Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al da minutua pasa? -Jacksonek galde.
es
-¿No ha pasado ya el minuto? -preguntó Jackson.
fr
demanda Jackson.
en
"Ain't the minute up yet?" Jackson asked.
eu
Une horretantxe labea jota lehertu egiten da, atea erabat etenda gelditzeraino.
es
En el mismo instante, el horno explotó con tanta fuerza que la puerta se desvencijó.
fr
Au même instant, le réchaud explosa avec une force telle que la porte fut arrachée de ses gonds.
en
At that instant the stove exploded with such force it blew the door off.
eu
-Inpernuko sua!
es
-¡Mecagüendiez!
fr
brailla Jackson, éjecté de son siège comme s'il avait le feu au derrière.
en
"Great balls of fire!" Jackson yelled.
eu
-Jacksonek oihu egin eta aulkitik salto eginez, frakak sutan balitu bezala.
es
-gritó Jackson, saltando de su silla como si le ardieran los pantalones.
fr
-Fais gaffe, p'tit père !
en
He came up from his chair as if the seat of his pants had blown up.
eu
-Kontuz, pottolo!
es
-¡Cuidado, cheli!
fr
 
en
 
eu
-Imabellek egin zuen orru. Eta Jacksoni indar guztiz heldu zion, Jackson bera lurrera botatzeraino.
es
-exclamó Imabelle y se agarró a Jackson con tanta fuerza que lo arrastró hasta hacerle caer.
fr
glapit Imabelle.
en
"Look out, Daddy!" Imabelle screamed and hugged Jackson so hard she threw him flat on his back.
eu
-Geldi! Polizia! -ahots ezezagun batek, oihuka.
es
-¡Quietos en nombre de la ley! -exclamó una voz desconocida.
fr
Elle empoigna son homme si violemment qu'il tomba à la renverse.
en
"Hold it, in the name of the law!" a new voice shouted.
eu
Txakurrek ohi duten muturra zuen beltz luze eta argal bat kolpe batean sartu zen sukalderaino.
es
Un negro alto y delgado con la mala leche típica de la bofia irrumpió en la cocina.
fr
-Au nom de la loi, que personne ne bouge !
en
A tall, slim colored man with a cop's scowl rushed into the kitchen.
eu
Eskuinean pistola zuen, eta ezkerrean urre koloreko plaka.
es
Llevaba una pistola en su mano derecha y una chapa dorada en la izquierda.
fr
Un homme de couleur, grand et mince, l'air vachard, se rua dans la cuisine, un pistolet à la main droite et un insigne doré à la gauche.
en
He had a pistol in his right hand and a gold-plated badge in his left.
eu
-Polizia!
es
-Policía.
fr
-Je suis officier de police !
en
"I'm a United States marshal.
eu
Mugitzen den lehenbizikoa jota garbitu egingo dut.
es
Al primero que se mueva, me lo cepillo.
fr
Je tire sur le premier qui bouge !
en
I'm shooting the first one who moves."
eu
Benetan ari zela zirudien.
es
Parecía hablar en serio.
fr
Il n'avait pas l'air de plaisanter.
en
He looked as if he meant it.
eu
Sukaldea kez beteta zegoen eta polbora usain itogarria aditzen zen han.
es
La cocina se había llenado de humo y apestaba a pólvora.
fr
La cuisine s'était remplie de fumée et puait la poudre noire.
en
The kitchen had filled with smoke and stunk like black gunpowder.
eu
Gasak labetik ihes egiten zuen.
es
El gas se escapaba del horno.
fr
Le gaz s'échappait du réchaud.
en
Gas was pouring from the stove.
eu
Kartoizko tuboak, labean egosi ondoren, kiskali eta zoruan sakabanatuta zeuden.
es
Los chamuscados tubos de cartón, tras cocerse en el horno, se esparcían ahora por el suelo.
fr
Les tubes de carton calciné, qui avaient gratiné dans le four, jonchaient maintenant le plancher.
en
The scorched cardboard tubes that had been cooking in the oven were scattered over the floor.
eu
-Polizia da! -Imabellek oihuka.
es
-¡La pasma! -exclamó Imabelle.
fr
-C'est la police ! hurla Imabelle.
en
"It's the law!" Imabelle screamed.
eu
-Aditu dinat!
es
-¡Ya lo he oído!
fr
 
en
 
eu
-Jacksonek orruka.
es
-chilló Jackson.
fr
-C'est ce qu'il a dit, brailla Jackson.
en
"I heard him!" Jackson yelled.
eu
-Hanka hemendik! -Jodiek marruka.
es
-¡Ahuecando! -vociferó Jodie.
fr
-On s'tire ! vociféra Jodie.
en
"Let's beat it!" Jodie shouted.
eu
Bultzada batez, inspektorea mahaiaren kontra bota ondoren, aterantz jo zuen Jodiek.
es
De un empujón, mandó al inspector contra la mesa y se precipitó hacia la puerta.
fr
D'une poussée, il envoya le représentant de l'ordre buter contre la table et se rua vers la porte.
en
He tripped the marshal into the table and made for the door.
eu
Hankek ere, aurrez, bide berdina hartu zuenez, harekin jo eta balantzaka irten zuen Jodiek.
es
Hank sin embargo se le había anticipado y Jodie al chocar con él salió dando tumbos.
fr
Hank y était parvenu avant, Jodie propulsée à sa suite.
en
Hank got there before him and Jodie went out on Hank's back.
eu
Inspektorea muturrez aurrera erori zen mahai gainean.
es
El inspector cayó sobre la mesa.-¡Corre, cheli!
fr
Quant à l'officier de police, il s'était affalé sur la table.
en
The marshal sprawled across the table top.
eu
-Korri, pottolo-Imabellek.
es
-dijo Imabelle.
fr
-Fonce, p'tit père ! cria Imabelle.
en
"Run, Daddy!" Imabelle said.
eu
-Segi heuk eta ez neri itxoin-Jacksonek, erantzun.
es
-No me esperes-contestó Jackson.
fr
-M'attends pas ! lui lança Jackson.
en
"Don't wait for me," Jackson replied.
eu
Jackson lau hankatan zebilen, zutik jarri nahian.
es
Estaba a gatas, intentando ponerse en pie.
fr
Il était à quatre pattes, cherchant à se relever.
en
He was on his hands and knees, trying as hard as he could to get to his feet.
eu
Baina Imabellek, presaren presaz, estropoz egin eta berriro lurrera bota zuen Jackson, Imabellek ateko bidea hartzen zuen bitartean.
es
Pero Imabelle con las prisas tropezó en él y lo tumbó de nuevo mientras se precipitaba hacia la puerta.
fr
Mais Imabelle avait pris un tel élan pour atteindre la porte qu'en trébuchant sur lui, elle l'envoya valdinguer à nouveau par terre.
en
But Imabelle was running so hard she stumbled over him and knocked him down again as she made for the door.
eu
Inspektorea zutik jarri orduko, beste hirurak aldeginak ziren handik.
es
Antes de que el inspector pudiera enderezarse, tres de los presentes se habían largado ya.
fr
Avant que l'officier de police ait eu le temps de se redresser, les trois avaient disparu.
en
Before the marshal could straighten up all three of them had escaped.
eu
-Ez hadi mugitu! -Jacksoni oihuka.
es
-¡Tú no te muevas! -le gritó a Jackson.
fr
-Bouge pas, toi ! ordonna-t-il à Jackson.
en
"Don't you move!" he shouted at Jackson.
eu
-Ez naiz mugitzen ari-eta, inspektore!
es
-Si no me muevo, inspector.
fr
-Je bouge pas, m'sieur l'officier de police.
en
"I ain't moving, Marshal."
eu
Inspektoreak bere oinak zoru gainean tinko kokaturik zeudela antzeman zuenean, Jacksoni tira egin eta zutitu erazi egin zuen.
es
Cuando el inspector notó que al fin pisaba firme, tiró de Jackson, lo puso en pie y le pasó las esposas por las muñecas.
fr
Une fois d'aplomb, l'homme remit Jackson debout sans douceur et d'un clic le menotta.
en
When the marshal finally got his feet underneath him he yanked Jackson erect and snapped a pair of handcuffs about his wrists.
eu
Baita burdinak eskumuturrean jarri ere. -Neri arpa jo nahian?
es
-¡Te quieres quedar conmigo, eh macho!
fr
-Tu te fous de moi, hein ?
en
"Trying to make a fool out of me!
eu
Hamar urte itzal bilduko dituk honengatik.
es
¡Te van a caer diez brejes (años de cárcel) por esto!
fr
Pour la peine, t'écoperas de dix ans !
en
You'll get ten years for this."
eu
Jacksonen aurpegiak gerrako itsasontzien kolore grisa hartu zuen.
es
El rostro de Jackson adquirió una tonalidad gris de acorazado.
fr
Jackson vira au gris acier.
en
Jackson turned a battleship gray.
eu
-Nik ez dut ezer ere egin, inspektore.
es
-Yo no he hecho nada, inspector.
fr
-J'ai rien fait, m'sieur l'officier de police.
en
"I ain't done nothing, Marshal.
eu
Jainkoagatik zin egiten dizut.
es
Juro a Dios.
fr
J'te jure devant Dieu.
en
I swear to God."
eu
Txikitan, Jackson beltzen eskolan hezia izan zen hegoaldean, baina izutu edo larritzen zen bakoitzean, etxeko hizkera ateratzen zitzaion.
es
Jackson de niño en el sur había ido a un colegio de negros, pero cada vez que se excitaba o asustaba, se ponía a hablar en su dialecto nativo.
fr
Jackson avait été en classe dans un collège du Sud pour les Noirs, et chaque fois qu'il était énervé ou effrayé, il retrouvait le parler de son enfance.
en
Jackson had attended a Negro college in the South, but whenever he was excited or scared he began talking in his native dialect.
eu
-Eseri eta ixo! -agindu zion inspektoreak.
es
-Asiéntate y achanta-ordenó el inspector.
fr
-Assieds-toi et ferme-la !
en
"Sit down and shut up," the marshal ordered.
eu
Gasa kendu eta kartoizko tuboak biltzen hasi zen inspektorea, frogatzat erabili ahal izateko.
es
Cortó el gas y empezó a recoger los tubos de cartón para usarlos como pruebas.
fr
Il coupa le gaz et se mit à ramasser les tubes de carton qui devaient lui servir de pièces à conviction.
en
He shut off the gas and began picking up the cardboard tubes for evidence.
eu
Inspektoreak tubo bat ireki, ehun dolarreko bilete berria atera, argi-errainuen kontra jarri eta aztertu egin zuen.
es
Abrió uno, sacó un billete nuevo de cien dólares y lo examinó al trasluz.
fr
Il en ouvrit un, en tira un billet tout neuf de cent dollars et l'examina à la lumière.
en
He opened one, took out a brand-new hundred-dollar bill and held it up toward the light.
eu
-Hamar dolarreko batetik ateratakoa duk hau.
es
-Afanao de uno de diez.
fr
-C'est un dix qui a fait des petits.
en
"Raised from a ten.
eu
Aurreko biletearen arrastoak ikusten bait dira, oraindik.
es
Aún se junan (ven) las marcas.
fr
On voit encore les traces.
en
The markings are still on it."
eu
Jackson esertzera zihoala, seko frenatuta gelditu eta aitzaki-maitzaki hasi zen.
es
Jackson, que ya se sentaba, frenó en seco y comenzó a justificarse.
fr
Jackson, qui s'apprêtait à s'asseoir, se figea soudain, le derrière au-dessus du siège, et se mit à plaider sa cause :
en
Jackson had started to sit down but he stopped suddenly and began to plead.
eu
-Ez naiz ni izan hori egin duena, inspektore.
es
-Yo no he sido el que lo ha hecho, inspector.
fr
-C'est pas moi qu'ai fait ça, m'sieur l'officier de police.
en
"It wasn't me what done that, Marshal.
eu
Jainkoagatik zin egiten dizut.
es
Se lo juro por Dios.
fr
Juré !
en
I swear to God.
eu
Ihes egin duten beste bi horiek izan dira.
es
Fueron los dos que escaparon.
fr
C'est les deux qui viennent de filer.
en
It was them two fellows who got away.
eu
Nik egin dudan gauza bakarra sukaldean sartzea izan da, baso bat ur edatera.
es
Yo lo único que hice fue entrar en la cocina a beber un vaso efe agua.
fr
Moi, j'suis juste allé à la cuisine pour boire un verre d'eau.
en
All I done was come into the kitchen to get a drink of water."
eu
-Bai zera!
es
-Nasti Jackson, no me líes que te enchirono.
fr
-Me raconte pas de salades, Jackson.
en
"Don't lie to me, Jackson. I know you.
eu
Neri ez sartu gezurrik, Jackson, errudunak zaretela erakusteko moduko frogak zeuzkeat, xeme!
es
Os he pillado fragantes, macho.
fr
J'te connais.
en
I've got the goods on you, man.
eu
Hirurok diru faltsifikatzaileak zarete, aspalditik zuen atzetik nenbilen.
es
Los tres os dedicáis a la pasta chunga, que os tengo marcaos desde hace días.
fr
Ça fait je sais pas combien de jours que je vous ai à l'?il tous les trois !
en
I've been watching you three counterfeiters for days."
aurrekoa | 106 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus