Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Goldy adi-adi egon zen begira aurpegi haiei denbora luzez.
es
Goldy examinó los rostros un buen rato.
fr
Goldy examina les clichés un bon moment.
en
Goldy studied the faces a long time.
eu
Inor ere ez zen harritu Karitateko Ahizpa bat, beltzez jantzia, bilatuak ziren gaizkileen aurpegiak aztertzen aritzeaz.
es
Nadie se extrañó de que una hermana de la caridad vestida de negro examinara los rostros de delincuentes reclamados.
fr
Personne ne s'étonna de voir cette s?ur de la miséricorde toute en noir en contemplation devant des photos de criminels.
en
No one looked twice at the black-gowned Sister of Mercy studying the faces of wanted criminals.
eu
Ohizko tokira itzuli beharrean, Blumstein denda handietako sarrerara alegia, Goldyk buelta bat eman zuen susmagarriak ibil zitezkeen taberna eta antroetatik.
es
En lugar de regresar a su sitio acostumbrado junto a la entrada de los almacenes Blumstein, Goldy se dio un garbeo por los bares y tugurios que pudieran frecuentar los sospechosos.
fr
Au lieu de retourner à son poste habituel, à l'entrée des Grands Magasins Blumstein, Goldy entreprit une tournée de bars, cafés et autres bastringues où les suspects pouvaient avoir leurs quartiers.
en
Instead of returning to his stand beside the entrance to Blumstein's Department Store, Goldy made a round of the bars and joints where they were most likely to hang out.
eu
Zazpigarren Etorbidean gora jo zuen 145. Kaleraino, gero jira egin zuen ekialderantz Lenox Avenueraino eta gero Lenoxen behera jo zuen 125. Kaleraino berriro etorri arte.
es
Subió por la Séptima Avenida hasta la Calle 145, luego dobló al este hasta Lenox Avenue y bajó por Lenox hasta la Calle 125 otra vez.
fr
Il remonta la Septième Avenue vers la 145e Rue, prospecta le quartier à l'est, puis au sud de Lenox Avenue, vers la 125e Rue.
en
He went up Seventh Avenue to 145th Street, east to Lenox Avenue, south on Lenox to 125th Street again.
eu
Eske-kutxa astinduz zihoan oinez eta bere ahots ilun eta erregutzaile harekin mar-mar eginez:
es
Andaba agitando su limosnera y murmurando con su voz ronca e implorante:
fr
Il faisait sonner sa boîte noire, murmurant d'une voix sourde et implorante :
en
He jangled his coin box and murmured in his husky, prayerful voice, "Give to the Lord.
eu
"Limosnatxo bat Jainkoaren izenean, limosnatxo bat pobreentzat".
es
"Una limosna para el Señor, una limosna para los pobres."
fr
" Donnez au nom du Seigneur, donnez à ses pauvres.
en
Give to the poor."
eu
Eta inoiz inork deskonfiantzaz begiratzan bazion, Liburu Sainduko aipuak botatzen hasten zen buruz:
es
Y si en ocasiones alguien le miraba con desconfianzas se ponía a recitar versículos de la Revelación:
fr
" Et quand un regard soupçonneux se posait sur lui, il citait un verset de la Révélation : " Afin que vous mangiez de la chair des rois.
en
Whenever anyone looked at him suspiciously he quoted from Revelation, " 'That ye may eat the flesh of kings.' "
eu
"Aseko ahal gara errege-haragiz!"
es
"Ojalá nos saciemos de carne de reyes."
fr
 
en
 
eu
-Hori diruz lortzea espero baduzu, ahizpa, tori, hemen duzu dolar erdi bat-emakume beltz batek.
es
-Si eso es lo que espera comprar con dinero, hermana, aquí tiene medio dólar-dijo una negra.
fr
" -Si c'est ça que tu comptes te payer avec tes ronds, ma s?ur, dit une Noire, voici un demi-dollar !
en
"If that's what you're goin' to buy with the money, Sister, here's a half a dollar," a colored woman said.
eu
Zihoan bide hartan bazen tabernatik mundu guztian beste inon ez bezala.
es
Había más bares en su trayecto que en cualquier otra distancia comparable de la tierra.
fr
Sur le trajet de Goldy, il y avait plus de bars et de bastringues que partout ailleurs dans le monde.
en
There were more bars on his itinerary than on any other comparable distance on earth.
eu
Bakoitzean musika burrunba entzuten zen eta saxo negartiek, tronpeta sarkorrek eta piano errepikakorrek ateratzen zuten oihu basati hartatik jario zegoen, ezti eta irentsigarri, blues kantarien ahotsa;
es
En cada bar retumbaban los tocadiscos y fluían dulzonas y pegajosas las voces de los cantantes de blues a través del clamor selvático de saxos plañideros, trompetas penetrantes y pianos insistentes;
fr
Dans tous ces établissements, les jukebox beuglaient, du blues sirupeux dégoulinait entre deux cris fauves de saxo, des clameurs de trompettes et des trépidations de piano.
en
In every one the jukeboxes blared, honeysuckle-blues voices dripped stickily through jungle cries of wailing saxophones, screaming trumpets, and buckdancing piano-notes;
eu
taberna bakoitzean istilua zegoen: burruka jo eta su, burruka hasi berria, burruka bukatu berria, edo jendea burrukaren gainean hitz eginez, etengabe zurrutean ari ziren bitartean.
es
en cada bar había follón, follón a todo gas, follón recién despejado, follón a punto de armarse, o gente comentando follones mientras corría la priva (bebida).
fr
Dans tous ces établissements régnait une odeur de bagarre-bagarre en cours, bagarre à peine terminée, bagarre à peine commencée, ou discussions sur la bagarre autour d'une tournée de tord-boyaux.
en
someone was either fighting, or had just stopped fighting, or was just starting to fight, or drinking ruckus-juice and talking about fighting.
eu
Beste batzuek loteriaz eztabaidatzen zuten, asmatutako eta huts egindakoez:
es
Otros discutían de lotería:
fr
D'autres parlaient de loterie à numéros :
en
Others were talking about numbers.
eu
"Ba, hi, xeme, hamabi matxakante jokatu nizkian berrehun eta hogeitazazpira, eta zer da eta, berrehun eta hogeitamazazpia atera ez zaidak, ba!" Edo izandako fortunaz hitz egiten zuten.
es
"Macho, aforé doce machacantes por el doscientos veintisiete y va y me sale el doscientos treinta y siete."
fr
" Tu te rends compte, j'avais mis douze dollars sur le deux cent vingt-sept, et c'est le deux cent trente-sept qui sort...
en
"Man, I had twelve bones on two twenty-seven and two thirty-seven came out."
eu
"Hura izan nian nik paotxa hura!
es
O hablaban de la suerte:
fr
", de coups ratés ou réussis :
en
Or talking about hits and misses.
eu
Ahoko zuloan izan nian, hi!".
es
"Tío, qué bicoca.
fr
" Je repère la poupée, et ça prend du premier coup.
en
"Man, I saw that chick and hit.
eu
Edo amodioaz hitz egiten zuten:
es
O hablaban del amor:
fr
De l'or massif...
en
Or talking about love.
eu
"Orduan zer duk eta maiteak ospa egin ez zidaan, ba!
es
"Y entonces la chorba se las piró, asuquiqui, y me dejó amargao".
fr
" C'est comme ça que mon amour s'est flétri, trésor, et ce fut la triste fin...
en
"That was when my love came down, sugar, and that was the bitter end."
eu
Han gelditu ninduan erre-erre eginda!" Goldyk garito, apostuleku, erretegi, bizartegi, bulego, hileta-etxe, janari denda eta The Hog Maw, Chitterling Country, Pig Foot Heaven izeneko harategiak, guztiak pasa zituen.
es
Goldy se recorrió todos los garitos, centros de apuestas, parrillas al aire libre, barberías, oficinas, funerarias, muebles, colmados y tiendas con nombres diversos, "El puchero divino", "El rincón de la gasusa (hambre)", "El edén de los jamones".
fr
" Goldy visita les tripots, les bookmakers, les vendeurs de saucisses, les coiffeurs, les bureaux, les agences de pompes funèbres, les hôtels miteux, les épiceries et les boucheries à l'enseigne de La Tête de Porc, Au pays de la tripe, Le Paradis du pied de cochon.
en
He stopped in the dice games, the bookie joints, the barbecue stands, the barber shops, professional offices, undertakers', flea-heaven hotels, grocery stores, meat markets called "The Hog Maw," "Chitterling Country," "Pig Foot Heaven."
eu
Bere konfidantzako droga-saltzaile batzuei galdetu zien.
es
Preguntó a varios traficantes de chocolate que eran de su confianza.
fr
Il interrogeait les fourgueurs de drogue qui avaient sa confiance.
en
He questioned dope pushers whom he could trust.
eu
-Koadrila berririk somatu al duzue?
es
-¿Has junao si llegó competencia nueva?
fr
-T'as pas connaissance d'une nouvelle équipe dans le secteur, Jack ?
en
"Have you picked up on a new team, Jack?"
eu
-Zertan dabiltza?
es
-¿Que unta en qué?
fr
-Qui fait dans quoi ?
en
"Pitching what?"
eu
-Sos-harrotzearena sartzen.
es
-La Preña.
fr
-L'Explosion.
en
"The Blow."
eu
-Ez, ahizpa, hori ergelentzat dun.
es
-Nasti, hermana, eso es para novatos.
fr
-Hé non, frangine, c'est un turbin pour péquenots.
en
"Naw, Sister, that's for the sticks."
eu
Batzuek bazekiten gizona zela, eta beste batzuek ganbaratik jotako moja zelakoan zeuden.
es
Algunos sabían que era un hombre, otros creían que se trataba de una monja majara.
fr
Certains savaient qu'ils avaient affaire à un homme, d'autres le prenaient pour une bonne s?ur dévoyée et droguée.
en
Some knew him as a man, others thought he was a hophead Sister.
eu
Egia esan, haiei berdin zitzaien zer zen.
es
De hecho, les daba igual lo que fuera.
fr
De toute façon, ça ne les choquait pas.
en
It didn't make any difference to them either way.
eu
Goldy, bazter guztietan aurpegiak arakatzen zebilen.
es
Goldy andaba escrutando todos los rostros que se le cruzaban.
fr
Goldy, chemin faisant, examinait le visage de tous les passants.
en
He looked at all the faces everywhere he went.
eu
Txanponak eske-kutxara nekez etortzen zirenean, zenbaki bat ere ematen zuen Liburu Sainduko aipuak eginez:
es
Cuando las monedas tardaban en llegar a su caja, anunciaba un número recitando versículos de la Revelación:
fr
Quand les pièces de monnaie tombaient moins dru dans sa boîte, il citait un chiffre, enrobé dans une strophe de l'Écriture : " Que celui qui a l'entendement sain compte le nombre de la Bête...
en
When the coins dropped lightly into his box, he gave out a number, quoting from Revelation, " 'Let him that hath understanding count the number of the beast...
eu
-"Ulermena duenak piztiaren zenbakia esan dezala... haren zenbakia seiheun eta hirurogeitaseia bait da".
es
-Que los rectos de pensamiento se acerquen al número de la fiera..., pues su número es el seiscientos sesenta y seis.
fr
Son nombre étant six cent soixante et six.
en
and his number is six hundred threescore and six.' " Jokers dropped quarters and half-dollars into his box and rushed to the nearest numbers drop to play six-six-six.
eu
Eta mozoloak etengabe atera eta Goldyren eske-kutxan hogeitabost edo berrogeitamar zentaboko txanpona bota ondoren, gertuen zegoen zenbaki-etxera joaten ziren korrika, sei-sei-seia jokatzera.
es
Y venga a salir capullos que tras echarle veinticinco o cincuenta centavos en la caja, corrían a la lotería más próxima para apostar al seis-seis-seis.
fr
" Et les jobards de jeter des pièces de vingt-cinq et de cinquante cents dans la boîte et de courir miser sur le six cent soixante-six.
en
He was worn-out by the time he went home to eat supper.
eu
Afaltzeko ordua izango zen Goldy bere etxera erabat eten-etenda iritsi zenerako.
es
Era ya hora de cenar cuando Goldy llegó a su casa extenuado.
fr
Il n'avait pas flairé la moindre piste.
en
He hadn't got a lead.
eu
Ez zuen arrastorik ere aurkitu.
es
No había encontrado el menor indicio.
fr
 
en
 
eu
Big Kathy eta Lady Zingara lanera joanak ziren.
es
Catalina la Grande y Lady Zíngara se habían largado al trabajo.
fr
Retenues par leurs occupations, la Grande Kathy et Lady Gitane n'étaient pas apparues à l'heure du dîner.
en
Big Kathy and Lady Gypsy were at business.
eu
Bakarrik afaldu zuen eta Mother Goosi hondarrak ontzi batean prestatzeko esan zion, Jacksoni eramateko.
es
Comió solo y encargó a la tía Panoli que le guardara las sobras en alguna tañera para llevárselas a Jackson.
fr
Goldy mangea donc seul et se lit mettre les restes de côté par la Mère l'Oie pour les porter à Jackson.
en
He ate alone and had Mother Goose give him what was left in the pot to take to Jackson.
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Esnatzean, Jackson sofa gainean aurkitu zen eta bi manta zikinez estalia.
es
Al despertar, Jackson se encontró tendido en el catre y cubierto por dos mantas sucias.
fr
Jackson, sortant de son sommeil, se retrouva sur le divan, enroulé dans deux couvertures sales.
en
When Jackson woke up he found himself lying on the couch covered with the two dirty blankets.
eu
Haren ezur-juntak gogortuak, hilotzenak bezain gogorrak zeuden eta buruko minez zegoen, kaskahezurra taratulu batek zulatzen balu bezala.
es
Sus miembros anquilosados tenían la rigidez de un cadáver y le dolía la cabeza como si un taladro le estuviera perforando el cráneo.
fr
Ses articulations avaient la rigidité de la mort et la douleur vrillait son crâne, comme un marteau-piqueur.
en
His joints were stiff as rigor mortis and his head ached like a jack hammer was drilling in his skull.
eu
Hango argi eskas hark piperminak bezala erretzen zion begia, eta ahoa kotoia bezain lehorra zeukan.
es
La luz escasa le escocía la vista como pimienta y le parecía tener la boca de papel secante.
fr
La lumière trouble de l'ampoule lui brûlait les yeux comme du poivre, et sa bouche était sèche comme du buvard.
en
The dim light burnt his eyes like pepper and his mouth was cotton-dry.
eu
Lepoa okertu zuen kontu handiz, kristalezkoa bailitzan. Goldy ikusi zuen mahaira eserita, bere tunika beltz handiarekin baina buru-zapia eta pelukarik gabe.
es
Torció el cuello con mucho cuidado, como si fuera de vidrio. Vio a Goldy sentado a la mesa, con su amplia túnica negra pero sin cofia ni peluca.
fr
Ayant tourné avec mille précautions la tête comme si c'était du verre, il aperçut Goldy assis à table, dans son ample robe noire, mais débarrassé de la perruque et du bonnet.
en
He twisted his neck as carefully as though it were made of glass. He saw Goldy sitting at the table in his sloppy black gown but minus his bonnet and wig.
eu
Mahai gainean ontzi bat zegoen, estalita. Ondoan, ogi zuri barra bat, xerratan ebakia, paper koipeztu batek eta boteila erdi whiskyak goardian zeukatena.
es
Sobre la mesa había una cazuela tapada. Al lado, una barra de pan blanco cortada en rebanadas protegida por un papel aceitoso y media botella de whisky.
fr
Une gamelle couverte était posée sur la table devant lui, avec du pain de mie en tranches dans du papier sulfurisé et une demi-bouteille de whisky.
en
A covered pot sat before him on the table. Beside it were a loaf of sliced white bread in oiled-paper wrapping and a bottle half full of whiskey.
eu
Hango airea kolore urdin bihurtua zegoen kearengatik eta kargatua estufaren eraginez.
es
La atmósfera se había vuelto azulada con el humo y densa por las emanaciones de la estufa.
fr
L'air était bleu de fumée et chargé de vapeurs de pétrole.
en
The air was blue with smoke and thick with kerosene fumes.
eu
Halere, hotz zegoen.
es
Sin embargo, hacía frío.
fr
Mais, dans la pièce, il faisait froid.
en
The room was cold.
eu
Goldy, lepotik behera zintzilik zuen urrezko gurutzea garbitzen buru-belarri sartua zegoela zirudien, arnas-lurrina bota eta zapi zarpailtsu batez igurtzitzen zuen.
es
Goldy parecía absorto en la limpieza de la cruz de oro que le colgaba del cuello, le echaba el aliento y la frotaba con un pañuelo mugriento.
fr
Goldy, l'air rêveur, soufflait sur la croix d'or suspendue à son cou et la frottait avec un mouchoir gris de crasse.
en
Goldy sat dreamily blowing on the gold cross he wore about his neck and shining it with a handkerchief gray from dirt.
eu
Jacksonek, gainetik mantak kendu, kolokamoloka nola edo hala zutitu, Goldyri zintzurretik heldu eta beronen azal lodi eta guri hura bere esku beltzez estutzen saiatu zen.
es
Jackson se arrancó las mantas, se enderezó vacilante, agarró a Goldy por el cuello e intentó atenazar aquella piel gruesa y grasienta entre sus negras manos.
fr
Jackson rejeta les couvertures, se leva tant bien que mal, saisit Goldy à la gorge et se mit en devoir d'enfoncer ses doigts noirs dans la peau visqueuse et grasse.
en
Jackson threw off the blankets, staggered to his feet, grabbed Goldy's fat greasy neck between his two black hands, and began to squeeze.
eu
Izerdia pikorren gisako tantatan zerion Jacksonen aurpegi beltzari.
es
El sudor perlaba su faz oscura como pústulas.
fr
La sueur sur sa face sombre lui faisait comme des pustules.
en
Sweat beaded on his black face like pox pimples.
eu
Begietatik sua botatzen zuen eta zeharo erotua zirudien.
es
Su mirada brillaba con una rigidez de demente.
fr
Ses prunelles brûlaient d'un feu rouge et dément.
en
His eyes had turned fire-red and looked stark crazy.
eu
Goldyren begiak begizuloetatik irteten hasi ziren eta haren aurpegia, kolore gris uherra hartzen.
es
Los ojos de Goldy comenzaron a salirse de sus órbitas y el rostro se le fue poniendo gris.
fr
Les yeux de Goldy jaillirent de leur orbite et sa figure vira au gris poussière.
en
Goldy's eyes popped and his face turned rusty gray.
eu
Gurutzea utzi, Jacksoni berak ere buru atzetik bi eskuez heldu eta indar guztiaz astindu zuen Goldyk. Bat-batean, haien bi buruek elkar jo zuten.
es
Soltó la cruz, agarró a Jackson con ambas manos por la nuca y lo sacudió con fuerza. De súbito, sus dos cabezas chocaron.
fr
Il laissa échapper la croix d'or, et, des deux mains, empoigna Jackson à la nuque, tira de toutes ses forces et, brusquement, leurs deux têtes se cognèrent.
en
He dropped the cross, grabbed Jackson back of the neck with both hands, jerked down with all his strength, and butted heads with him.
aurrekoa | 106 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus