Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurutzea utzi, Jacksoni berak ere buru atzetik bi eskuez heldu eta indar guztiaz astindu zuen Goldyk. Bat-batean, haien bi buruek elkar jo zuten.
es
Soltó la cruz, agarró a Jackson con ambas manos por la nuca y lo sacudió con fuerza. De súbito, sus dos cabezas chocaron.
fr
Il laissa échapper la croix d'or, et, des deux mains, empoigna Jackson à la nuque, tira de toutes ses forces et, brusquement, leurs deux têtes se cognèrent.
en
He dropped the cross, grabbed Jackson back of the neck with both hands, jerked down with all his strength, and butted heads with him.
eu
Bultzadak aulkia atzekaldera iraulerazi zuen eta Goldy atzeraka erori zen, Jackson bere gainera lurrera erakarriz, biak ere zorabiaturik elkarri emandako kolpea zela medio.
es
El impulso alteró la gravedad de la silla y Goldy cayó de espaldas arrastrando consigo a Jackson, aturdidos ambos por el choque.
fr
Sous le choc, la chaise bascula et Goldy tomba à la renverse, entraînant avec lui Jackson, que le coup avait également abruti.
en
The momentum tipped his chair over backward and he went down on his back with Jackson on top of him, both knocked groggy by the butting.
eu
Boteila whiskya ere zorura erori zen eta jira-biraka joan zen sofa azpira.
es
La botella de whisky también fue a parar al suelo sin romperse y rodó bajo el catre.
fr
La bouteille de whisky dégringola à leur suite, sans se casser, et roula sous le divan.
en
The bottle of whiskey fell to the floor without breaking, and rolled beneath the couch.
eu
Aldi berean, mantak erori ziren petroleozko estufaren kontra eta su hartu zuten, kotoi eta artile errearen usain nazkagarria zabalduz.
es
Las mantas a su vez habían salido disparadas contra la estufa de petróleo y empezaron a chamuscarse, despidiendo una peste de algodón y lana quemados.
fr
Les couvertures projetées sur le poêle à pétrole commençaient à grésiller, répandant une puanteur de laine et de coton brûlés.
en
The blankets had sailed over the kerosene stove and were beginning to sizzle with the smell of burning wool and cotton.
eu
Bi anaiak zoru gainean burrukan ari ziren, azkenengo txuleta nork eramango borrokatzen ari diren bi kanibal gosetuen antzera.
es
Los dos hermanos se revolcaban por el suelo, gruñendo como caníbales hambrientos que luchasen por una chuleta sobrante.
fr
Avec des grognements de fauves affamés se disputant la dernière côtelette, les deux frères se colletaient sur le plancher ;
en
The brothers threshed about the floor, grunting like two hungry cannibals fighting over the missing rib.
eu
Azkenean, Goldyk lortu zuen, Jacksonen sabelean hanka jarri eta bultzadaz atzera bota zuen, bere gainetik anaia kenduz.
es
Al fin, Goldy logró plantar un pie en la barriga de Jackson y rechazarle bruscamente hasta desasirse.
fr
Goldy parvint à repousser Jackson d'un coup de pied dans le ventre.
en
Finally Goldy got his foot in Jackson's belly and gave a shove, separating them.
eu
-Zer pasatzen zaik, motel? -arnasestuka-.
es
-¿Qué pasa contigo, tío? -jadeó-.
fr
-Qu'est-ce qui te prend ?
en
"What's the matter with you, man," he panted.
eu
Eroaldiak jo hau ala?
es
¿Te dio el telele o qué?
fr
T'es tombé sur la tête ou quoi ?
en
"You done blown your top?"
eu
-Drogatu egin nauk! -Jacksonek, orruka.
es
-¡Me has drogado! -rugió Jackson.
fr
-Tu m'as drogué !
en
"You doped me!" Jackson wheezed.
eu
Estufara eroritako mantak sutu egin ziren.
es
Las mantas caídas sobre la estufa comenzaron a arder.
fr
Sur le poêle à pétrole, les couvertures prirent feu.
en
The blankets draped over the stove began to burn.
eu
-Begira zer egin duan-Goldyk, bere ezkerreko hanka, trabatuta zegoen tunika tolestura borrokatuetatik atera nahirik.
es
-Dica, dica tus paridas-dijo Goldy, intentando desembarazar su pie izquierdo de los revueltos pliegues de la túnica que le impedían levantarse.
fr
-Regarde ce que t'as fait, gronda Goldy, qui cherchait tant bien que mal à libérer le pied gauche des plis de sa longue robe.
en
"Now look what you done," Goldy said, trying to free his left foot from the folds of his gown so he could get up.
eu
Jacksonek mahaiaren ertzari eutsi zion eta nahi gabe ogi barra jo eta lurrera bota zuen, gero zutitzean ogi-barra zapaldu zuen, sutan zeuden mantak itzaltzera itsumustuan joan zenean. Mantak hartu eta haiek kanpora botatzera zihoan baina atea kandaduz itxita zegoen.
es
Jackson se asió al borde de la mesa, golpeó la barra de pan sin querer, se incorporó, la barra de pan cayó al suelo, la pisó al precipitarse hacia las mantas en llamas, consiguió al fin coger las mantas pero cuando pretendió arrojarlas al exterior, descubrió que la puerta estaba cerrada con llave.
fr
S'aidant de la table, Jackson parvint à se redresser, non sans avoir fait tomber le pain. Il marcha dessus, en se précipitant pour saisir les couvertures en flammes.
en
Jackson clutched the edge of the table, knocking off the loaf of bread while clambering to his feet, then stepped on it as he lunged for the burning blankets. He snatched up the blankets to throw them outside, but the door was padlocked on the inside.
eu
-Zabaldu atea-eztulka orru eginez.
es
-Abre la puerta-gritó tosiendo.
fr
Mais quand il voulut les jeter dans le couloir, il trouva la porte verrouillée.
en
"Open the door," he coughed.
eu
Ordurako, gela keaz iluntzen hasia zen.
es
El humo oscurecía ya la habitación.
fr
La pièce s'était remplie de fumée noire.
en
The room was black dark with smoke.
eu
-Hire erruz galdu diat giltza-bota zion aurpegira Goldyk, lurrean, giltza topatu ezinik, lau hankatan arrastaka zebilela-.
es
-He perdido la llave por tu culpa-le reprochó Goldy arrastrándose por el suelo sin encontrar la llave-.
fr
Goldy, à quatre pattes, essayait de remettre la main sur la clé.
en
"You done made me lose the key," Goldy accused, scrabbling about the floor on his hands and knees looking for it.
eu
Lagundu giltza topatzen, alua halakoa-amorru biziz orru eginez.
es
¡Puta madre, ayúdame a buscar la llave!-vociferó irritado.
fr
-V'là que je l'ai paumée par ta faute.
en
"Goddammit, help me find the key," he shouted angrily.
eu
Jacksonek jaurti egin zituen mantak zorura eta lau hankatan jarri zen bera ere, Goldyri bilaketa lanetan laguntzeko.
es
Jackson arrojó las mantas al suelo y se puso también a gatas para ayudar a Goldy en su búsqueda.
fr
Aide-moi à chercher bon sang !
en
Jackson threw the blankets to the floor, and began crawling about helping Goldy search for the key.
eu
-Zergatik ematen duk beti giltza barrutik? -intzirika.
es
-¿Por qué te cierras siempre con llave? -gimió.
fr
Jackson jeta les couvertures par terre et à quatre pattes se mit à chercher la clé.
en
"What do you lock the door for all the time?" he complained.
eu
-Hemen duk-Goldyk.
es
-Aquí está-dijo Goldy.
fr
-Je l'ai ! s'écria Goldy.
en
"Here it is," Goldy said.
eu
Atea irekitzera zihoala ogia zapaldu zuen.
es
Tropezó también con el pan al correr a abrir la puerta.
fr
Lui aussi buta sur le pain, et, enfin debout, il courut ouvrir la porte.
en
Getting to his feet to unlock the door he stepped on the bread also.
eu
Jacksonek kanpora bota zituen mantak.
es
Jackson echo fuera las mantas.
fr
D'un coup de pied, Jackson envoya les couvertures dans le couloir.
en
Jackson kicked the blankets into the hallway.
eu
-Egunen batean, hemen barruan geldituko haiz atea itxita eta hilda aurkituko haute-Jacksonek.
es
-Algún día te quedarás encerrado aquí dentro y te van a encontrar muerto-dijo.
fr
-Un jour, on te retrouvera mort derrière cette porte bouclée.
en
"You're going to be found dead locked up in here someday," he said.
eu
-Jaio hintzenean baino ezaguera gutxiago daukak-Goldyk Jacksoni bultza eginez su hartutako mantak itzaltzeko ur bila dendara joan ahal izateko.
es
-Corta, corta, que vas más de culo que san Parras-dijo Goldy empujando a Jackson para dirigirse a la tienda. Regresó con agua que derramó sobre las mantas humeantes.
fr
-Ben voyons, t'as pas plus de cervelle qu'un nourrisson. Il repoussa Jackson et alla dans la boutique chercher de l'eau, dont il inonda les couvertures fumantes.
en
"You ain't got the brains you were born with," Goldy said, pushing Jackson aside to get through to the store for water to throw onto the smoking blankets.
eu
Gero, kartoi bat moztu eta Jacksoni eman zion kartoi-pusketa bat, gelako kea kanporatzen lagun ziezaion, eta bitarte horretan, ez zion marmar egiteari utzi:
es
Después, rasgó un cartón y le pasó a Jackson un pedazo para que le ayudara a expulsar el humo de la habitación. Durante la maniobra, no cesó de refunfuñar:
fr
Ensuite, ayant déchiré un morceau de carton, il en donna la moitié à Jackson, pour chasser la fumée de la pièce. Il n'arrêtait pas de maugréer. -Y a pas à dire, j'ai bonne mine.
en
Afterwards he tore up a carton and gave Jackson a piece of cardboard to help fan the smoke from the room, bellyaching the while, "Here I is, putting myself out to help you just because you is my brother, and there you is, trying to kill me first thing."
eu
-Ni hemen nere anaia haizelako bakarrik hasi nauk hiri laguntzen eta, hiri, berriz, okurritzen zaian gauza bakarra ni itotzea duk.
es
-Aguanta, tío, me pongo a ayudarte sólo porque eres mi hermanó y toma castaña, lo primero que se te ocurre es estrangularme.
fr
-Je te retiens avec ton coup de main, grommela Jackson, tout en éventant la fumée.
en
"How are you trying to help me," Jackson grumbled while he fanned the smoke.
eu
-Hik esango didak zertan lagundu didaan-Jacksonek, purrustaka, kea ateratzen ahalegintzen zen bitartean-Laguntza eske etorri eta hik aluzinatzeko zaborra eman didak.
es
-Ya me dirás cuál ha sido tu ayuda-gruñó Jackson mientras aventaba el humo-. Te pido ayuda y me colocas un narcótico.
fr
Je viens te demander de me dépanner et toi, tu me démolis au Mickey Finn.
en
"I come to you for help and you give me a mickey finn."
eu
-Bale, hi, eseri hadi jatera eta isilik egon hadi!
es
-Vale, tío, siéntate a papear y achanta la muy.
fr
-Mange ton dîner et tais-toi !
en
"Aw, man, eat your dinner and shet up."
eu
Jacksonek zanpa-zanpa egindako ogi barra jaso, nola edo hala ogia itxuroso jarri eta mahaira eseri zen. Lapikoari estalkia kendu zion.
es
Jackson recogió la aplastada barra de pan, la recompuso como pudo y se sentó a la mesa. Destapó la cazuela.
fr
Jackson ramassa le pain de mie tout piétiné et lui redonna, tarit bien que mal, sa forme première, puis il s'assit, souleva le couvercle de la gamelle.
en
Jackson picked up the squashed loaf of bread and straightened it out, then sat at the table and lifted the lid of the pot.
eu
Barruan zerri hanka egosiak, babarrunak eta arroza zeuden.
es
Dentro había unos pies de cerdo hervidos, porotos y arroz.
fr
Elle était à moitié pleine de haricots rouges et de riz, accompagnant des pieds de porc bouillis.
en
It was half-filled with boiled pig's feet, black-eyed peas and rice.
eu
-"Hoppin' john" besterik ez zegokean-Goldyk.
es
-No había más que "hoppin'john"-dijo Goldy.
fr
-Du " John qui saute " c'est tout ce qu'y a, fit Goldy.
en
"Ain't nothin' but hoppin' john," Goldy said.
eu
-Berdin ziok, gustatzen zaidak-Jacksonek, erantzun.
es
-Es igual, me gusta el "hoppin'john"-contestó Jackson.
fr
-Moi, j'aime bien ça, le " John qui saute ".
en
"I like hoppin' john, all right," Jackson replied.
eu
Goldyk atea itxi zuen eta kandadua eman zion berriro. Jacksonek errietazko begirada bota zion.
es
Goldy cerró la puerta y volvió a echar el candado. Jackson le dedicó una mirada de reproche.
fr
Goldy ferma la porte et, de nouveau, la verrouilla, malgré le regard noir de son frère.
en
Goldy closed the door and padlocked it again. Jackson gave him a disapproving look.
eu
Goldyk harrapatu egin zuen boteila whiskya sofapetik eta tragoxka bat atera zion Jacksoni.
es
Goldy pescó la botella de whisky de debajo del catre y le sirvió un trago a Jackson.
fr
Puis, ayant repéré la bouteille de whisky sous le divan, il la ramassa et en versa une rasade à Jackson.
en
Goldy found the bottle of whiskey beneath the couch and poured Jackson a slug.
eu
Jacksoni errezelo-aurpegia jarri zitzaion.
es
Jackson adoptó una expresión recelosa.
fr
Jackson lui lança un regard méfiant.
en
Jackson looked at it suspiciously.
eu
Goldyk haserre begiratu zion.
es
Goldy le miró enojado.
fr
Goldy lui répondit par un ?il mauvais.
en
Goldy gave him an evil look.
eu
-Hi ez hintzateke fidatuko ezta gure amaz ere, ezta? -esan, eta dranga jo zuen zurruta, edariak narkotikorik ez zuela azaltzeko.
es
-No te fiarías ni de nuestra propia bata, ¿eh? -dijo, tomando un sorbo para demostrar que no había ningún narcótico.
fr
-Tu ferais pas confiance à ta propre maman, hein ? fit-il, après avoir bu une gorgée pour démontrer qu'il n'y avait pas de danger.
en
"You wouldn't even trust our mama, would you?" he said, taking a swallow to show it wasn't doped.
eu
Jacksonek ere zurruta jo zuen eta keinua bota zion.
es
Jackson bebió a su vez e hizo una mueca.
fr
Jackson but à son tour et fit la grimace :
en
Jackson took a drink and grimaced.
eu
-Heuk egiten al duk edari hau?
es
-¿Te fabricas tú mismo este brebaje?
fr
-C'est toi qui fabriques ce tord-boyaux ?
en
"Do you make this stuff yourself?"
eu
-Aizak, ez hasi builan, ez didak dirurik eman primerako whiskyrik erosteko eta.
es
-No te enrolles, tío, que no me diste tela para quinar (comprar) güisqui chachi, con que tómate este y cremallera.
fr
-Allez, fais pas la fine bouche. Tu m'as pas filé de ronds, que je sache, pour t'en acheter du bon.
en
"Man, quit beefing. You ain't givin' me no money to buy you no good whiskey, so drink that and shet up."
eu
Edan ezak hori eta ixo!
es
Jackson se puso a comer con cara seria.
fr
Jackson se mit à manger, l'air chagrin.
en
Jackson began to eat with an aggrieved expression.
eu
Jackson muturtuta hasi zen jaten.
es
Goldy se preparó un latigazo y se pinchó gozándola.
fr
Goldy, pendant ce temps, chauffa son cocktail de cocaïne et morphine et se piqua avec une paisible délectation.
en
Goldy cooked a C and M speedball and banged himself with quiet savor.
eu
Goldyk ziztaldi bat prestatu eta sartu egin zuen gozo-gozo.
es
-He llamado a tu patrona-dijo al fin-.
fr
-J'ai téléphoné à ta logeuse. Imabelle est pas rentrée.
en
"I called your landlady," he said finally.
eu
-Hire etxekoandreari deitu zioat-esan zuen, azkenean-Imabelle ez duk itzuli.
es
Imabelle no ha vuelto.
fr
Jackson s'arrêta, la bouche pleine :
en
"Imabelle ain't come back."
eu
Jacksonek jateari utzi zion.
es
Jackson paró de comer.
fr
-Faut que j'aille la chercher.
en
Jackson stopped eating in the middle of a chew.
eu
-Haren bila joan beharra zeukat-esan zuen ahoa janariz beteta zuela.
es
-Tengo que ir a buscarla-dijo con la boca llena.
fr
-Pas question !
en
"I got to go out and find her."
eu
-Ez, ikusten hauen lehen txakurraren atzaparrak aprobatzea nahi ez baduk.
es
-Nasti, a menos que quieras que te atorigue (detenga) el primer bofio que te marque.
fr
Tu veux te faire alpaguer par le premier flic venu ?
en
"Naw, you ain't, unless you want to get arrested by the first cop you run into.
eu
Hire nagusiak salatu egin hau.
es
Tu patrón te ha denunciado y saldrías en diligencia.
fr
Ton patron a porté plainte et y a un mandat d'arrêt lancé contre toi.
en
Your boss has got a warrant out for you."
eu
Jacksonen aurpegia izerditan hasi zen.
es
El rostro de Jackson comenzó a sudar.
fr
La sueur perlait sur la face de Jackson.
en
Sweat started forming on Jackson's face.
aurrekoa | 106 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus