Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena dela, lana egiten zuen, familia zuri batentzat, White Plainsen, eta ostegunak eta bi igande arratsaldetatik bat besterik ez zuen izaten libre.
es
La chorba no obstante trabajaba de criada para una familia blanca en White Plains y sólo le tocaba salida los jueves y un domingo por la tarde de cada dos.
fr
Employée comme bonne dans une famille blanche de la ville, elle n'était visible que le jeudi et un dimanche après-midi sur deux.
en
But she worked in domestic service for a white family in White Plains, and was home only on Thursdays and every other Sunday afternoon.
eu
Egun horietan ahizpa Gabriel ez zen agertzen ohizko tokietan.
es
Esos días la hermana Gabriel desaparecía de sus zonas habituales.
fr
Ces jours-là, s?ur Gabrielle n'apparaissait pas sur ses terrains de chasse habituels.
en
On those days Sister Gabriel was missing from his customary haunts.
eu
Jackson utzi ondoren, Goldy etxera joan zen, Big Kathy eta Lady Zingararekin gosaltzera.
es
Tras abandonar a Jackson, Goldy se marchó a casa para almorzar con Catalina la Grande y Lady Zíngara.
fr
Ayant quitté Jackson, Goldy se rendit chez lui pour déjeuner avec la Grande Kathy et Lady Gitane.
en
When Goldy left Jackson he went home to have breakfast with Big Kathy and Lady Gypsy.
eu
Urdaiazpiko errea, zekale birrindua, kuia eta arto egosia, Hegoaldeko gailetak eta, bukatzeko, boniato-tarta bat eta moskatel kopatxo bana zeukaten gosaltzeko.
es
Se zamparon un plato de jamón al horno, puré de maíz, estofado, pastelillos del sur y, para terminar, una tarta de boniatos y una copita de moscatel.
fr
Ils firent honneur au jambon cuit au four accompagné de bouillie de maïs, au plat d'okras et de maïs à l'étuvée, et aux petits pains à la mode de Géorgie.
en
They were having baked ham, lye hominy, stewed okra and corn, Southern biscuits, and finished with sweet-potato pie and muscatel wine.
eu
Mother Goosek isil isil zerbitzatzen zien.
es
La tía Panoli les servía en silencio.
fr
La Mère l'Oie les servait en silence.
en
Mother Goose served them silently.
eu
-Zer berri kanpoalde horretan?
es
-¿Cómo está el patio?
fr
 
en
 
eu
-Big Kathyk Goldyri.
es
-le preguntó a Goldy Catalina la Grande.
fr
-Comment ça se présente en ville ? demanda la Grande Kathy à Goldy.
en
"How does it look ouside?" Big Kathy asked Goldy.
eu
-Dena lasai antxean-Goldyk-.
es
-Tirando a manso-dijo Goldy-.
fr
-C'est le calme et la sérénité.
en
"Cool and clear," Goldy said.
eu
Nik dakidala gaur goizean ez diten inor ere garbitu, ez dun hanka gogortatutako inor xerretan ebakia agertu, ez dun lapurretarik izan, ezta gehiegikeriarik ere.
es
Que yo sepa, esta mañana no se han cargado a nadie, ni ha aparecido ningún marao (cadáver) en rodajas, ni han guindao (robado) ni se han marcado ningún atropello.
fr
Personne, à ma connaissance, ne s'est fait buter, ni couper en morceaux, ni voler, ni écraser ce matin.
en
"No one has been killed, carved up, robbed, or run over this morning, to my knowledge.
eu
Baina, bestalde, bazebilen auzoan zehar, espabilatu talde berri bat Sos-harrotzearena jendeari sartuz.
es
En cambio, corre por el barrio una banda nueva de enteraos que practican la Preñá.
fr
Mais y a une nouvelle équipe dans les parages qui pratique le coup de l'Explosion.
en
 
eu
-Artaburuentzako iruzur zahar hura!
es
-¡Ese truco tan viejo para manueles (paletos)!
fr
-Cette vieille combine à la mords-moi-le-n?ud !
en
But there's some new studs in town cooking with The Blow."
eu
-Lady Zingarak, oihuka-Hemen, Harlemen?
es
-exclamó Lady Zíngara-.
fr
s'exclama Lady Gitane.
en
"That old hick-town pitch!" Lady Gypsy exclaimed.
eu
Nori sartuko diote, ba, halako ziririk?
es
¿Aquí en Harlem? ¿Y a quién se van a llevar con eso?
fr
Ici, à Harlem ? Ils trouveront jamais personne pour se laisser embobiner.
en
"Here in Harlem? Who're they going to get with that?"
eu
-Gizaxoak nonahi zeudek-Goldyk-.
es
-Hay julais (necios) en todas partes-dijo Goldy-.
fr
-Des jobards, on en trouve toujours, déclara Goldy.
en
"There's fools everywhere," Goldy said.
eu
Lapurkeriak galdutako kristauak aise erortzen ditun.
es
Abundan los cristianos con malas intenciones que se lo tragan todo.
fr
Les bons chrétiens un peu vicieux sur les bords, ils marchent à tous les coups.
en
"It's the Christians full of larceny who fall for that."
eu
-Neri esango didan!
es
-¡Corta, tío!
fr
-Tais-toi !
en
"Hush man!
eu
Ez al dakit ba nik?
es
¡Si lo sabré yo!
fr
Je suis payé pour le savoir.
en
Don't I know it?"
eu
-Hi aizan, horiek ziriren bat sartu izan balute, honez gero begiz joko nizkinan-Big Kathyk.
es
-Bueno, si hubieran untado estoy seguro de que yo ya los hubiera semao (visto)-dijo Catalina la Grande.
fr
-Ce qui est sûr, c'est que j'aurais été au courant s'ils avaient monté une arnaque, intervint la Grande Kathy.
en
"Well, if they'd made a sting I'm sure I would have seen them," Big Kathy said.
eu
-Horixe sartu dutela! -Goldyk-.
es
-Es que ya han untado-dijo Goldy-.
fr
-Leur arnaque, elle a marché, fit Goldy.
en
"They made a sting all right," Goldy said.
eu
Hamabost ehuneko.
es
Quince papiros.
fr
Quinze cents billets ils en ont tiré.
en
"Fifteen C's."
eu
-Bai arraroa-Big Kathyk-Oraindik ez ditun etorri larrutara gure etxera.
es
-Qué raro-dijo Catalina la Grande-.
fr
-Bizarre, reprit la Grande Kathy.
en
"That's strange," Big Kathy said.
eu
Nonbaitetik ihesi etorriak behar diten.
es
Aún no han venido a gastárselos con mis niñas.
fr
Ils sont pas encore venus chez moi pour s'envoyer en l'air.
en
"They ain't been in my place yet to get their ashes hauled.
eu
-Horixe bera pentsatu dinat neuk ere-Goldyk.
es
-Eso no se me había ocurrido-dijo Goldy.
fr
Faut croire qu'ils sont en cavale.
en
"I hadn't thought of that angle," Goldy said.
eu
Irten baino lehen, Goldyk Jacksonen etxekoandreari hots egin zion telefonoz.
es
Antes de salir, Goldy telefoneó a la patrona de Jackson.
fr
-Je n'avais pas pensé à ça, dit Goldy.
en
Before leaving, Goldy telephoned Jackson's landlady.
eu
-Estatu batuetako Fiskal Federala naiz eta zenbait informazio beharko nuke etxe horretan bizi izandako bikote batetaz, Jackson eta Imabelle Perkins izenekoak.
es
-Soy el fiscal federal de los Estados Unidos y desearía cierta información sobre una pareja que vivió en esta casa llamados Jackson e Imabelle Perkins.
fr
-Je suis l'Attorney Fédéral des États-Unis et je voudrais des renseignements sur un couple qui a vécu quelque temps chez vous. Un certain Jackson et une certaine Imabelle Perkins.
en
"I'm the United States Federal Attorney, and I'd like some information about a couple who lived in your house by the name of Jackson and Imabelle Perkins."
eu
-Nor diozu zarela, Barruti-Fiskala?
es
-¿Dice usté que es el fiscal del distrito?
fr
-J'ai bien compris ? Vous êtes le District Attorney ?
en
"You mean you is the DA?" she asked in an awed tone.
eu
-etxekoandreak, bere ahotsak dar-dar eginez.
es
-preguntó la patrona con voz temblorosa.
fr
 
en
 
eu
-Ez, Fiskal Federala.
es
-No, el fiscal federal.
fr
-L'attorney Fédéral, corrigea Goldy.
en
"No, I'm the FA."
eu
-O! Fiskal Federala. Ai, Maria eta Jose!
es
-Oh, es usté el fiscal federal. ¡María santísima!
fr
-Alors comme ça, vous êtes l'Attorney Fédéral. Miséricorde, faut-il qu'ils soient mal barrés, ces deux-là...
en
"Oh, you is the FA. Lawd Almighty, they's in big trouble, ain't they?" she said happily.
eu
Seguru bi horiek egundoko katramilan sartu direla, ez al da hala? -etxekoandreak, pozarren.
es
Seguro que se han metido en un buen lío, ¿no es verdad? -dijo alborozada.
fr
 
en
 
eu
Etxekoandreak haietaz zekien guztia kontatu zion, une hartan bikotea non aurki zezakeen kenduta.
es
La patrona le contó todo lo que sabía de ellos excepto dónde encontrarlos.
fr
Elle lui raconta tout ce qu'elle savait, mais ne put, et pour cause, lui indiquer où était caché le couple.
en
She told him everything she knew about them except where to find them.
eu
Dena dela, Goldyk jakin zuen, behinik behin, Imabelleren ahizparen deitura eta telefonoz hots egiten hasi zitzaion.
es
Goldy se enteró no obstante del apellido de la hermana de Imabelle y se apresuró a llamarla por teléfono.
fr
Goldy apprit néanmoins le nom de la s?ur d'Imabelle et s'empressa de lui téléphoner :
en
But he got the name of Imabelle's sister and telephoned her next.
eu
-Rufus naiz-Goldyk-.
es
-Aquí Rufus-dijo-.
fr
-C'est Rufus à l'appareil, déclara-t-il.
en
"This is Rufus," he said.
eu
Zuk ez nauzu ezagutzen, baina ni Imabellek herrian duen senarraren laguna naiz.
es
Usted no me conoce, pero soy un amigo del marido de Imabelle que se ha quedado en el pueblo.
fr
Vous me connaissez pas, mais je suis un ami du mari d'Imabelle, qui est resté au pays.
en
"You don't know me but I'm a friend of Imabelle's husband back home."
eu
-Ez nekien herrian senarrik zuenik.
es
-No sabía que tuviera un marido en el pueblo.
fr
-Je savais pas qu'elle avait un mari.
en
"I didn't know she had a husband back home."
eu
-Zuk ondotxo dakizu herrian baduela senarra.
es
-Sabe usted muy bien que tiene un marido en el pueblo.
fr
-Mais si, vous le savez qu'elle a un mari au pays.
en
"Sure you know she's got a husband back home."
eu
-Hemen duen klase bereko senarra bada, orduan, a zer bi senar dituen!
es
-Si es la misma clase de marido que tiene aquí, entonces la pobre ya tiene dos maridos.
fr
-Si c'est un mari comme celui qu'elle a ici, ça lui en fait deux, de maris.
en
"If he's the same kind of husband she got here then she got two husbands."
eu
-Ez dut eztabaidan hasteko asmorik.
es
-No me interesa discutir de eso.
fr
-Je veux pas discuter de tout ça.
en
"I don't want to argue about that.
eu
Jakin nahi dudan gauza bakarra zera da, ea Imabellek oraindik gordetzen duen merkantzia bere kutxan.
es
Sólo quiero saber si Imabelle aún guarda la mercancía en su baúl.
fr
Ce que je veux savoir, c'est si elle garde toujours la camelote dans sa malle.
en
I just want to know if she's still got the stuff in her trunk."
eu
-Zer merkantzia?.
es
-¿Qué mercancía?
fr
-Quelle camelote ?
en
"What stuff?"
eu
-Badakizu, ba..., merkantzia.
es
-Ya sabe..., la mercancía.
fr
-Vous savez bien quelle camelote.
en
"You know-the stuff."
eu
-Nik ez dakit zer merkantzia eta zer merkantzia ondoko den hori.
es
-No sé de qué mercancía me está hablando ni quién es usted.
fr
-Je ne sais pas de quelle camelote vous parlez, et je vous connais pas non plus.
en
"I do not know what stuff you are talking about, whoever you might be.
eu
Eta nik ez dakit nere ahizparen senarren berri, dauden lekuan daudela-esan eta eseki egin zuen.
es
Y no sé nada de los maridos de mi hermana ni me importa dónde estén-dijo y colgó.
fr
Et je connais rien aux maris de ma s?ur, et je veux pas savoir où ils sont, dit-elle.
en
And I do not know anything about my sister's husbands, wherever they might be," she said, and hung up.
eu
-Segidan, Goldyk Imabelleren nagusi zuriei hots egin zien, baina hauek esan ziotenez, baziren hiru egun neska lanera azaltzen ez zela.
es
A continuación, Goldy telefoneó a los patronos blancos de Imabelle, pero estos le dijeron que la chica hacía tres días que no venía a trabajar.
fr
Et elle raccrocha. Goldy téléphona alors aux patrons blancs d'Imabelle, pour apprendre qu'elle n'avait pas réapparu depuis trois jours.
en
Next Goldy telephoned Imabelle's white employers, but they said she hadn't been to work for three days.
eu
-Orduan peluka grisa eta buru-sare zuria jantzi eta 125. Kaleko komisariara jo zuen, gaizkile bilatuen argazkiak ikustera.
es
Entonces se puso la peluca gris y la cofia blanca y se dirigió a la comisaría de Harlem, en la Calle 125, para examinar las fotos de los delincuentes reclamados.
fr
Goldy coiffa donc sa perruque grise et son bonnet blanc et se rendit au bureau de poste de la 125e Rue pour jeter un ?il sur les avis de recherche de la police.
en
So he put on his gray wig and white bonnet and went down to the Harlem branch post-office on 125th Street to study the rogue's gallery of wanted criminals.
eu
Baziren argazkietan hiru beltz, Mississippin hilketa egiteagatik bilatuak zirenak.
es
Había las fotos de tres negros reclamados por asesinato en Mississippi.
fr
Il y avait là trois photos d'hommes de couleur recherchés pour meurtre par la police du Mississippi.
en
There were pictures of three colored men wanted in Mississippi for murder.
eu
Honek esan nahi zuen gizon zuria hil zutela, Mississippi estatuan beltza hiltzea ez bait zen asesinatotzat jotzen.
es
Eso significaba que habían matado a un blanco porque matar a un negro no se consideraba asesinato en el estado de Mississippi.
fr
Ce qui signifiait qu'ils avaient assassiné un Blanc, car dans l'État du Mississippi, tuer un homme de couleur n'était pas considéré comme un crime.
en
That meant they had killed a white man because killing a colored man wasn't considered murder in Mississippi.
eu
Goldy adi-adi egon zen begira aurpegi haiei denbora luzez.
es
Goldy examinó los rostros un buen rato.
fr
Goldy examina les clichés un bon moment.
en
Goldy studied the faces a long time.
aurrekoa | 106 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus