Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Harlemgo jendeak oso serio hartzen zuen nork bere erlijioa.
es
La gente de Harlem se tomaba muy en serio su religión.
fr
Pour les habitants de Harlem, la religion était chose sérieuse.
en
The people of Harlem take their religion seriously.
eu
Suak hartutako gurdiak Goldy bera zerura laukoan eraman izan balu ere, ez zen inor ere harrituko... ez fededun eta ez pekataririk.
es
Si Goldy hubiese subido al cielo arrebatado por un carro en llamas a todo galope, nadie se hubiera extrañado. Ni creyentes ni pecadores.
fr
Si Goldy avait été emporté au Ciel dans un char flamboyant et au triple galop, personne ne s'en serait étonné-pas plus les chrétiens que les mécréants.
en
If Goldy had taken off in a flaming chariot and galloped straight to heaven, they would have believed it-the godly and the sinners alike.
eu
Zazpigarren Etorbideko kalekantoian jiratu, Theresa Hotel aurretik pasa, Sugar Ray's Tavern atzean utzi eta, segidan, baselinaz eta potasa-lixibaz osatutako nahasketaz ile kalpartsua leuntzera neska arranditsuak joaten ziren ileapaindegia ere utzi zuen Goldyk.
es
Goldy dobló la esquina de la Séptima Avenida, pasó por delante del Theresa Hotel, dejó atrás la Sugar Rays Tavern y luego la barbería donde iban los presumidos a que les alisasen el encrespado pelo con una mezcla de vaselina y lejía de potasa.
fr
Goldy s'engagea dans la Septième Avenue en direction du sud. Il longea le Theresa Hôtel, le Sugar Ray, puis le coiffeur chez qui les minets à la mode se faisaient décrêper la toison avec un mélange de vaseline et de lessive de potasse.
en
Goldy turned south on Seventh Avenue, past the Theresa Hotel entrance, past Sugar Ray's Tavern, past the barber shop where the sharp cats got their nappy kinks straightened with a mixture of Vaseline and potash lye.
eu
Gero, 121. Kalean-Ibar aldera hartuz ekialdera jo, jelatutako zabor-metak eskalatu, zakur zikin bati ostikoa eman, eta, tabakodenda, legez kanpoko loteria eta marihuana pasatzea, denak batera egiten zituen denda zarpazu batean sartu zen.
es
Dobló al este cogiendo la Calle 121 perteneciente ya a la zona del Valle, escaló montones de basura helada, le arreó un puntapié a un chucho sarnoso y entró en una tienda cochambrosa que alternaba la venta de tabacos con la lotería clandestina y el tráfico de marihuana.
fr
Il tourna vers l'est, enfilant la 121e Rue dans la Valley et, escalada des tas d'ordures gelées, écarta du pied un chien famélique et pénétra dans la boutique crasseuse d'un marchand de tabac qui prenait en sous-main les paris d'une loterie clandestine et trafiquait de la marijuana.
en
He turned east on 121st Street into the Valley, climbed over piles of frozen garbage, kicked a mangy cur in the ribs, and entered a grimy tobacco-store which fronted for a numbers drop and reefer shop.
eu
Hiru mutikok, porroa elkarri paseaz, hamabost urteko neska zeukaten inguratuta. Neska biluzik jartzeko konbentzitu nahirik zebiltzan.
es
Tres adolescentes, pasándose un porro, rodeaban a una chica de quince años. Intentaban convencerla de que se desnudara.
fr
Trois adolescents, joint au bec, entouraient une gamine d'une quinzaine d'années, qu'ils engageaient à se déshabiller.
en
Three teen-age boys had a fifteen-year-old girl inside, all blowing gage. They were trying to get her to undress.
eu
-Benga neska!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ken itzan jantzi horiek, tira kendu.
es
-Anda ya, ponte en porretas, ponte ya.
fr
-Vas-y, fous-toi à poil, poulette, fous-toi à poil.
en
"Go ahead, take 'em off, baby, take 'em off."
eu
-Ez dun inor ere etorriko.
es
-Que no va a venir nadie.
fr
-Personne va entrer.
en
"Ain't nobody comin'.
eu
Aurrera, ken itzan!
es
Márcate un despelote, corre.
fr
Allez, tombe-moi tout ça.
en
Go ahead and strip."
eu
-Alproja horiek! Zergatik ez duzue pakean uzten neska hori? -dendariak, konbentzimendu handirik gabe-.
es
-Eh, golfos, ¿por qué no dejáis en paz a la gacholis? -dijo el tendero sin mucho entusiasmo-.
fr
-Bande de dégueulasses, foutez-lui la paix à cette petite, intervint le patron d'une voix peu convaincue.
en
"Why don't you punks leave the girl alone," the proprietor said half-heartedly.
eu
Ez al duzue ikusten bere tipoaz lotsatuta dagoela?
es
¿No os apercibís que le da vergüenza su estampa?
fr
Vous voyez pas qu'elle a honte de son physique.
en
"You can see she's 'shamed of her shape."
eu
-Ni ez nago batere lotsatuta-neskak-.
es
-No me da ninguna vergüenza-dijo la chica-.
fr
-J'ai pas honte, non mais dites donc !
en
"I ain't 'shamed, neither," she said.
eu
Tipo ona dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori badakit.
es
Tengo buen tipo y lo sé.
fr
J'ai besoin de personne pour savoir que je suis bien foutue.
en
"I got a good shape and I know it."
eu
-Horixe duzula-dendariak begi-keinu lizuna eginez.
es
-Claro que lo tienes-dijo el tendero, guiñándole el ojo en plan libido.
fr
-Et comment donc ! renchérit le patron en lui adressant un clin d'?il égrillard.
en
"Course you have," the proprietor said, winking at her lecherously.
eu
Gizona garaia zen, begirada lizunekoa, baztangak jotako aurpegia eta begi busti eta gorriak zituena.
es
Era un hombre alto, de aspecto vicioso, rostro picado de viruelas y mirada húmeda y rojiza.
fr
C'était un grand gaillard, à l'air vicieux, à la peau terne et grêlée, à l'?il rougeâtre et larmoyant.
en
He was a tall, dirty-looking yellow man with a lumpy pockmarked face and swimming red eyes.
eu
-Bedeinkatua izan dadila Jaungoikoa, soldadu-bota zuen lau haizetara Goldyk, dendan sartzean-.
es
-Alabado sea el Señor, chorchi (soldado)-proclamó Goldy al entrar-.
fr
-Béni soit le Seigneur, Soldat, proclama Goldy en franchissant le seuil.
en
"Bless the Lawd, Soldier," Goldy greeted him on entering.
eu
Bedeinkatua izan dadila Jaungoikoa, umeak.
es
Alabado sea el Señor, niños.
fr
Béni soit le Seigneur, les enfants.
en
"Bless the Lawd, children."
eu
Mutikoei konplize begirada bat eskaini eta hauxe errezitatu zuen buruz: -"Hiru haiek nahikoa izan ziren gizateriaren heren bat suntsitzeko. Haien ahotik ateratzen zen sua, kea eta sufreagatik, suntsitu ere".
es
Dedicó a los adolescentes un vistazo de complicidad y luego recitó: -Aquellos tres se bastaron para aniquilar a la tercera parte del enemigo, con el fuego, con el humo, con el azufre que salía de sus bocas.
fr
Il coula vers les adolescents un regard complice et ajouta : -" À eux trois, ils anéantirent le tiers des combattants, par le feu, par la fumée et par le soufre qui s'échappaient de leur bouche. "
en
He gave the teen-agers a confidential look and quoted, " 'By these three was the third part of men killed, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths.' "
eu
-Amen, arreba-dendariak, begi-keinua Goldyri eginez.
es
-Amén, hermana-dijo el tendero, guiñándole el ojo a Goldy.
fr
-Amen, ma s?ur, dit le patron, avec un clin d'?il à Goldy.
en
"Amen, Sister," the owner said, winking at Goldy.
eu
Neska algaraz hasi zen.
es
La chica se carcajeó.
fr
La fillette ricana.
en
The girl snickered.
eu
Mutikoak ezbaian gelditu ziren eta une batez, ahoko zuloa itxita utzi zuten.
es
Los adolescentes vacilaron indecisos y por un momento cerraron el pico.
fr
Les garçons s'agitèrent, mal à l'aise, et pendant quelques secondes n'osèrent plus ouvrir la bouche.
en
The boys fidgeted indecisively and shut up for a moment.
eu
Ohartu zirenetatik ez zirudien inor ere harritua zegoenik Karitateko Ahizpa batek, zakurra ostikoz jo, droga-txabola batean sartu eta porrozale kuadrila bati Eskrituretako esaera misteriotsu batzuek botatzearekin.
es
Nadie de los reunidos parecía extrañarse de que una hermana de la caridad le arreara un puntapié a un perro, entrara en un antro clandestino y recitara enigmáticos versículos a una pandilla de grifotas.
fr
Aucun des témoins de l'arrivée de Goldy ne trouva étrange qu'une s?ur de la miséricorde, rencontrant un chien errant, lui envoie un coup de pied dans les côtes, qu'elle pénètre dans un tripot clandestin, et récite des versets sibyllins à de jeunes voyous drogués.
en
No one who noticed it thought it strange for a Sister of Mercy to kick a cur dog in the ribs, enter a dope den, and quote enigmatic Scripture to reefer-smoking delinquents.
eu
Goldyk isilik itxoin egin zuen Jackson etorri arte, gero, atzeko atean barrena klase guztietako kaka usaina botatzen zuen pasilo heze eta ilun bateko muturreraino eraman zuen Jackson, eta kandaduz itxitako ate bat zabaldu zuen.
es
En silencio, Goldy esperó a que Jackson se le uniera, luego le condujo a través de la puerta trasera hasta el fondo de un pasillo húmedo y oscuro, que apestaba a una abundante variedad de excrementos, y abrió una puerta cerrada con candado.
fr
En silence, Goldy attendit son frère et, quand celui-ci l'eut rattrapé, il le guida le long d'un couloir sombre et humide où se mêlaient les puanteurs de toute une gamme d'excréments.
en
In silence, Goldy waited for Jackson to catch up, then took him through the rear door, down a damp dark hallway, stinking of many varieties of excrement, and opened a padlocked door.
eu
Argi eskaseko eta euli kakaz betetako lanpara piztu, eta serioski sartu zen, hezea, hotza eta leiho gabea izateaz gain, pinu mahai zakar bat, bi aulki kilikolo eta manta gris eta zikinez estalitako sofa bat baino ez zeukan gela hartan.
es
Encendió una lámpara, que alumbraba pobremente, plagada de cagarrutas de mosca, y penetró muy serio en un cuarto húmedo, frío, sin ventanas, cuyo único mobiliario se reducía a una tosca mesa de pino, dos sillas vacilantes y un catre cubierto por mantas grises y sucias.
fr
Il ouvrit le cadenas d'une porte, alluma l'unique ampoule trouble et maculée de chiures de mouches, et se faufila avec circonspection dans la pièce humide, froide et sans fenêtre, meublée d'une table en bois entaillée de toutes parts, de deux chaises branlantes et d'un divan sur lequel étaient jetées quelques couvertures grises et malpropres.
en
He switched on a dim, fly-specked drop-lamp, slipped warily into a damp, cold, windowless room furnished with a scarred wooden table, two wobbly straight-backed chairs, a couch covered with dirty gray blankets.
eu
Lizunak hartuta zeuzkan kartoizko kaixa batzuek pilaturik zeuden horma baten kontra.
es
Unas cuantas cajas de cartón enmohecidas se apilaban contra una de las paredes.
fr
Des cartons moisis s'empilaient le long d'un des murs.
en
Against one wall, mildewed cardboard cartons were stacked one atop the other.
eu
Beste hormetako porlan grisa izerditan zegoen, hango hezetasuna halakoa bait zen.
es
El cemento gris de las otras tres paredes rezumaba pese a lo glacial de la humedad.
fr
Les trois autres murs de ciment gris suaient l'humidité glacée.
en
The other dark-gray concrete walls sweated from the chill, damp air.
eu
Behin eta Jackson barruan zegoela, Goldyk barrutik kandadua bota eta petroleozko estufa beltz eta herdoildua piztu zuen, baita usain txarreko kea botatzen hasi ere estufa.
es
Una vez Jackson hubo entrado, Goldy echó el candado por dentro y encendió una estufa de petróleo, negra y oxidada, que en seguida comenzó a despedir un humo maloliente.
fr
Quand Jackson fut entré à son tour, Goldy ferma le cadenas de l'intérieur et alluma un poêle à pétrole, aux parois rouillées, qui se mit à empester aussitôt.
en
After Jackson had entered, Goldy padlocked the door on the inside and lit a rusty black kerosene stove which smoked and stank.
eu
Gero, aulkitxo tolesgarria sofa gainera bota, eske-kaixa mahai gainean utzi eta eseri egin zen suspirio luze bat botaz. Ondoren, ile-sare zuria eta peluka grisa erantzi zituen.
es
Luego arrojó la sillita plegable sobre el catre, dejó la caja del dinero encima de la mesa y se sentó emitiendo un largo suspiro. Al cabo, se quitó la cofia blanca y la peluca gris.
fr
Puis il jeta son pliant sur le divan, posa sa boîte ronde sur la table, s'assit avec un long soupir et ôta sa cornette blanche et sa perruque grise.
en
He then threw the stool onto the couch, put his money box on the table, and sat down with a long sigh. He took off his white bonnet and gray wig.
eu
Mozorro hori gabe, Jacksonen irudia bera zen.
es
Desprovisto de ese disfraz, era la imagen clavada de Jackson.
fr
Débarrassé de ces accessoires, il ressemblait trait pour trait à Jackson.
en
Seen without his disguise, he was the spitting image of Jackson.
eu
Han, Hegoaldean, bere jaioterrian, zuriek Urregorriko Hautsaren Bizkiak ere deitu izan zieten, xaboi hauts bateko kaixa horietan marrazturik zeuden bizkien antza bait zuten.
es
Allí en el Sur, de donde venían, los blancos habían llegado a llamarles los Gemelos del Polvo de Oro a causa de su semejanza con unos gemelos dibujados en las cajas amarillas de cierto jabón en polvo.
fr
Dans leur province natale du Sud, les Blancs les avaient surnommés les Jumeaux Poudre d'Or, à cause de leur ressemblance avec les jumeaux qui illustraient les boîtes jaunes d'une marque de savon en poudre.
en
White people in the South, where they had come from, had called them the Gold Dust Twins because of their resemblance to the twins pictured on the yellow boxes of God Dust soap powder.
eu
-Ez pentsa hemen bizi naizenik-azaldu zuen Goldyk-Hau nere bulegoa besterik ez duk.
es
-Yo no es que viva aquí-explicó Goldy-.
fr
-Je crèche pas là, expliqua Goldy.
en
"I don't live here," Goldy said.
eu
-Hemen inor bizi litekeenik ere ez zaidak bururatzen neri-Jacksonek, eta aulki txankameetako batekin aproba egin zuen eseri baino lehen.
es
Me sirve sólo de despacho.-No veo cómo alguien podría vivir aquí-dijo Jackson y tanteó una de las sillas vacilantes antes de sentarse.
fr
C'est juste mon bureau. -Je vois pas comment on pourrait crécher dans un trou pareil, déclara Jackson, en se posant précautionneusement sur l'une des chaises boiteuses.
en
"This is just my office." "I don't see how nobody could," Jackson said as he eased his weight onto one of the wobbly chairs.
eu
-Bada jendea toki okerragoetan ere bizi dena-Goldyk.
es
-Hay gente que vive en sitios peores-dijo Goldy.
fr
-Y en a qui sont logés pire que ça.
en
"There's people lives in worse places," Goldy said.
eu
Jacksonek ez zeukan eztabaidatzeko asmorik.
es
Jackson no tenía intención de discutir.
fr
Jackson se refusa à discuter la question.
en
Jackson wouldn't argue the point.
eu
-Goldy, zerbait eskatu nahi nikek.
es
-Goldy, hay algo que te quisiera pedir.
fr
-Goldy, je voudrais te demander quelque chose.
en
"Goldy, there's something I want to ask you."
eu
-Lehendabizi jatena eman behar zioat tximinoari.
es
-Primero tengo que dar de comer al mono.
fr
-Faut d'abord que je donne à manger au singe.
en
Jackson looked about for the monkey.
eu
Jackson, begiradaz, tximinoaren bila hasi zen.
es
Jackson buscó al mono con la mirada.
fr
-Il est perché sur mon dos, expliqua Goldy.
en
"He's on my back," Goldy explained.
eu
-Neurekin zeramat gainean-azaldu zuen Goldyk Jacksonek, penatua, erreparatu zion hitzik ere esan gabe, bienbitartean, Goldyk, su txikia, koilaratxo bat eta xiringa bat atera zituen, mahaiko kajoitik.
es
-Lo llevo atrás-explicó Goldy. Jackson le observó con disgusto sin decir nada mientras Goldy sacaba del cajón de la mesa un infernillo de alcohol, una cucharilla y una aguja hipodérmica.
fr
Éc?uré, Jackson regarda en silence son frère qui, d'un tiroir, sortait un réchaud à alcool, une cuiller et une seringue.
en
Jackson watched him with silent disgust as Goldy took an alcohol lamp, teaspoon and a hypodermic needle from the table drawer.
eu
Segidan, bi zorrotxo bete kokaina eta morfina kristalizatua hustu eta bota zituen koilaratxoaren gainean, eta hautsa berotzen jarri zuen.
es
A continuación, Goldy vació en la cucharilla dos saquitos de cocaína y morfina cristalizadas y puso el latigazo a calentar.
fr
Goldy vida dans la cuiller deux petits sachets de cocaïne et de morphine cristallisées et fit chauffer le cocktail à la flamme.
en
Goldy shook two small papers of crystal cocaine and morphine into the spoon and cooked a C and M speedball over the flame.
eu
Negarzotin bat bota zuen, nahasketa bero zegoela besoan zizta egin zuenean.
es
Gimió al clavárselo en el brazo cuando la mezcla aún estaba caliente.
fr
Puis, pendant que le mélange était encore tiède, il planta, avec un râle, l'aiguille dans son bras.
en
He groaned as he banged himself in the arm while the mixture was still warm.
eu
-San Juan Zerutarra bera ere kaka honekin jartzen huen kolokatuta-Goldyk-.
es
-San Juan de la Cruz se colocaba con esta misma mierda-dijo Goldy-.
fr
-Saint Jean le Théologien, il s'envoyait la même camelote.
en
"It's the same stuff as Saint John the Divine used," Goldy said.
eu
Ez al hekien, hi?
es
¿No lo sabías, tío?
fr
Tu savais pas ça, frangin, toi qui vas à la messe ?
en
"Did you know that, Bruzz?
eu
Nola ez hekien, elizara joaten haiz eta? Jackson pozten zen bere ezagunek Goldy bezalako anaia drogazalea, iruzurgilea eta Karitateko Ahizpa faltsua bazuela ez jakiteaz.
es
Y eso que vas a misa. Jackson se alegró de que ninguna de sus amistades supiera que tenía un hermano como Goldy, drogadicto, estafador y falsa hermana de la caridad.
fr
Par chance pour Jackson, personne parmi ses connaissances ne savait qu'il avait un frère comme Goldy, accro à la drogue, estampeur des honnêtes gens, déguisé en s?ur de la miséricorde.
en
You're a churchgoing man." Jackson was glad none of his acquaintances knew he had such a brother as Goldy, a dope-fiend crook impersonating a Sister of Mercy.
eu
Batez ere Imabellek ez jakiteaz.
es
Especialmente Imabelle.
fr
Surtout pas Imabelle.
en
Especially Imabelle.
eu
Arrazoi hura nahikoa izango bait zen Jackson abandonatzeko.
es
Sería razón suficiente para que ella le abandonara.
fr
Sinon, elle l'aurait quitté sans hésiter.
en
That'd be reason enough for her to quit him.
eu
-Ez diat inoiz ere aitortuko nere anaia haizenik-esan zuen.
es
-No pienso reconocerte nunca como hermano-dijo.
fr
-Jamais je ne te reconnaîtrai comme mon frère.
en
"I ain't never going to own you as my brother," he said.
eu
-Bale, hi, nik ere ez, e!
es
-Vale, tío, tampoco yo pienso hacerlo.
fr
-Eh ben, frangin, c'est pareil pour moi.
en
"Well, Bruzz, that goes for me too.
eu
Eta orain esaidak zein den hire arazoa.
es
Ahora dime cuál es tu problema.
fr
Et maintenant, dis ce que t'as à dire.
en
Now what's on your mind?"
aurrekoa | 106 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus