Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berrehun libra!
es
-¡Ochenta kilos!
fr
-Deux cent livres !
en
"Two hundred pounds!
eu
Jainko maitea!
es
¡La madre que me parió!
fr
Nom de Dieu !
en
Jumping Jesus!
eu
Hik ikusi dituk, ezta?
es
¿Tú los has junao?
fr
Et tu l'as vue, la camelote ?
en
You've seen it, ain't you?
eu
Esan!
es
¡Di!
fr
 
en
 
eu
Benetan ikusi dituk?
es
¿Los has junao de verdad?
fr
Tu l'as vue de tes yeux ?
en
You've really seen it?"
eu
-Horixe ikusi ditudala.
es
-Pues claro que los he junao.
fr
-Bien sûr que je l'ai vue.
en
"Of course I've seen it.
eu
Ez behin eta bitan gainera.
es
Cantidad de veces.
fr
Et pas qu'une fois.
en
Lots of times.
eu
Egun batzuetan piska bat atera eta mahai gainean jartzen genian, eta eserita, atea giltzatuta zegoela, hari begira egoten gintuan.
es
Había días que sacábamos algunas pepitas y las poníamos sobre la mesa y nos sentábamos con la puerta cerrada con llave y las mirábamos.
fr
On sortait quelques pépites de temps en temps. On les posait sur la table, on bouclait la porte et on les regardait.
en
We used to take some of it out and put it on the table and sit there with the door locked and look at it.
eu
Imabellek ez huen neri izkutatzen saiatzen.
es
Imabelle nunca pretendió ocultármelas.
fr
Elle a jamais cherché à me cacher ce qu'y avait dans la malle.
en
She never tried to hide it from me."
eu
Goldyk begiradaz josi zuen anaia, begia kentzea ezinezkoa gertatuko balitzaio bezala.
es
Goldy clavó la vista en su hermano como si fuera incapaz de apartar la mirada.
fr
Goldy, le regard fixe, semblait incapable de détacher les yeux de son frère.
en
Goldy sat staring at his brother as though he couldn't remove his gaze.
eu
-Eta zer itxura du, xeme?
es
-¿Y cómo son, tío?
fr
-Ça a l'air de quoi, frérot ?
en
"What does it look like, Bruzz?"
eu
-Urrearena.
es
-Son como pepitas de oro.
fr
-De pépites d'or, tiens !
en
"It looks like gold ore.
eu
Nolakoa nahi duk izatea?
es
¿Cómo quieres que sean?
fr
De quoi veux-tu que ça ait l'air ?
en
What do you think it looks like?"
eu
-Eta urre gorria ikusten al da?
es
-¿Puedes junar la sorna sana?
fr
-On voit l'or pur ?
en
"Can you see the pure gold?"
eu
-Horixe ikusten dela.
es
-Claro que puedes.
fr
-Bien sûr qu'on le voit !
en
"Sure you can see the pure gold.
eu
Harrikoskorretan tartekaturik harri osoa alderik alde hartzen duten urre-zerrendak dituk.
es
Hay tiras de oro que corren por los pedruscos.
fr
Y a des veines d'or pur qui se baladent dans le caillou.
en
There're layers of gold running through the rocks."
eu
-Zer-nolako zerrendak dira?
es
-¿Qué clase de tiras?
fr
-Des veines comment ?
en
"What kind of layers?
eu
Estuak ala lodiak?
es
¿Tiras caninas o tiras gordas?
fr
 
en
Thin layers or thick layers?"
eu
-Lodiak.
es
-Tiras gordas.
fr
Minces, épaisses ?
en
"Thick layers.
eu
Ez, zer uste duk, ba?
es
¿Qué te crees?
fr
-Épaisses, qu'est-ce que tu crois ?
en
What do you think?
eu
Harri-koskor horiek urre hutsa dituk eta.
es
Hay mucho oro en esos pedruscos.
fr
Y a autant d'or que de caillou dans ces pépites.
en
There's as much gold as there is rock."
eu
-Orduan ehunen bat libra egongo duk urre garbitan.
es
-Entonces habrá unos cuarenta kilos de sorna sana, ¿no?-Por ahí.
fr
-Ce qui ferait près de cent livres d'or pur ? -À peu près ça.
en
"Then there's about a hundred pounds of pure gold, you'd say?" "About that."
eu
-Hor nonbait.
es
-Cuarenta kilos de sorna sana, la madre.
fr
-Cent livres d'or pur !
en
"A hundred pounds of pure gold."
eu
-Ehun libra urre-Goldyk putz egin eta bere urre koloreko gurutzea igurtzitzen hasi zen erdi-ametsetan.
es
Goldy sopló sobre su cruz dorada y comenzó a frotarla fascinado.
fr
Goldy, ayant soufflé sur sa croix d'or, se mit à l'astiquer.
en
Goldy blew on his gold cross and began polishing it dreamily.
eu
-Entzun, xeme.
es
-Escúchame, tío.
fr
-Frérot, écoute-moi.
en
"Bruzz, listen to me.
eu
Urre hori benetakoa bada, hemezortzi kilateko urre puru purua alegia, hire atsoa benetako katramilan sartua duk.
es
Si esas pepitas de sorna son cosa legal, sorna chachi de dieciocho quilates, tu chorba lo va a pasar puta.
fr
Si ce sont de vraies pépites avec du vrai or à dix-huit carats, ta souris est mal barrée.
en
If that gold ore is the real stuff, solid eighteen-carat gold, your gal is in real trouble.
eu
Edo bestela, zirikotea sartu dianarekin zihoak erdibana.
es
Si no, entonces es que va de consorte con los que te enrollaron.
fr
Si c'en est pas, alors c'est qu'elle est dans le coup avec les types qui t'ont arnaqué.
en
If it ain't, then she's working with 'em and done helped them to trim you.
eu
Bestela ezin zitekek.
es
No hay más salida.
fr
Y a pas d'autre solution.
en
Ain't no two ways about it."
eu
-Baina, esaten ez diat, ba, bahitu egin dutela?.
es
-Pero si te estoy diciendo que la han secuestrado.
fr
-Mais puisque je te dis qu'ils l'ont enlevée !
en
"I've been tellin you they're holding her prisoner.
eu
Etengabe ari natzaik esaten-Jacksonek, oihuka erabat haserreturik-.
es
Te lo estoy diciendo todo el rato-exclamó Jackson indignado-.
fr
J'arrête pas de te le répéter !
en
Been telling you all the time," Jackson said indignantly.
eu
Hik zer uste duk, urrez betetako kutxa karriatzen atzera eta aurrera ibiliko zela, hemezortzi kilatekoa ez balitz?
es
¿Crees que se largaría de paseo con un baúl lleno de pepitas de oro si no fueran de dieciocho quilates?
fr
Tu penses tout de même pas qu'elle trimbalerait une malle pleine de pépites, si c'était pas du vrai or à dix-huit carats ?
en
"Do you think she'd be toting around a trunk full of gold ore if it wasn't real eighteen-carat solid gold?"
eu
-Nik ez diat ezer ere uste.
es
-Yo no chano nada.
fr
-Moi, je pense rien.
en
"I ain't thinking nothing.
eu
Nik galdetu egin diat.
es
Yo pregunto.
fr
Je te pose la question.
en
I'm asking you.
eu
Seguru al hago hemezortzi kilateko urre purua dela?
es
¿Estás seguro de que es pura sorna de dieciocho quilates?
fr
Est-ce que toi, t'es sûr que c'est des pépites de vrai or à dix-huit carats ?
en
Do you know for sure that gold ore is solid eighteen-carat?"
eu
-Seguru-Jacksonek baietz, handikiro mintzatuz-.
es
-Seguro-afirmó Jackson solemnemente-.
fr
-Bien sûr que j'en suis sûr !
en
"I know for sure," Jackson stated solemnly.
eu
Bene-benetako urrea duk, eta lurretik atera berritan baino puruagoa.
es
Son pepitas de oro auténticas, tan puras como cuando las sacaron de la tierra.
fr
C'est des vraies pépites d'or telles qu'elles ont été sorties de la terre.
en
"It's real gold ore, as pure as it was dug out of the ground.
eu
Horregatixe nebilek hain kopetilun.
es
Por eso ando tan atribulado.
fr
Sans ça je me ferais pas tant de bile.
en
That's why I'm so worried."
eu
-Horixe huen, ba, jakin nahi nuena.
es
-Pues eso es lo que quería saber.
fr
-Voilà ce que je voulais savoir.
en
"That's all I want to know."
eu
Goldyk bazekien bere anaia babo hutsa zela, baina baboetan baboenak ere jakingo al zuen lurretik atera berria zen urrea bereizten! Hori uste zuen behintzat.
es
Goldy sabía que su hermano era un jirlachón (necio), pero suponía que hasta el más lila de los jirlachones podía ser capaz de reconocer sorna sana sacada de la mina.
fr
Goldy n'ignorait pas que son frère était une pomme, mais même la reine des pommes devait pouvoir reconnaître de l'or pur, sorti de la mine.
en
Goldy knew that his brother was a square, but he figured that even a five-cornered square ought to be able to tell pure gold that has come straight out of the ground.
eu
-Non lortu dezaket pistola bat?
es
-¿Sabes dónde puedo conseguir una pistola?
fr
-Tu sais pas où je pourrais me procurer un pistolet, demanda Jackson tout de go.
en
"Do you know where I can get a pistol?" Jackson asked suddenly.
eu
-Galdetu zuen Jacksonek derrepente.
es
-preguntó Jackson de repente.
fr
Goldy eut un haut-le-corps :
en
Goldy stiffened.
eu
-Pistola?
es
-¿Una fusca?
fr
-Un pistolet ?
en
"A pistol?
eu
-Goldy bera asaldatu egin zen-.
es
-se sobresaltó Goldy-.
fr
Qu'est-ce que tu veux en faire ?
en
What you goin' to do with a pistol?"
eu
Zertarako behar duk hik pistola?
es
¿Para qué quieres una fusca?
fr
 
en
 
eu
-Hemendik atera eta nere andrea eta urrea topatzeko asmoa zeukat.
es
-Pienso salir de aquí y encontrar a mi mujer y sus pepitas de oro.
fr
-Je pars retrouver ma femme et ses pépites.
en
"I'm going out of here and get my woman and her gold ore.
eu
Ez diat gehiago jarraituko hemen aulkian eserita hiri itxoiten.
es
No voy a seguir más rato sentado esperándote.
fr
Tu crois pas que je vais prendre racine ici en attendant ton bon plaisir ?
en
I ain't going to set here no longer and wait on you."
eu
-Lasai, xeme.
es
-Tranquilo, tío.
fr
-Écoute.
en
"Man, listen to me.
eu
Jendilaje horren atzetik zebiltzak Mississippin, zuri baten hilketagatik.
es
Esos chorizos están reclamados en Mississippi por cargarse a un blanco.
fr
Ces types sont recherchés par la police du Mississippi pour avoir tué un Blanc.
en
Those studs is wanted in Mississippi for killing a white man.
eu
Oso jendilaje arriskutsua duk.
es
Son chusma peligrosa.
fr
C'est des types dangereux.
en
Those studs is dangerous.
eu
Pistola batekin haiek hi hiltzea besterik ez duk lortuko.
es
Todo lo que harías con una fusta es buscar que se te carguen.
fr
Si tu sors avec un flingue, t'es sûr de te faire descendre.
en
All you'd do with a pistol is get yourself killed.
aurrekoa | 106 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus