Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirurok diru faltsifikatzaileak zarete, aspalditik zuen atzetik nenbilen.
es
Los tres os dedicáis a la pasta chunga, que os tengo marcaos desde hace días.
fr
Ça fait je sais pas combien de jours que je vous ai à l'?il tous les trois !
en
I've been watching you three counterfeiters for days."
eu
Negar malkoek begietatik irten zioten Jacksoni, izutua baitzen.
es
Las lágrimas saltaron a los ojos de Jackson, de tanta jinda (miedo) que sentía.
fr
Jackson était si terrorisé que les larmes lui brouillaient la vue :
en
Tears welled up in Jackson's eyes, he was so scared.
eu
-Aizu, inspektore, zin egiten dizut ez dudala zerikusirik honekin.
es
-Oiga, inspector, se lo juro por Dios que yo no tengo nada que ver con todo esto.
fr
-Écoutez, m'sieur l'officier de police, j'le jure devant Dieu, j'ai rien à voir là-dedans.
en
"Listen, Marshal, I swear to God I didn't have nothing to do with that.
eu
Nola egiten denik ere ez dakit.
es
Si ni siquiera sé cómo se hace.
fr
J'sais même pas comment on fait.
en
I don't even know how to do it.
eu
Hank izena duen mozkote hori da faltsifikatzailea. Berak bakarrik dauka horretarako papera.
es
El canijo que se llama Hank, el que se ha largado, ese sí que falsifica. Es el único que entiende con el papel.
fr
Le faux-monnayeur, c'est le petit qui a filé, le seul qui avait le papier pour !
en
The little man called Hank who got away is the counterfeiter. He's the only one who's got the paper."
eu
-Besteak bakean utzi, Jackson.
es
-No me llores por esos, Jackson.
fr
-T'en fais pas pour les autres, Jackson.
en
"Don't worry about them, Jackson.
eu
Haiei ere botako zizkiet atzaparrak bai!
es
También los atorigaré (detendré).
fr
J'les attraperai aussi.
en
I'll get them too.
eu
Baina hiri, horratik, ez dizkiat atzaparrak gainetik kenduko eta itzalera eramango haut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta abixatzen diat, hi!
es
Pero a ti te atorigué ya, y te voy a llevar al gobi (cárcel).
fr
Mais toi, j'te tiens et tu vas me suivre dans les locaux de la police fédérale.
en
But I've already got you, and I'm taking you down to the Federal Building.
eu
Esaten duan guztia hire aurka erabili zitekek epaiketan.
es
Conque te aviso, todo lo que me puches puede servir de marrón contra ti en el juicio.
fr
T'es prévenu, tout ce que tu diras sera utilisé contre toi au procès.
en
So I'm warning you, anything you say to me will be used against you in court."
eu
Jackson aulkitik behera irristaka erori eta belauniko jarri zen.
es
Jackson resbaló de la silla y cayó de rodillas.
fr
Jackson glissa de sa chaise et tomba à genoux :
en
Jackson slid from the chair and got down on his knees.
eu
-Behingogatik bada ere, utzi joaten inspektore-bota zuen, bere aurpegia negar malko bat zelarik-.
es
-Olvídese de mí esta vez, inspector-dijo mientras las lágrimas le inundaban el rostro-.
fr
-Passez l'éponge juste pour cette fois, m'sieur l'officier de police, dit-il tandis que les larmes commençaient à couler.
en
"Leave me go just this once, Marshal." The tears began streaming down his face.
eu
Behingoagatik bakarrik, inspektore.
es
Sólo esta vez, inspector.
fr
Juste cette fois, m'sieur l'officier.
en
"Just this once, Marshal.
eu
Orain arte, ez naute sekulan ere preso eraman.
es
En toda mi vida que nunca me han detenido.
fr
J'ai encore jamais été arrêté.
en
I've never been arrested before.
eu
Elizkoia eta pertsona ondratua naiz ni.
es
Que voy a misa y soy una persona honrada.
fr
Je vais à l'église régulièrement, j'suis honnête.
en
I'm a church man, I ain't dishonest.
eu
Egia da Hanki eman niola dirua, nere sosak harrotzeko asmoz, baina legea hautsi duena bera da eta ez ni.
es
Confieso que le pasé dinero a Hank para que me creciera el pecunio, pero el que infringió la ley fue él, no yo.
fr
Pour l'argent, je reconnais que c'est moi qui l'ai confié à Hank, histoire d'le renforcer ;
en
I confess, I put up the money for Hank to raise, but it was him who was breaking the law, not me.
eu
Aukeran, edonork egingo zukeen nik bezelaxe, sakela berotze aldera.
es
Cualquiera hubiese hecho lo mismo en mi lugar con la perspectiva de sacar una buena tajada.
fr
Ce que j'ai fait, moi, j'connais personne qui en aurait pas fait autant s'il avait eu une chance de se faire un paquet.
en
I ain't done nothing wouldn't nobody do if they had a chance to make a pile of money."
eu
-Nahikoa diagu, Jackson, altxa eta bil ezak heure zigorra, gizonek bezala-Inspektoreak-.
es
-Anda ya, Jackson, levántate y traga el castigo como los machos-dijo el inspector-.
fr
-Debout, Jackson ! Accepte ta punition comme un homme.
en
"Get up, Jackson, and take your punishment like a man," the marshal said.
eu
Besteak bezain errudun haiz heu ere.
es
Eres culpable igual que los demás.
fr
T'es aussi coupable que les autres.
en
"You're just as guilty as the others.
eu
Hamar dolarreko bilete horiek eman izan ez bahizkio, ez zizkian ehunekoak bihurtuko Hankek.
es
Si no hubieras aflojado esos papiros de a diez, Hank no les hubiera echado la permuta de a cien.
fr
Si t'avais pas amené ces billets de dix, Hank les aurait pas changés en billets de cent.
en
If you hadn't put up the tens, Hank couldn't have changed them into hundreds."
eu
Jacksonek hamar urte itzal bildurik ikusten zuen bere burua.
es
Jackson ya se veía colocao diez años.
fr
Jackson se voyait déjà tirant dix ans.
en
Jackson saw himself serving ten years in prison.
eu
Hamar urte Imabellegandik aparte.
es
Diez años lejos de Imabelle.
fr
Dix ans loin d'Imabelle !
en
Ten years away from Imabelle.
eu
Hamaika hilabete baino ez zeraman Imabellerekin, baina halere hura gabe ezingo zuela etsi iruditzen zitzaion.
es
Jackson sólo llevaba once meses con Imabelle, pero se le antojaba insufrible que le faltara.
fr
Ils n'étaient en ménage que depuis onze mois, mais lui n'imaginait pas la vie sans elle.
en
Jackson had only had Imabelle for eleven months, but he couldn't live without her.
eu
Imabellerekin ezkontzeko asmoa zeukan, hegoaldean zeukan senar hartaz dibortziatzen zen bezain laster.
es
Tenía el propósito de casarse con ella tan pronto se divorciara de ese marido que aún le quedaba en el sur.
fr
Il avait l'intention de l'épouser dès qu'elle aurait obtenu le divorce de ce mari qu'elle avait encore dans le Sud.
en
He was going to marry her as soon as she got her divorce from that man down South she was still married to.
eu
Hamar urtez sartzen bazuten espetxean, besteren bat bilatuko zuen neskak eta baita laster asko Jackson ahaztuta utzi ere.
es
Si le metían en el trullo diez años, afigurarse la chica qué poco tardaba en ligar otra vez y olvidarse de él.
fr
Et puis, il serait un vieux en sortant de prison-trente-huit ans !
en
If he went to prison for ten years, by then she'd have another man and would have forgotten all about him.
eu
Hoteletik aguretuta aterako zen, hogeitamezortzi urte bizkarrean zituela, eta ahitua.
es
Saldría del trullo hecho un pureta (viejo), con treinta y ocho tacos a cuestas, reseco.
fr
-un vieux tout desséché.
en
He'd come out of prison an old man, thirty-eight years old, dried up.
eu
Ez zion inork ere batere lanik emango.
es
Nadie querría darle trabajo.
fr
Personne ne voudrait lui donner du boulot.
en
No one would give him a job.
eu
Ez zen hari arrimatuko zitzaion neskarik izango.
es
No habría chorba que le hiciera caso.
fr
Les femmes l'enverraient promener.
en
No woman would want him.
eu
Eskale emango zituen azken urteak, flako eta beti gosez, Harlemgo kaleetan barna eskean, eskaratzetan gaua pasaz, eta pattar merketik zanga-zanga zurrut eginez, bihotza pittin bat altxatze aldera.
es
Acabaría de pordiosero, famélico y chupao, arrastrándose por las calles de Harlem, durmiendo en los portales, tomando priva barata para calentarse el ánimo.
fr
Maigre et hâve, mendiant dans les rues de Harlem, dormant sous les porches, buvant de la gnôle trafiquée pour se réchauffer.
en
He'd be a bum, hungry, skinny, begging on the streets of Harlem, sleeping in doorways, drinking canned heat to keep warm.
eu
Horretarako sortu al zuen amak halako seme hura?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horretarako egin al zituen amak hainbeste ahalegin hegoaldean, beltzentzako Unibertsitatera semea bidaliz, gero gaizkilea bihurtzeko?
es
Mamá Jackson no había criado a su hijo para eso, no se había sacrificado mandándole a un colegio de negros para verle convertido en pringao.
fr
Et maman Jackson qui l'avait élevé avec amour, qui s'était saignée aux quatre veines pour l'envoyer à l'école, tout ça pour finir en prison !
en
Mama Jackson hadn't raised a son for that, struggled to send him through the college for Negroes, just to have him become a convict.
eu
Zerbait egin beharra zeukan, inspektoreak barruan eramango ez bazuen.
es
Tenía que impedir que el inspector le enchironara.
fr
À l'idée que le policier allait le boucler, tout en lui se révoltait.
en
He just couldn't let the marshal take him in.
eu
Inspektoreari hanketatik heldu zion gogotik.
es
Se aferró a las piernas del inspector.
fr
Il lui agrippa les jambes :
en
He clutched the marshal about the legs.
eu
-Erruki zaitez pekatari honezaz, inspektore.
es
-Apiádese de un pobre pecador, señor.
fr
-Ayez pitié d'un pauvre pécheur.
en
"Have mercy on a poor sinner, man.
eu
Badakit makur jokatu dudala, baina ez naiz gizon gaiztoa.
es
Ya sé que hice mal, pero no soy un criminal.
fr
Je sais que c'est mal c'que j'ai fait, mais j'suis pas un criminel.
en
I know I did wrong, but I'm not a criminal.
eu
Honetara bultza egin didate.
es
Lo único que pasó fue que me camelaron.
fr
Je me suis laissé embobiner, c'est tout !
en
I just got talked into it.
eu
Hori da gertatu dena. Nere andregaiak beroki berria eta biontzako pisua nahi zituen.
es
Mi mujer quería un abrigo nuevo, estamos buscando piso para nosotros solos, pensábamos quizá comprar un coche.
fr
Ma femme voulait un manteau neuf, on voulait déménager dans un appartement à nous, peut-être même acheter une bagnole.
en
My woman wanted a new winter coat, we want to get a place of our own, maybe buy a car.
eu
Autoa erostea ere bai agian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tentaldian erori naiz, hori besterik ez da izan.
es
Lo único que pasó es que caí en la tentación.
fr
J'ai succombé à la tentation, voilà...
en
I just yielded to temptation.
eu
Zeu ere beltza zara ni bezala, eta entenitu behar zenuke.
es
Usted es negro como yo, debe comprenderlo.
fr
Vous êtes un Noir, comme moi, vous pouvez comprendre.
en
You're a coloured man like me, you ought to understand that.
eu
Beltzok jende pobrea gara oso. Non da guretzat modu onez eskuratzeko dirurik?
es
Los negros somos gente pobre, ¿dónde podemos arramblar un poco de guita?
fr
Où on va trouver du fric, nous autres Noirs ?
en
Where are we poor colored people goin' to get any money from?"
eu
Inspektoreak tira egin zion Jacksoni bestela ez bait zuen hankarik Jacksonen atzaparretatik libratuko.
es
El inspector tiró de Jackson para arrancarlo de sus pies.
fr
L'officier de police releva brutalement Jackson :
en
The marshal yanked Jackson to his feet.
eu
-Dedios! xeme, lasai e!
es
-¡Coño, tío, tranquilo ya!
fr
-Bon Dieu, reprends-toi, petit !
en
"God damn it, get yourself together, man.
eu
Altxa eta har ezak trago bat ur.
es
Anda y toma un trago de pañí (agua).
fr
Va boire un verre d'eau.
en
Go take a drink of water.
eu
Zer uste duk Jesukristo naizela ala?
es
¿Te crees que soy Cristo o qué?
fr
Tu m'prends pour l'Enfant Jésus ou quoi ?
en
You act as if you think I'm Jesus Christ."
eu
Jackson iturrira joan eta baso bat ur hartu zuen.
es
Jackson se fue al grifo y bebió un vaso de agua.
fr
Jackson alla à l'évier et but un verre d'eau.
en
Jackson went to the sink and drank a glass of water.
eu
Negar batean zegoen, ume bat bezala.
es
Lloraba como un niño.
fr
Il pleurait comme un gosse.
en
He was crying like a baby.
eu
-Zergatik ez zara nitaz erruki? -Jacksonek-.
es
-Podría tener un poco de piedad-dijo-.
fr
-Vous pourriez avoir un peu pitié !
en
"You could have a little mercy," he said.
aurrekoa | 106 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus