Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Arriskutsua ematen zinan.
es
Y parecía peligroso.
fr
L'?il sournois.
en
And he looked dangerous."
eu
-Arriskutsua dun.
es
-Es peligroso.
fr
Dans les quarante ans.
en
"He is dangerous."
eu
-Bera al da bat?
es
-Entonces está encartado.
fr
Et l'air pas commode.
en
"He's one then?"
eu
-Berak egiten din buru.
es
-Es el baranda.
fr
-C'est qu'il l'est, mauvais.
en
"The front man.
eu
Nola egiteko asmoa dute?
es
¿Cómo sólo se lo montan?
fr
-C'est le baron.
en
How're they goin' to work it?"
eu
-Ez zinan ezer ere esan.
es
-No chaneló.
fr
-Il a rien voulu dire.
en
"He didn't say.
eu
Teena zerbait atera nahian hasi zitzaionan, baina tipoak ahoa itxi, larru saioa bukatu eta ospa egin zinan.
es
Cuando Teena intentó camelarlo, el andoba le pegó un corte. Se eligió un guayabo y subió a quilar (hacer el amor).
fr
Quand Teena a cherché à le sonder, il a posé sa chique aussi sec.
en
When Teena tried to dig him he clammed up and got his ashes hauled and beat it."
eu
-Eta ez al zion atera non pentsatzen duten negozioa antolatzea?
es
-¿Y el guayabo no le sacó dónde pensaban hacérselo?
fr
-Elle est pas arrivée à savoir, des fois, où ils pensent monter leur coup ?
en
"Did she find out where they're making their pitch?"
eu
-Ez. Ordurako mingaina gehiegi dantzatua balu bezala portatu omen huen tipoa.
es
-Nasti. Se hizo el que ya ha puchao mucho.
fr
Il a fait celui qui est déjà embêté d'avoir trop causé.
en
"Naw, he acted as if he'd talked too much already."
eu
-Itzuliko dun berriro-esan zuen Goldyk filosofo tankeran.
es
-Volverá-dijo Goldy en plan filósofo.
fr
-Il reviendra, conclut Goldy.
en
"He'll be back," Goldy said philosophically.
eu
-Horixe itzuliko dela, neska horrek luzarora begira egiten din lana.
es
-Joer si volverá, mi guayabo tiene cuerda larga.
fr
-Ouais. La môme, elle les a à la fatigue.
en
"Yeah, that girl plays 'em for the long haul."
eu
Gau hartan, Goldyk ekarritako zerri belarriak, aza eta kuia Jacksonek bukatu, eta Goldyk gaueroko xixtada hartu ondoren, bestela bezala hauxe bota zuen Goldyk: -Gaur zerbait entzun diat Harlemera etorri berria den eta nonbait urre-meategi galdua aurkitu duen baten gainean.
es
Aquella noche, después que Jackson se hubo terminado la cena de orejas de cerdo, bróquil y judías que le había traído Goldy, después que Goldy se hubo aplicado el pinchazo nocturno, Goldy comentó como al descuido: -Hoy oí puchar de un chorbo recién llegado a Harlem que busca por ahí una mina de sorna perdida.
fr
Ce même soir, pendant que Jackson finissait un plat d'oreilles de cochon, de brocolis et d'okras apporté par son frère, Goldy, qui s'était administré sa piqûre du soir, lança d'un ton négligent : -J'ai entendu dire tout à l'heure qu'un mironton est arrivé depuis peu à Harlem.
en
That evening after Jackson had finished the pot of pig's ears, collard greens and okra Goldy had taken him, and Goldy had had his evening bang, Goldy said casually, "I heard today there's a man just come to Harlem who's found a real lost gold-mine somewheres."
eu
Bat batean, Jackson dar-dar hasi zen eta izerdiak burua eta aurpegia blai eginda utzi zizkion euri zaparrada batek bezala.
es
De súbito Jackson se echó a temblar y el sudor le inundó la cabeza y rostro como un chaparrón.
fr
Jackson, brusquement, fut pris de tremblements, le crâne et la figure ruisselants de sueur.
en
Suddenly Jackson began trembling and sweat popped from his head and face like showers of rain.
eu
-Urre-meategia?
es
-¿Una mina de oro?
fr
-Une mine d'or ?
en
"A gold-mine?"
eu
-Horixe esan diat.
es
-Eso dije.
fr
Une mine d'or abandonnée.
en
A real lost gold-mine.
eu
Urre-meategi galdua, benetakoa.
es
Una mina de sorna perdida, una mina fetén.
fr
Paraît même que les gars ont une malle pleine de pépites qui prouve que c'est pas du bidon.
en
And the word is out that they got a trunk full of gold ore to prove it."
eu
Eta gainera, frogatarako urrez betetako kutxa bat dabilkitela zabaldu duk-erantzun zion, bere betazal erdi-itxietatik Jacksoni begiratuz-.
es
Y precisamente esos andobas cargan con una valija llena de pepitas que lo demuestra-contestó observando a Jackson a través de sus párpados entornados-.
fr
Il guettait Jackson, les paupières mi-closes :
en
He peered at Jackson through narrowed eyes.
eu
Ezeren trazarik hartzen al diok horri?
es
¿No reaccionas, tío?
fr
-Ça te rappelle rien, frérot ?
en
"Does that mean anything to you, Bruzz?"
eu
Bat-batean, gonbitoka hasteko aurpegia jarri zuen Jacksonek, zapo bat irentsi eta barrenean saltoka, kanpora atera nahiez izango balu bezala.
es
De golpe Jackson puso cara de vomitar, como si se hubiera tragado un sapo vivo que le estuviera brincando por dentro para poder salir.
fr
Jackson semblait pris de nausées. On aurait dit qu'il avait avalé une grenouille toute crue, qui cherchait à ressortir par où elle était venue.
en
Jackson looked suddenly sick, as though he'd swallowed a live bullfrog and it was trying to hop back out of his throat.
eu
Bere aurpegi grisaskako izerdia lehortu eta Goldyri begiratu zion gaiso-begiez.
es
Se secó el sudor de su rostro ceniciento y miró a Goldy con ojos de enfermo.
fr
Il essuya la sueur de sa figure couleur de cendre et regarda Goldy, l'?il vacillant.
en
He wiped the sweat from his ashy face and looked at Goldy through sick eyes.
eu
-Goldy, entzun, egia esatera urre hori ez duk Imabellerena.
es
-Goldy, escucha, en realidad esas pepitas de oro no pertenecen a Imabelle.
fr
-Goldy, écoute... cet or n'appartient pas vraiment à Imabelle.
en
"Goldy, listen, that gold ore doesn't really belong to Imabelle.
eu
Horrexegatik ez nian orduan esan hori.
es
Ese es el único motivo que me impidió contártelo.
fr
C'est pour ça que je t'ai pas mis au courant.
en
That's the only reason I haven't said anything about it.
eu
Haren senarrarena duk.
es
Pertenecen a su marido.
fr
Le propriétaire, c'est son ex.
en
It belongs to her husband.
eu
Itzuli egin beharko ziok dibortzioa lortzen duenean, bestela, senarrak Imabelle espetxera bidaliko dik.
es
Me lo ha dicho ella.-Conque es eso, tío, ¿eh?
fr
Le jour où elle obtiendra son divorce, va falloir qu'elle lui rende tout jusqu'au dernier gramme, sans quoi il va la faire boucler.
en
She's got to give every ounce of it back whenever she gets her divorce or he'll send her to the penitentiary.
eu
-Beraz hori huen dena, adiskide-esan zuen Goldyk, gorputza aulkian atzera botaz eta erabat txundituta bere anaiari erreparatuz-.
es
-murmuró Goldy reclinándose hacia atrás en su silla y contemplando embebido a su hermano-.
fr
Elle me l'a dit. -C'est donc ça, frérot !
en
"So that's it, Bruzz." Goldy leaned back in his chair and regarded his brother with rapt contemplation.
eu
Hori duk, beraz.
es
Conque es eso.
fr
dit Goldy en se calant sur sa chaise et en regardant son frère d'un ?il perçant.
en
"So that's it.
eu
Hori duk hire atsoak kutxan gordetzen zuena.
es
Eso es lo que la chorba se guarda en la valija.
fr
C'est donc ça la camelote qu'elle cache dans sa malle !
en
That's what she's got in her trunk.
eu
Ezkutatu egin didak.
es
No te fiabas de mí, tío.
fr
Tu m'as pas fait confiance, frérot.
en
You've been holding out on me, Bruzz."
eu
-Ez diat ezer ezkutatu.
es
-Sí que me fiaba.
fr
-Je t'ai toujours fait confiance.
en
"I ain't been holding out.
eu
Gertatzen zena zera zen, ez nuela nahi pentsamendu txarrik izaterik, urre hori ez bait da Imabellerena.
es
Lo que pasa es que no quería que te cogieran malos pensamientos, pues las pepitas de oro no son de Imabelle.
fr
Mais là, je voulais pas que tu te montes la tête, vu que les pépites lui appartiennent pas.
en
I just didn't want you to get no ideas because that gold ore don't belong to her.
eu
Nik neuk ere ez nikek ontza bat ere ikutuko, estuasunik handienean ibilita ere.
es
Ni yo mismo as tocaría por nada del mundo.
fr
Moi, j'y toucherais pour rien au monde, même dans la galère la plus noire.
en
I wouldn't even touch an ounce of it myself, no matter how hard up I was."
eu
-Zenbat dago guztira, xeme?
es
-¿Cuánto hay, tío?
fr
-Y en a pour combien, frérot ?
en
"How much is it, Bruzz?
eu
Ez duk asko izango, bestela ez hintzen arriskatuko Sos-harrotzearenean aurrena eta gero hire nagusiari dirua lapurtzera.
es
Mucho no será, pues entonces no te hubieras disipao en la pirula para forrarte ni le hubieras guindao la tela a tu patrón.
fr
Ça doit pas chercher très loin, sinon t'aurais jamais paumé tous ton pognon dans le coup de l'Explosion, ni fauché du fric à ton patron.
en
Can't be all that much or you wouldn't be losin' all your money on The Blow trying to get it raised and then stealin' money from your boss."
eu
-Horrek ez dik zerikusirik.
es
-Eso no tiene nada que ver.
fr
-Ça n'a rien à voir.
en
"That ain't got nothing to do with it.
eu
Esan diat urrea Imabellerena dela.
es
Ya te digo que las pepitas no son de Imabelle.
fr
Les pépites sont pas à elle.
en
It's just that it doesn't belong to her.
eu
Hik zer uste duk, neuretzat hartuko nituela, horrela Imabelle espetxera bidaltzeko arriskuan jarriko nuela jakinda?
es
¿Crees que me las hubiera podido quedar arriesgándome a que a ella la mandaran a presidio?
fr
Tu penses pas que j'irais en voler pour me dépanner, alors qu'elle risque la prison ?
en
Do you think I'd steal some of it for myself and risk her getting sent to the penitentiary?"
eu
-Ez, bazekiat ez hintzela geldituko urrearekin, xeme.
es
-No, ya sé que no hubieras podido hacerlo, tío.
fr
Je sais bien que t'es pas capable de faire un truc pareil, frérot.
en
"Naw, I know you wouldn't do that, Bruzz.
eu
Zintzoegia haiz hi.
es
Eres demasiado honrado.
fr
T'es trop honnête.
en
You is too honest.
eu
Baina zenbat dago?
es
¿Pero cuánto hay?
fr
Mais tu peux me dire quand même pour combien y en a dans cette malle.
en
But just how much is it?"
eu
-Berrehun libra eta hamaika ontza.
es
-Hay unos ochenta kilos.
fr
-Il y en a deux cents livres et onze onces.
en
"There's two hundred pounds and eleven ounces."
eu
Goldyk txistua jo eta lehertu beharrean dauden platanoak bezalako begiak jarri zituen.
es
Goldy soltó un silbido y puso unos ojos como plátanos a punto de reventar.
fr
Goldy émit un sifflement et ses yeux saillirent comme des bananes pelées.
en
Goldy whistled and his eyes popped out like skinned bananas.
eu
-Berrehun libra!
es
-¡Ochenta kilos!
fr
-Deux cent livres !
en
"Two hundred pounds!
aurrekoa | 106 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus