Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Morgan jaunak jakin zuenean zein handia zen, konturatu omen zen berak bakarrik ezin duela negozioa aurrera atera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Meategiak bilioika dolarretako balioa du, eta bilioi erdi bat dolar behar da martxan ondo jartzeko.
es
Pero cuando el señor Morgan sema lo grande que es, entiende que su menda no podrá apechugar con el negocio él solo.
fr
Mais quand Mr. Morgan a vu l'importance de l'affaire, il a tout de suite compris qu'il pouvait pas entreprendre l'exploitation tout seul.
en
But when Mr. Morgan found out how big it was he knew he couldn't swing the deal alone.
eu
Morganek esan zuen "bazuela eragiketa finantziatzerik"-tipo horrek hitzez hitz esan didanez-bere bankuaren bidez.
es
La mina tenía sorna por valor de billones desolares y hacía falta medio millón de dólares para ponerla en marcha.
fr
Vu qu'il y a pour des milliards et des milliards d'or dans cette mine, et rien que pour la mise en train, il faut investir un demi-million de dollars.
en
There were billions of dollars' worth of gold in the mine and it'd take half a million dollars to mine it right.
eu
Baina ez zuela nahi, ze... orduan zuriek eskua sartu eta irabazi osoa eramango lukete beraientzat.
es
Morgan dijo que podía financiar la operación a través de su banco, tal cual me lo ha soltado el fulano a la cara, pero que no quería porque entonces los bancos meterían las napias y arramblarían con toda la tajada.
fr
Morgan prétend qu'il pourrait financer le truc via sa banque-Walker m'a sorti ça sans battre un cil-mais voilà, il veut pas que des Blancs mettent la main sur la mine et qu'ils raflent tous les bénéfices.
en
Morgan said he could have financed it through his bank-he told me this straight to my face-but he didn't want the white folks to get control of it and take all the profits.
eu
Horregatik, pentsatu du elkarte bat sortu eta beltzen artean bakarrik zabaltzea akzioak.
es
Conque han decidido fundar una sociedad y vender acciones sólo a los negros.
fr
Il a donc décidé de fonder une société, dont il ne vend les actions qu'à des Noirs.
en
So he decided to organize a corporation and sell stock just to colored folks.
eu
Estatu Batu guztiak ari dira korritzen, akzioak kupoiko berrogeitamar dolarretan salduz;
es
Se pegan el garbeo por todos los Estados Unidos vendiendo acciones a cincuenta dólares por cupón;
fr
Et c'est comme ça que les trois oiseaux sont partis en tournée à travers les États-Unis, en plaçant des actions à cinquante dollars pièce ;
en
They're going all over the whole United States selling stock at fifty dollars a share;
eu
eta leporaino forratzeko astia izan dezaten, gizaxo jendeari zera esaten diote, alegia, meategiak beharko dituela sei hilabete martxan jartzeko eta beste hiruzpalau irabaziak ematen hasterako.
es
y para tener tiempo de hacerse el mogollón, les van contando a la chusma que necesitan seis meses para que la mina funcione y tres o cuatro meses más antes de que empiece a aforar beneficios.
fr
et pour avoir tout le temps de se remplir les poches, ils racontent aux gogos qu'il leur faut six mois pour démarrer les travaux et trois ou quatre mois encore pour que ça commence à rendre.
en
and to give themselves time to make a load they're telling everybody it'll take six months to get the mine in operation and another three or four months before it starts paying off."
eu
Teena isildu eta zigarro bat piztu zuen. Gero, aurrena batari eta gero besteari begiratu zien.
es
Teena calló y encendió un cigarrillo. Luego paseó su mirada del uno al otro.
fr
Elle s'arrêta, alluma une cigarette et son regard alla de la Grande Kathy à la s?ur Gabrielle.
en
She stopped and lit a cigarette, then looked from one to the other.
eu
-Beno, ba, horixe zen.
es
-Bueno, pues ya está.
fr
-Et voilà le travail.
en
"Well, that's it."
eu
-Baina nola salduko dituzte akzioak, negozioa non duten montatua jendeak ez badaki?
es
-¿Cómo van a colocar las acciones si uno no se entera de dónde piensan montar el negocio?
fr
-Comment ils font pour fourguer des actions, s'ils veulent pas qu'on sache où ils montent leur arnaque ? demanda Goldy. -Ah !
en
"How're they selling their stock if you couldn't find out where they're making their pitch?" Goldy asked intently.
eu
-Goldyk zuzen-zuzen galdetu.
es
-dijo Goldy en plan calculador.
fr
oui, j'ai oublié de vous expliquer.
en
"Oh, I forgot to tell you about that.
eu
-A, ez dizuet kontatu.
es
-Oh, me olvidé de contarlo.
fr
Ils ont un complice, un dénommé Gus Parsons ou Gus je sais plus quoi.
en
They got a contact man called Gus Parsons, or Gus somebody-or-other.
eu
Badituzte harremanak Gus Parsons edo Gus ez dakit-zer delako batekin.
es
Resulta que tienen un representante, un tal Gus Parsons, Gus yo qué sé.
fr
Il fait tous les bars chics, les réunions d'hommes d'affaires, il va même aux fêtes paroissiales, d'après ce que m'a dit Walker, et il accroche les pigeons-les actionnaires, comme il les appelle.
en
He's working all the plush bars, attending businessmen's conferences, even going to church festivals, Morgan said, contacting the suckers.
eu
Taberna dotoreetan, negozio bileretan eta parrokiak antolatutako festetan ibiltzen da lerdoekin harremanak egiten, inbertsionistekin, Morganen esanetan.
es
Se deja caer por los bares pijos, por las reuniones de negocios y hasta asiste a fiestas de las parroquias. Se enrolla con los caballistas. Inversionistas, les llama el Morgan.
fr
Puis il les embarque au siège de la société dans sa propre bagnole, yeux bandés.
en
Investors, Morgan calls them.
eu
Gero, inbertsionistek begiak itsu dituztela, koartel nagusira eramaten omen ditu.
es
Luego se los lleva en sus ruedas, con los ojos vendados, hasta el despacho donde han montado el tinglado.
fr
La Grande Kathy, plissant les paupières, regardait Teena ;
en
Then he takes them to their headquarters blindfolded, in his own car."
eu
Big Kathyk begiak biltzen zituen Teenari erreparatuz.
es
Catalina la Grande entornaba los ojos escrutando a Teena.
fr
Goldy aussi la dévorait des yeux.
en
Big Kathy's eyes narrowed as he looked at Teena.
eu
Goldyk ere behin eta berriro begiratzen zion.
es
También Goldy la miraba con insistencia.
fr
-Comment ça ?
en
Goldy kept his intent stare pinned on her.
eu
-Eta hori dena zertarako?
es
-¿Y por qué se complican tanto la vida?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Goldyk.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il enfin.
en
"How come all that?" he asked.
eu
Teenak sorbaldak altxa zituen.
es
Teena se encogió de hombros.
fr
Teena haussa les épaules.
en
Teena shrugged.
eu
-Esan dit lapurreta egingo dieten beldurrez daudela.
es
-Dice que tienen jinda (miedo) de que les guinden.
fr
-D'après lui, ils ont peur d'être cambriolés.
en
"He said they're afraid of being robbed."
eu
-Lapurreta?
es
-¿De que les guinden?
fr
- Cambriolés ?
en
 
eu
-errepikatu zuen Big Kathyk.
es
-repitió Catalina la Grande.
fr
fit la Grande Kathy en écho.
en
"Robbed?" Big Kathy echoed.
eu
-Lapurtuko dietela, zer?
es
-De que les guinden qué-preguntó Goldy.
fr
demanda Goldy.
en
"Robbed of what?" Goldy asked.
eu
-Goldyk, galdetu. -Esan dit urrez betetako kutxa handi bat dutela.
es
-Dice que tienen un baúl lleno de pepitas de oro, yo no entiendo quiénes serán esas pepitas.
fr
-Il a dit qu'ils ont là une malle pleine de pépites d'or, allez savoir.
en
"He say they got a trunk full of gold ore, whatever that is.
eu
Meategi galdutik atera zituztela. Kontu merke horiek inork sinistuko dituelakoan.
es
Dijo que las habían sacado de la mina perdida, cualquiera entiende tantas chuminadas.
fr
Il prétend avoir sorti ça de la fameuse mine... enfin, des conneries, quoi !
en
He said it was taken from the lost mine, as if anybody'd believe that shit."
eu
-Eta beren koartel nagusian gordetzen al dute? -Goldyk, galdetu.
es
-¿Y lo apalancan en su despacho? -preguntó Goldy.
fr
-Ils gardent ça à leur siège ? demanda Goldy.
en
"Do they keep it at their headquarters?" Goldy asked.
eu
Bazuen zerbait Goldyren ahotsak Big Kathygan jakingura pizteko.
es
Hubo algo en la voz de Goldy que despenó la curiosidad de Catalina la Grande.
fr
Il y avait dans la voix de Goldy une inflexion si étrange que la Grande Kathy dressa la tête.
en
There was something in Goldy's voice that made Big Kathy look at him sharply.
eu
Teenak ezin zion antzik ere eman han gertatzen ari zenari eta beldurtzen hasia zen.
es
Teena no acertaba a comprender lo que ocurría y empezó a coger miedo.
fr
Teena, qui ne comprenait pas ce qui se passait, commençait à s'affoler.
en
Teena didn't know what was happening and she began getting scared.
eu
-Eta nik zer dakit non gordetzen duten.
es
-Yo qué sé dónde lo apalancan.
fr
-Je sais pas où ils les gardent.
en
"I don't know where they keep it.
eu
Horrezaz tipoak ez dit hitzik ere esan.
es
Sobre eso, el fulano no soltó prenda.
fr
Il a rien dit de tout ça.
en
He didn't say nothing to me about that.
eu
Esan didan gauza bakarra zera izan da, alegia, beren bulegoan mostra batzuk besterik ez zituztela jendeari erakusteko, baina inork inbertitzeko adina diru eramaten bazuen, orduan, urre gorriz betetako kutxa handi bat erakusten ziotela.
es
Lo único que me dijo fue que tenían muestras en su despacho para exhibirlas, pero si alguien llevaba tela suficiente para invertir, entonces le enseñaban un baúl lleno de pepitas de oro.
fr
Et s'ils tombaient sur un type qui était d'accord pour se faire actionnaire, ils étaient prêts à lui montrer une malle pleine de pépites d'or pur.
en
All he said to me was they had samples at headquarters to exhibit but if anybody had enough money to invest, they'd show 'em a whole trunk full of pure gold ore."
eu
Goldyk suspirio bat bota zuen, hain xuabe bota zuen, ze bere kolkorako negar-zotinka ari zela bait zirudien.
es
Goldy dejó escapar un suspiro tan tenue que pareció como si sollozara por dentro.
fr
Goldy poussa un soupir si étranglé qu'on aurait pu croire qu'il pleurait tout bas.
en
Goldy sighed so softly it sounded as though he were crying to himself.
eu
Big Kathyk begirik kendu gabe erreparatu zion, begiak galderaz beterik zituela.
es
Catalina la Grande le miró fijamente con los ojos cargados de preguntas.
fr
La Grande Kathy avait rivé sur lui un regard chargé de questions.
en
Big Kathy kept staring at him with his eyes full of questions.
eu
-Bukatu al dun Teenarekin?
es
-¿Acabaste con Teena?
fr
-T'en as fini avec Teena ?
en
"You through with Teena?"
eu
Goldyk baietz.
es
Goldy asintió.
fr
demanda-t-il.
en
Goldy nodded.
eu
-Segi ezan-Big Kathyk.
es
-Lárgate-dijo Catalina la Grande.
fr
-Tire-toi, ordonna la Grande Kathy.
en
"Get out," Big Kathy said.
eu
Teenak atea itxi orduko, Big Kathyk makurtu eta bere begia Goldyren aurpegi umilduan jarri zuen.
es
No bien Teena hubo cerrado la puerta que la Grande se inclinó y fijó su vista en el rostro cabizbajo de Goldy.
fr
Dès que Teena eut fermé la porte, il avança le buste pour scruter la figure penchée de Goldy.
en
As soon as Teena had closed the door, he leaned far over and stared into Goldy's bowed face.
eu
-Egia al da?
es
-¿Es verdad?
fr
-C'est vrai ?
en
"Is it true?"
eu
Goldyk baietz esan zuen astiro astiro.
es
Goldy asintió lentamente:
fr
Goldy opina lentement :
en
Goldy nodded slowly.
eu
-Egia dun, bai.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
"It's true."
eu
-Asko al da?
es
-¿Mucho?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Nahikoa eta gehiegi.
es
-Haría feliz a cualquiera.
fr
-De quoi faire le bonheur de tout le monde.
en
"Enough for everybody."
eu
-Zer egin behar dut?
es
-¿Qué tengo que hacer?
fr
-Tu veux que je fasse quoi ?
en
"What do you want me to do?"
eu
-Oraingoz ez ezer ere egin, harik eta non gordetzen duten jakin arte.
es
-De momento hazte el muerto hasta que lo haya apalancao.
fr
-Fais le mort en attendant que je rafle le paquet.
en
"Just play dead until after I have got it."
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Grave Digger eta Coffin Ed ez ziren polizia salduak, baina bai gogorrak.
es
Sepulturero y Ataúd eran policías de una honradez inquebrantable, pero, eso sí, actuaban con la mayor dureza.
fr
Fossoyeur et Ed Cercueil n'étaient pas des inspecteurs véreux, mais ils étaient coriaces.
en
Grave Digger and Coffin Ed weren't crooked detectives, but they were tough.
eu
Behar ere bai, Harlemen lan egiteko.
es
Tenían que actuar duro para trabajar en Harlem.
fr
Il fallait l'être pour travailler à Harlem.
en
They had to be tough to work in Harlem.
aurrekoa | 106 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus