Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Osaba Ponek bi sarrera behar dituela esan omen du.
es
-Mamá dice que el tío Pone necesita dos.
fr
-Maman, elle a dit qu'il en faut deux pour oncle Pone.
en
"Mama say Uncle Pone need two."
eu
Monjak bere esku beltzetako bat tunikaren tolesturetatik pasa, bi txartel zuri atera eta neskatoari eman zizkion.
es
La monja deslizó una negra mano entre los pliegues de su túnica, sacó dos tarjetas blancas y se las entregó a la niña.
fr
La s?ur glissa sa main noire dans les plis de sa robe. Elle en tira deux cartons qu'elle remit à la fillette.
en
The nun slipped a black hand into the folds of her gown, drew out two white cards, and gave them to the little girl.
eu
Txarteletan, grabaturik, hitz hauek irakur zitezkeen:
es
Impresas en las tarjetas se leían las palabras:
fr
Sur les cartons, on pouvait lire ces mots imprimés :
en
Printed on the cards were the words:
eu
NORBERARENTZAKO SARRERA
es
Entrada Individual
fr
UNE ENTRÉE
en
ADMIT ONE
eu
Ahizpa Gabriel
es
Hermana Gabriel
fr
S?ur Gabrielle
en
Sister Gabriel
eu
-Osaba Pone Jainkoagana igoko da-agindu zuen-.
es
-Llevarán al tío Pone al seno del Señor-prometió-.
fr
-Voilà qui emportera oncle Pone dans le sein du Seigneur, déclara la s?ur.
en
"These'll take Uncle Pone to the bosom of the Lawd," she promised.
eu
Ikusi egin bait dut ikusi, nola zabaltzen zen zeruko atea, eta nola agertzen zen zaldi zuri bat.
es
Y vi cómo se abría el cielo, y contemplé un caballo blanco.
fr
Et je vis le Ciel s'ouvrir et je contemplai le cheval blanc...
en
" 'And I saw heaven opened, and beheld a white horse.' "
eu
-Amen-neskatoak, zerurako bi sarrerekin aldegin baino lehen.
es
-Amén-dijo la niña antes de marcharse con las dos entradas para el cielo.
fr
La fillette dit Amen, et se sauva à toutes jambes, emportant ses deux billets pour le Ciel.
en
"Amen," the little girl said, and ran off with the two tickets to heaven.
eu
-Ez al dik lotsarik ematen?
es
-¿No te da vergüenza, Goldy?
fr
-T'as pas honte, Goldy ?
en
"Shame on you, Goldy.
eu
Jainkoari biraoka!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jacksonek, xuxurlatuz-.
es
Blasfemar así del Señor-murmuró Jackson-.
fr
T'as pas honte de blasphémer comme ça ? murmura Jackson.
en
Blaspheming the Lord like that," Jackson whispered.
eu
Egunen batean poliziak harrapatu egingo hau, txartel horiek saltzeagatik.
es
Algún día te va a pescar la bofia por vender esas tarjetas.
fr
Un jour, la police te chopera pour ces billets que tu fourgues !
en
"The police are going to get you for selling those tickets."
eu
-Legeak ezin zidak galerazi-Goldyk erantzun, eta hark ere xuxurlatuz-.Txartelak "Norberarentzako Sarrera" baino ez dik jartzen.
es
-No lo prohíbe la ley-replicó Goldy también con un murmullo-. Ahí sólo pone "Entrada individual".
fr
-C'est pas défendu.
en
"Ain't no law against it," Goldy whispered in reply.
eu
Hor ez dik jartzen norako den.
es
No pone adónde.
fr
Il y a juste " une entrée " marqué dessus. Ça dit pas où on peut entrer !
en
"They just say 'Admit One.' They don't say to where.
eu
Akaso Savoy Aretoan sartzeko izango duk.
es
A lo mejor es para el Salón Savoy.
fr
Si ça se trouve, c'est au dancing du Savoy.
en
Might be to the Savoy Ballroom."
eu
-Legeak galerazi egiten dik emakume-mozorroz jantzita ibiltzea-Jacksonek, penatua.
es
-La ley prohíbe disfrazarse de mujer-dijo Jackson disgustado.
fr
-C'est défendu de se déguiser en femme, répliqua Jackson d'une voix dégoûtée.
en
"There's a law against impersonating a female," Jackson said disgustedly.
eu
-Uztak legea poliziarentzat, hi!
es
-Deja la ley para la bofia, tío.
fr
-Laisse donc la police s'occuper de ses affaires, frangin.
en
"You let the police take care of the law, Bruzz."
eu
Bikote bat hasi zen denda handietan sartzen.
es
Una pareja se disponía a entrar en los almacenes.
fr
Un couple s'apprêtait à entrer dans le magasin.
en
A couple approached to enter the store.
eu
Goldyk bere eske kaixa astindu zuen.
es
Goldy hizo sonar su caja.
fr
Goldy fit tinter sa boîte.
en
Goldy rattled his coin box.
eu
-Limosnatxo bat Jainkoaren izenean, limosnatxo bat pobreentzat-egin zuen eskean erregutzeko ahots harekin.
es
-Una limosna para el Señor, una limosna para los pobres-mendigó con voz implorante.
fr
-Donnez au nom du Seigneur. Donnez pour les pauvres.
en
"Give to the Lawd, give to the poor," he begged prayerfully.
eu
Emakumea gelditu egin zen eta hamar zentaboko hiru txanpon bota zizkion kaixara.
es
La mujer se detuvo y depositó tres monedas de diez centavos en la caja.
fr
La jeune femme s'arrêta pour jeter trois pièces de dix cents dans la boite.
en
The woman stopped and dropped three pennies into the box.
eu
Goldyren irribarre zuri hura zakar bihurtu zen.
es
La seráfica sonrisa de Goldy se volvió agria.
fr
Le sourire angélique de la s?ur tourna à l'aigre.
en
Goldy's saintly smile went sour.
eu
-Jauna erruki dakizula, andrea, Jauna erruki dakizula!
es
-Dios la bendiga, señora, Dios la bendiga.
fr
Dieu vous bénisse.
en
"Bless you, Mother, bless you.
eu
Jaunari diozun estimoa hogeitamar zentabotan neurtzen baduzu, beno, ba, Jauna erruki dakizula.
es
Si treinta centavos es todo el valor que le merece el Señor, pues, bueno, que Dios la bendiga.
fr
Si le Seigneur, à vos yeux, ne mérite pas plus de trente cents, qu'il vous bénisse donc !
en
If three little pennies is all the Lawd is worth to you, then bless you."
eu
Emakumearen aurpegi beltzaran hura gorribeztuta gelditu zen.
es
El rostro moreno de la mujer se cubrió de púrpura.
fr
De marron le visage de la femme vira au violet.
en
The woman's dark brown skin turned purple.
eu
Hamar zentaboko beste txanpon bat atera zuen.
es
Extrajo otra moneda de diez centavos.
fr
Elle sortit une autre pièce de son porte-monnaie.
en
She dug up a dime.
eu
-Jauna erruki dakizula, andrea.
es
-Dios la bendiga, señora.
fr
-Dieu vous bénisse, ma bonne dame.
en
"Bless you, Mother.
eu
Bedeinkatua izan dadila Jaunaren izena-xuxurlatu zuen Goldyk, batere gogorik gabe.
es
Alabado sea el nombre del Señor-murmuró Goldy con indiferencia.
fr
Gloire à Dieu, marmonna Goldy d'un ton indifférent.
en
Praise be the Lawd," Goldy whispered indifferently.
eu
Emakumea denda handietan sartu zen, baina zeharo estututa, Jauna begira ari zitzaiola eta zeruko aingeruak bere artean emakumearen beraren bizkarretik era honetan txutxuputxuka zebiltzala sentituz : "Begiraiok!
es
La mujer entró en los almacenes, pero atosigada por la sensación de que el Señor la observaba y de que los ángeles del cielo cuchicheaban entre sí:
fr
La jeune femme pénétra dans le magasin, mais déjà elle croyait sentir sur elle le regard du Seigneur, déjà elle croyait entendre chuchoter les anges : " T'as vu la radine ? " Honteuse, elle n'osa pas s'acheter la robe qu'elle convoitait et fut mal à l'aise pendant le reste de la journée.
en
The woman went inside the store, but she could feel the eyes of the Lord pinned on her and the angels in heaven whispering among themselves, "What a cheapskate!" She was too ashamed to buy the dress she'd come for and she was unhappy all the rest of the day.
eu
Hori duk hori emakume xuhurra!" Goitik behera lotsatuta, ez zen ausartu ere desio zuen soineko hura erostera eta zorigaiztoko sentitu zuen bere burua, egun osorako.
es
"¡Fíjate, qué roñosa!" Muy avergonzada, no se atrevió a comprarse el vestido que deseaba y se sintió desgraciada todo el resto del día.
fr
-Faut que je te voie, Goldy, prononça Jackson, sans quitter des yeux les bas nylon de la vitrine.
en
"I got to see you, Goldy," Jackson said, looking at the nylons in the window.
eu
-Hirekin egon behar diat, Goldy -Jacksonek, eskaparateko nylonezko jantziei begirik kendu gabe.
es
-Tengo que verte, Goldy -dijo Jackson, sin apartar la vista de las prendas de nylon del escaparate.
fr
 
en
 
eu
Bi neska pasa ziren bere aldamenetik une hartantxe eta entzun egin zioten.
es
Dos chicas pasaron por su lado en ese momento y le oyeron.
fr
Deux adolescentes qui passaient au même moment l'entendirent.
en
Two teen-age girls were passing at the time and heard him.
eu
Ez zuten uste Karitateko Ahizparekin hitz eginez egon zitekeenik, inguru hartan beste inor ez zegoen arren.
es
No se les ocurrió que pudiera estar hablando con la hermana de la caridad, aunque no hubiera nadie más alrededor.
fr
Pas un instant, elles ne songèrent qu'il pouvait s'adresser à la s?ur de charité, bien qu'il n'y eût personne d'autre sur le trottoir.
en
They had no idea he was speaking to the Sister of Mercy and there was no one else nearby.
eu
Barrez hasi ziren.
es
Comenzaron a pitorrearse.
fr
Elles s'esclaffèrent :
en
They began giggling.
eu
-Hara beste hau!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau ere nylonezko galtzerdiekin erabat txoratu ez dun ba! -neska batek.
es
-Otro chalao por las medias de nylon-dijo una.
fr
-Encore un piqué qui cause avec les bas, dit l'une.
en
"A stockin' freak," one said.
eu
-Eta gainetik Goldy deitu zien-beste neskak erantzun.
es
-Y encima las llama Goldy-contestó la otra.
fr
-Il les appelle Goldy ! fit l'autre.
en
The other replied, "He calls them Goldy, too."
eu
Goldyk magaletik balizko hautsak astintzeko itxurak egin zituen, begirada batez josi zuen Jacksonen aurpegia, gero astiro-astiro altxa zen, amona zaharra bezala mugituz, eta aulkitxoa tolestatu zuen.
es
Goldy simuló sacudirse el polvo de sus rodillas, lanzó una última mirada al rostro de Jackson, luego se levantó lentamente, moviéndose como una anciana, y plegó la sillita.
fr
Goldy s'épousseta les genoux, scruta une dernière fois la figure de Jackson, puis se leva lentement et, avec des gestes de vieille, plia son siège.
en
Goldy brushed imaginary dust from his lap, took another look at Jackson's face, then stood up slowly, moving like an elderly woman, and folded the campstool.
eu
-Segi nere atzetik-Goldyk xurrumurruan-.
es
-Sígueme-susurró-.
fr
-Suis-moi, murmura-t-il. Mais de loin.
en
"Stay in back of me," he whispered.
eu
Baina urrutitik.
es
Pero de lejos.
fr
Il mit son pliant sous son bras, sans cesser d'agiter de sa main libre la boîte noire.
en
" 'Way back."
eu
Eskuaz kaixa astintzeari utzi gabe, aulkitxoa besapean hartu, eta lokaztutako elurretan ibiltzen hasi zen Zazpigarren Etorbiderantz, bere eske-boltsara txanponak botatzen zituzten beltzak bedeinkatuz.
es
Se echó la sillita bajo el brazo, sin dejar de agitar la caja con la otra mano, y empezó a andar por la fangosa nieve en dirección a la Séptima Avenida, bendiciendo a los negros que depositaban monedas en su limosnera.
fr
Puis, clopinant sur la neige sale et bénissant les passants noirs qui jetaient des pièces dans son escarcelle, il remonta la rue.
en
He put the stool under one arm, jangled the coin box in the other hand, and trudged down the slushy sidewalk toward Seventh Avenue, blessing the colored folk who fed coins into the kitty.
eu
Jaunaren zerbitzuan indar guztiak ahitu zituen emakume beltz, gizen eta santua zirudien.
es
Parecía una negra cansada, gorda y venerable, que se hubiera desgastado al servicio del Señor.
fr
Il avait l'apparence d'une sainte femme de négresse, obèse et lasse, usée au service du Seigneur.
en
He looked like a tired, fat, saintly black woman, slaving in the service of the Lord.
eu
Haren irudia etxekoa zen.
es
Era una figura familiar.
fr
Sa silhouette était bien connue dans le quartier.
en
He was a familiar sight.
eu
Inork ere ez zion kasu handirik egiten, hura han ikustera ohituak bait zeuden.
es
Nadie le hacía mucho caso, pues estaban acostumbrados a su presencia.
fr
Personne n'y faisait spécialement attention.
en
No one gave him a second look.
eu
Zazpigarren Etorbidearen eta 125. Kalearen kantoia Amerika beltzaren bidegurutzea da.
es
La Séptima Avenida al pasar por la Calle 125 constituye el centro de Harlem, la encrucijada de la América negra.
fr
La Septième Avenue et la 125e Rue délimitent le centre de Harlem, carrefour de l'Amérique noire.
en
Seventh Avenue and 125th Street is the center of Harlem, the crossroads of Black America.
eu
Kalekantoi batean hotelik nagusiena aurkitzen zen. Hotelaren diagonalean epeka saltzen zuen bitxidenda handi bat zegoen, prezio onean eta astero hainbesteko batez ordaintzen ziren diamantez eta erlojuz eskaparateak josita zituena.
es
En una esquina se alzaba el hotel más importante. Diametralmente opuesto se hallaba una gran joyería, que vendía a plazos, con sus escaparates repletos de diamantes y relojes de precios muy rebajados y pagaderos en varias semanas.
fr
À un coin, se dressait le plus important hôtel du quartier et, en diagonale, la grande bijouterie, spécialisée dans la vente à crédit, aux vitrines pleines de diamants et de montres, à des prix sacrifiés, payables à tant par semaine.
en
On one corner was the largest hotel. Diagonally across from it was a big credit jewelry store with its windows filled with diamonds and watches selling for so much down and so much weekly.
eu
Hurrengo denda liburudenda zen, eta bazuen izenburu gorri eta hori bat hauxe adieraziz:
es
La tienda siguiente era una librería con un gran rótulo rojo y amarillo que ponía:
fr
À côté, une librairie portait une longue enseigne jaune avec l'inscription :
en
Next door was a book store with a big red-and-yellow sign reading:
eu
6.000.000 irakurle Beltzentzako liburuak.
es
Libros para 6.000.000 de lectores de raza negra.
fr
Livres pour les 6000000 de gens de couleur.
en
Books of 6,000,000 Colored People.
eu
Beste kalekantoian misio eliza bat zegoen.
es
En la otra esquina había una iglesia misional.
fr
À l'angle opposé se trouvait l'église de la mission.
en
On the other corner was a mission church.
eu
Harlemgo jendeak oso serio hartzen zuen nork bere erlijioa.
es
La gente de Harlem se tomaba muy en serio su religión.
fr
Pour les habitants de Harlem, la religion était chose sérieuse.
en
The people of Harlem take their religion seriously.
aurrekoa | 106 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus