Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Jacksonen aurpegia izerditan hasi zen.
es
El rostro de Jackson comenzó a sudar.
fr
La sueur perlait sur la face de Jackson.
en
Sweat started forming on Jackson's face.
eu
-Batere inporta neri!
es
-Me la pendula.
fr
-J'irai quand même.
en
"That don't make no difference.
eu
Imabelle katramilaren batean sartua izango duk.
es
Imabelle debe de estar en apuros.
fr
Elle a peut-être des ennuis.
en
She might be in trouble."
eu
-Hura ez.
es
-No está en apuros.
fr
-Elle a pas d'ennui.
en
"She ain't in no trouble.
eu
Katramila ederrean sartua den bakarra heu haiz.
es
El único que está en apuros eres tú.
fr
C'est toi qui en as.
en
You the one what's in trouble."
eu
Jacksonek ongi garbitutako hezur bat gehitu zion mahai gainean gora altxatuz zihoan hezur-metatxoari. Ezpainak eskugainarekin garbitu eta Goldyri begira jarri zen, puritano-haserraldi mortalak harturik.
es
Jackson añadió un hueso descarnado al montículo que ya se alzaba en la mesa, se limpió los labios con el revés de su manga y contempló a Goldy poseído de una santa y puritana indignación.
fr
Jackson ajouta un os tout nettoyé sur la pile qui s'accumulait sur la table, s'essuya la bouche du revers de la main et appuya sur Goldy un regard où brillait une indignation toute puritaine.
en
Jackson dropped a polished foot-bone atop the pile on the table, wiped his mouth with the back of his hand, and looked at Goldy with the deadly indignation of a puritan.
eu
-Aizak, oso deskuidatuta hago, neri dirua lapurtu eta andrea bahitu ondoren hemen eserita geldituko naizela uste baduk.
es
-Escucha, si crees que me voy a quedar aquí sentado después que me han robado mi dinero y secuestrado a mi mujer, estás fresco.
fr
-Si tu crois que je vais me tourner les pouces ici, alors qu'on m'a escroqué mon argent et enlevé ma femme, tu vas être surpris !
en
"Listen, if you think I'm going to set here after being cheated out of my money and kidnapped out of my woman, you got another think coming.
eu
Nere andregaia duk.
es
Es mi mujer.
fr
C'est ma femme.
en
She's my woman.
eu
Bilatu egin behar diat.
es
También yo he de buscarla.
fr
Il faut bien que je la cherche moi aussi.
en
I'm going to look for her too."
eu
-Lasai, hi, har ezak tragoxka bat.
es
-Tranquilo, toma un trago.
fr
Goldy le dévisagea, les yeux mi-clos.
en
"Take a drink and relax.
eu
Gaur gauean ez duk topatuko.
es
Esta noche no la vas a encontrar.
fr
-Bois un coup et t'emballe pas.
en
You can't find her tonight.
eu
Burua erabil ezak hau konpontzeko.
es
Deja que madure un poco el asunto.
fr
De toute façon, tu peux pas la retrouver ce soir.
en
Let's give this business a little thought."
eu
Beste basokada bat atera zion Jacksoni.
es
Le sirvió otro vaso a Jackson.
fr
Vaut mieux réfléchir un peu à l'affaire.
en
He poured Jackson another drink.
eu
Jacksonek marmarrean begiratu zibn basoari, eta ondoren trago batez hustu eta eztul egin zuen.
es
Jackson miró el vaso enfurruñado, pero luego lo vació de un trago y tosió.
fr
Il versa une nouvelle rasade à Jackson, qui considéra son verre avec dégoût, mais le vida d'un trait.
en
Jackson looked at it with distaste then downed it with a gulp and gasped.
eu
-Burua, zertan?
es
-¿Cómo va a madurar?
fr
-Réfléchir à quoi ?
en
"What kind of thought?"
eu
-Horixe jakin nahi nikek neuk ere.
es
-Eso me gustaría saber.
fr
-C'est justement ce que je voudrais savoir.
en
"That's what I want to know.
eu
Zer gauza gordetzen dizkik hire atsoak kutxan arropaz gain?
es
¿Qué clase de cosas guarda tu chorba en la valija además del farde?
fr
Qu'est-ce qu'elle avait, ta femme, dans sa malle, en plus des fringues ?
en
Just what kind of things has your woman got in that trunk besides clothes?"
eu
Jacksonen begiek ñir-ñir egin zuten.
es
Jackson parpadeó.
fr
Jackson battit des paupières.
en
Jackson blinked.
eu
Whyskya zela, zerri-hankak zirela eta gela txar hartako aire itxia zela medio, lokartuta gelditzen ari zen.
es
Entre el whisky, los pies de cerdo y la atmósfera cerrada de aquel cuartucho, le estaba cogiendo sueño.
fr
Le repas, le whisky et l'air vicié de la chambre l'avaient engourdi.
en
The food and the whiskey and the close air in the small tight room were making him sleepy.
eu
-Etxeko oroigarriak, heredentziaz jasoak.
es
-Recuerdos de familia.
fr
-Un héritage.
en
"Heirlooms."
eu
-Eta zer gehiago?
es
-¿Qué más?
fr
-Mais encore ?
en
"Come again."
eu
Buruko nahasmendua handitzen zihoakion Jacksoni, eta Goldy jugadaren bat egin nahian zebilkiola pentsatu zuen.
es
Crecía la confusión en la mente de Jackson, que sospechó que Goldy planeaba alguna jugarreta.
fr
Le cerveau de Jackson se brouillait, mais il soupçonnait son frère de préparer un coup fourré.
en
Jackson's thoughts were growing fuzzy and he suspected Goldy of trying to trick him.
eu
-Kobrezko eltzeak, lapikoak eta zartaginak-bota zuen bere onetik aterata-Esposatu zenean eman zizkioten gauzak.
es
-Calderos de cobre y cacerolas y sartenes-dijo exasperado-. Cosas que le dieron cuando se casó.
fr
-C'est des casseroles en cuivre, et des poêles, et des bassines, cria-t-il, exaspéré.
en
"Copper pots and pans and bowls," he shouted angrily.
eu
-Kobrezko eltzeak!
es
-¡Calderos de cobre!
fr
Des cadeaux qu'on lui a faits pour son mariage.
en
"Stuff that was given to her when she got married."
eu
Lapikoak eta zartaginak!
es
¡Sartenes y cacerolas!
fr
Des poêles et des bassines !
en
"Copper pots!
eu
-Goldyk, oihuka eta sinetsi ezinda begiratuz-.
es
-exclamó Goldy mirándole incrédulo-.
fr
Goldy regardait son frère, incrédule.
en
Pans and bowls!" Goldy looked at him incredulously.
eu
Hik zer sartu behar didak neri, atsoak eta eskuluze horrek hemendik ospa egin dutela sukaldaritzan hastera ala?
es
¿Quieres hacerme creer que ella y el chorizo ese se han largado para cocinar por ahí?
fr
Tu vas pas me faire croire qu'elle a foutu le camp avec son gringalet pour faire la tambouille ?
en
"You want me to believe that her and that slim man has gone off somewhere to cook?"
eu
Jacksonek apenas zituen begiak zabalik, halakoxea bait zen zeukan logura.
es
Jackson tenía tanto sueño que apenas podía mantener los ojos abiertos.
fr
Le sommeil gagnait Jackson qui peinait à garder les yeux ouverts.
en
Jackson was so sleepy he could barely keep his eyes open.
eu
-Ahaztu kutxa hori-marmarka haserretuta-.
es
-Olvídate del baúl-murmuró irritado-.
fr
-Fiche-moi la paix avec cette malle.
en
"Just leave her trunk alone," he mumbled belligerently.
eu
Lagundu nahi badidak, lagundu hura bilatzen, baina ez sartu nere andreagaiaren gauzetan.
es
Si quieres ayudar, ayúdame a encontrarla, pero no te metas en sus cosas.
fr
Si tu veux me rendre service, t'as qu'à m'aider à retrouver ma femme, sans t'occuper de ses affaires.
en
"If you want to help, just help me find her, and leave her things alone."
eu
-Horixe bera duk nahi dudana, hi! -Goldyk, protestan-.
es
-Si eso es lo que pretendo, tío-protestó Goldy-.
fr
-C'est tout ce que je veux, frangin, t'aider à retrouver ta mignonne.
en
"That's all I'm tryin' to do, Bruzz," Goldy protested.
eu
Hire atsoa bilatzea baino ez diat nahi nik.
es
Sólo pretendo ayudarte a encontrar a tu chorba.
fr
Mais faut que je sache ce qu'y a à chercher.
en
"Just tryin' to help you find your gal-friend.
eu
Baina oraindik ez zioat tankerarik ematen zer bilatu behar dugun.
es
Pero aún no chano (sé) qué es lo que tengo que buscar.
fr
 
en
But I don't know yet what I'm looking for."
eu
Jacksonek, ordurako logure gehiegi zeukan galdera hari erantzun ahal izateko.
es
Jackson estaba ya demasiado dormido para contestar.
fr
Jackson, abruti de fatigue, ne répondit pas.
en
Jackson was too sleepy to reply.
eu
Sofa gainean etzan eta bertan seko lo gelditu zen.
es
Se tumbó sobre el catre y se durmió al instante.
fr
Il s'allongea sur le divan et sombra instantanément dans le sommeil.
en
He stretched out on the couch and went to sleep instantly.
eu
-Egia esatera, edari honek segituan jotzen du xuxurlatu zuen Goldyk bere artean.
es
-La verdad es que esta priva es muy fuerte-susurró Goldy para sí.
fr
-Elle était trop raide, la camelote, marmonna Goldy.
en
"The stuff was too strong," Goldy muttered to himself.
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Denbora erdia droga-lozorroan eta beste erdia izututa, Goldyk gela txar hartan bere anaia preso eduki zuen.
es
A base de sumir a Jackson en la modorra la mitad de las veces y la otra mitad en el pánico, Goldy logró retenerlo preso en su cuartucho.
fr
En laissant Jackson dans le cirage la moitié du temps, et dans la panique l'autre moitié, Goldy réussit à le garder prisonnier dans sa chambre.
en
By keeping Jackson doped half the time and scared the other half, Goldy held him prisoner in the room.
eu
Aldiero aldiero, esaten zion arrasto baten atzetik zebilela, eta gauerako aztarnaren bat izango zuela hitzematen zion.
es
Cada día le contaba que andaba siguiendo una pista y le prometía noticias concretas para la noche.
fr
Tous les jours il expliquait à son frère qu'il suivait une piste et lui promettait des nouvelles décisives pour le soir même.
en
Every day he told Jackson he was working on a lead and promised him definite news by evening.
eu
Eta halere, hiru egun behar izan zituen interesa izan zezakeen lehen arrastoa topatzeko.
es
Sin embargo tardó tres días en dar con una primera pista de interés.
fr
Mais ce ne fut que trois jours plus tard qu'il découvrit le premier indice intéressant.
en
But it was three days later before he got his first real lead.
eu
Hiru Alargun Beltzak gosaltzen ari zirela Big Kathyk esan zuen: -Bart gauean Morgan delako iruzurgile bat azaldu zitzaigun txabolan.
es
Estaban desayunando las Tres Viudas Negras cuando Catalina la Grande dijo: -Ayer noche se nos presentó en la choza un tal Morgan.
fr
Les trois veuves noires étaient réunies autour du petit déjeuner, lorsque la Grande Kathy prit la parole :
en
The three Black Widows were having breakfast when Big Kathy said, "There was a con man called Morgan in my place last night.
eu
Nere nesken aurrean harropuzkerian han ibili zen, urre-meategi galduarekin aberastekoa zela eginez.
es
Se hizo el nota con mis niñas puchando (hablando) de una mina de sorna perdida que pensaba afanar.
fr
Il a fait tout un baratin aux petites, comme quoi il allait se bourrer les poches avec le coup de la mine d'or retrouvée.
en
He was big-mouthing to my girls about how he was going to make a fortune by the lost-gold-mine pitch.
eu
Bera ote hik bilatzen dunana?
es
¿Será el que buscas?
fr
Ce serait pas un de tes mecs, des fois ?
en
You think he's one of them you're looking for?"
eu
Goldyk erne jarri zituen belarriak.
es
Goldy aguzó el oído.
fr
Goldy avait dressé l'oreille.
en
Goldy became alert.
eu
-Beharbada-esan zuen-.
es
-Quizá-dijo-.
fr
-Ça se pourrait.
en
"Could be.
eu
Zer planta zeukan?
es
¿Qué facha tenía?
fr
-Il a tout de l'escroc.
en
What kind of a stud was he?"
eu
-Iruzurgilearena, ez handia eta ez txikia, azkarra baina ez txundigarria, diru kontutan ahoberoa, baina apoa galanta, katu-begiak, berrogeiren bat urte.
es
-El típico aprovechao, ni ganso ni enano, bien fardao, pero sin chulería, enrollándose fácil con la guita aunque no aforó un clavo, acáis de enterao, unos cuarenta tacos.
fr
Pas grand, bien sapé, mais pas dans le genre voyant. Il t'en fout plein la vue question fric, mais pour le lâcher, peau de balle !
en
"The con-man type, half-sized and sharp but not flashy, a smooth money-talker but stingy, cat-eyed, about forty.
eu
Arriskutsua ematen zinan.
es
Y parecía peligroso.
fr
L'?il sournois.
en
And he looked dangerous."
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus