beside the abandoned Heaven to a small wooden shack on the bank of the river.
eu
Kolore berdez zegoen pintatua, berde ilun eta distiragabea, baina gauez beltza zela ematen zuen.
es
Estaba pintada de verde, un verde oscuro y sucio, pero de noche parecía negra.
fr
Elle était peinte en un vert sombre et terne, mais semblait toute noire dans la nuit.
en
It was painted a dark, dull green but looked black at night.
eu
Bi leiho itxiak zituen karrikara begira zegoen alderdian eta egurrezko ate astun bat aurrekaldean.
es
Tenía dos ventanas cerradas en la parte que daba al callejón y una pesada puerta de madera en la fachada principal.
fr
On distinguait, sur les murs donnant sur la ruelle, deux fenêtres aux volets clos et, sur la façade, une massive porte en bois.
en
There were two shuttered windows on the side visible from the walk, and a heavy wooden door at the front.
eu
Barrendik ez zen argi izpirik ateratzen;
es
No se filtraba luz alguna del interior;
fr
Aucune lumière ne filtrait, silence total, mis à part le halètement des remorqueurs tirant les chalands d'ordures vers le large.
en
No light showed from within;
eu
han ez zen hotsik entzuten, zakar-gabarrak ibaian behera itsasoraino eramaten zituzten atoiontzien txun-txuna baizik.
es
no se oía más ruido que el chung-chung de los remolcadores tirando de las barcazas de basura río abajo hasta llevarlas al mar.
fr
La cabane semblait inoccupée.
en
no sound was heard but the distant chug-chug of tug boats towing garbage scows down the river and out to the sea.
eu
Coffin Edek keinu bat egin zion pistolaz Gusi.
es
Ataúd le hizo un gesto a Gus con la pistola.
fr
Ed Cercueil fit signe à Gus de son pistolet.
en
Coffin Ed motioned to Gus with his pistol.
eu
Gusek atea jo zuen aldez aurretik gelditutako modu batez.
es
Gus llamó a la puerta según una señal convenida.
fr
Gus se mit à frapper à la porte selon un code convenu.
en
Gus rapped a signal on the door.
eu
Hainbeste jo zuen itxoiteak, ze Coffin Ed urduri jartzen hasi bait zen.
es
La señal duraba tanto que Ataúd se puso nervioso.
fr
Il frappa si longtemps qu'Ed Cercueil s'émut.
en
He rapped at such length that Coffin Ed tensed.
eu
Beronen pistolak kargatzean atera zuen kriskateko xuabe xuabeak isilunea eten zuen, petardo bat lehertu egin izan balitz bezala. Jackson ia akaatu zen beldurrak jota.
es
El leve chasquido de su pistola al cargarse rompió el silencio como un petardo que estallase. Jackson casi reventó del susto.
fr
Le léger tintement du pistolet qu'il venait d'armer éclata dans le silence comme l'explosion d'un pétard géant. Jackson sursauta.
en
The slight click of his pistol being cocked shattered the silence like a giant firecracker exploding, causing Jackson to jump halfway out of his skin.
eu
Bapatean, leihatila bat zabaldu da ate ilunean.
es
De repente, se abrió una mirilla en la puerta oscura.
fr
Soudain un judas s'ouvrit dans le rectangle noir de la porte.
en
Suddenly a Judas window opened in the black door.
eu
Jacksoni bihotza ahotik saltoka bai irten ez irten gelditu zaio.
es
El corazón de Jackson estuvo a punto de escapársele por la boca.
fr
Le c?ur de Jackson fit un bond prodigieux, comme s'il voulait s'échapper par sa bouche.
en
Jackson's heart tried to fly out of his mouth.
eu
Orduan, zirrikitutik begira ari zaion begi horri aurre eginez dabilela sentitu du bere burua Jacksonek.
es
Se sintió entonces enfrentado directamente al ojo que le observaba por la mirilla.
fr
Et Jackson se retrouva regardant droit dans un ?il, qui était apparu de l'autre côté du judas.
en
Then he found himself looking directly into an eye staring from the Judas window.
eu
Ez du begia ikusten, berau norena den ezagutzeko moduan, baina iruditu zaio hizketan ari zaiola begia.
es
No podía ver el ojo lo bastante bien como para reconocerlo, pero creyó que le estaban hablando.
fr
Il ne distinguait pas cet ?il assez nettement pour le reconnaître, mais la prunelle lui parlait.
en
He couldn't see the eye well enough to recognize it, but it seemed to speak to him.
eu
Biraka hasi ziren serrailen eta alde batera bultzatutako krisketen hotsa entzun eta atea kanpo aldera zabaldu zen.
es
Hubo un ruido de llaves que giraban y de cerrojos que se descorrían, y se abrió la puerta.
fr
Il y eut un bruit de clés tournées, de verrous tirés, et la porte s'ouvrit vers l'extérieur.
en
There was a turning of locks and a drawing of bolts, and the door opened outward.
eu
Orain argi eta garbi ikus zezakeen Jacksonek begi hura, eta haren laguna ere bai.
es
Ahora Jackson podía ver el ojo claramente y también el otro.
fr
Maintenant, Jackson voyait l'?il clairement et même les deux yeux.
en
Now Jackson could see the eye and its mate plainly.
eu
Ateko distirak azal beltzaraneko aurpegi sentsual bat markatu du.
es
El resplandor de la puerta enmarcaba un rostro sensual de piel canela.
fr
Un visage sensuel, couleur de banane mûre, s'encadrait dans la porte éclairée.
en
A high-yellow sensual face was framed in the light of the door.
eu
Imabelleren aurpegia da.
es
Era el rostro de Imabelle.
fr
Imabelle.
en
It was Imabelle's face.
aurrekoa | 106 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus