Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain esaidak zein den hire arazoa.
es
Ahora dime cuál es tu problema.
fr
Et maintenant, dis ce que t'as à dire.
en
Now what's on your mind?"
eu
-Esaidak ea ezagutzen duan inspektore federal beltzik, hemen auzoan, Harlemen.
es
-Quiero que me digas si conoces a algún inspector federal negro, aquí en Harlem.
fr
-Je voulais te demander si, des fois, tu connaîtrais pas à Harlem un officier de la police fédérale, un Noir.
en
"What I wanted to ask is do you know a colored United States Marshal here in Harlem?
eu
Altua duk, argala eta saldua.
es
Es alto, delgado y también se dedica a estafar.
fr
Un grand, mince, genre escroc...
en
He's a tall, slim colored man, and he's crooked too."
eu
Goldyk tente-tente zituen belarriak.
es
Goldy aguzó el oído.
fr
Goldy dressa l'oreille.
en
"A colored U.S.
eu
-Inspektore federal beltza?
es
-¿Un inspector federal negro?
fr
-Un Fédé noir...
en
marshal?
eu
Eta saldua?
es
¿Y estafador?
fr
escroc ?...
en
And crooked?
eu
Hiretzat zer da saldua izatea?
es
¿Qué entiendes tú por estafador?
fr
Qu'est-ce que tu veux dire au juste ?
en
What you mean by crooked?"
eu
-Jendearen koipe-dirua onartzen duena.
es
-El que siempre busca sacarle dinero a la gente.
fr
-Il cherche à soutirer du fric à tout le monde.
en
"He's always trying to get bribes out of people."
eu
Goldyk parte txarreko irribarrea egin zuen.
es
Goldy tuvo una sonrisa perversa.
fr
Goldy eut un sourire torve :
en
Goldy smiled evilly.
eu
-Zer gertatu zaik, xeme?
es
-¿Qué pasa, tío?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé, frangin ?
en
"What's the matter, Bruzz?
eu
Zirikotea sartu al dik inspektore beltzen batek?
es
¿Te llevó al huerto algún madaleno (policía) negro?
fr
Tu t'es fait poisser par un flic noir ?
en
You get shook down by some colored marshal?"
eu
-Beno, ba, bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelakoren bat, bai.
es
-Bueno, pues algo así.
fr
-Eh ben, voilà...
en
"Well, it was like this.
eu
Ni neure sosak harrotzen saiatu nintzen eta...
es
Me las estaba arreglando para que me creciera el capital...
fr
J'étais en train de me faire multiplier du pognon...
en
 
eu
-Sosak harrotzen?
es
-¿Creciera?
fr
-Multiplier ?
en
I was having some money raised-"
eu
-Goldyk, begiak irten beharrean zeuzkalarik.
es
-dijo Goldy con los ojos desencajados.
fr
Goldy ouvrit des yeux ronds.
en
"Raised?" Goldy's eyes popped.
eu
-Hamar dolarrekoak ehuneko bihurtzera zihokidaan tipo bat.
es
-Me iban a transformar billetes de diez dólares en otros tantos de cien.
fr
-Je me faisais changer des billets de dix en billets de cent.
en
"I was having ten-dollar bills raised into hundred-dollar bills."
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien t'en avais au départ ?
en
"How much?"
eu
-Egia esango diat, mundu honetan neukan guztia huen.
es
-Te voy a ser franco, era todo lo que tenía en este mundo.
fr
-Pour rien te cacher, j'ai mis dans le coup tout ce que je possédais en ce bas monde.
en
"To tell the truth, all I had in the world.
eu
Mila eta bostehun dolar.
es
Mil quinientos dólares.
fr
Quinze cents dollars.
en
Fifteen hundred dollars."
eu
-Eta hik, hamabost mila ateratzea espero huen, ezta?
es
-¿Y esperabas sacar quince mil?
fr
-Et tu comptais toucher quinze mille ?
en
"And you looked to get fifteen thousand?"
eu
-Beno, komisioak kenduta hamabi mila eta berrogeitamar besterik ez.
es
-Bueno, sólo doce mil quinientos cincuenta después de pagar comisiones.
fr
-Non, douze mille cinq seulement, avec les ristournes que j'avais à payer.
en
"Only twelve thousand, two hundred and fifty, after I paid off the commissions."
eu
-Eta orduan, harrapatu hinduten, ezta?
es
-¿Y entonces te atorigaron?
fr
-Et tu t'es fait épingler ?
en
"And you got arrested?"
eu
-Jacksonek, baietz. -Bete-betean ginela, danba! Sartu duk inspektorea sukalderaino eta denak bertan harrapatu!
es
Jackson asintió. -Estábamos en plena faena cuando de pronto, zas, se mete el inspector en la cocina y nos detiene a todos.
fr
-Pendant qu'on était en train, y a l'officier de police qui a fait irruption dans la cuisine et qui nous a tous mis en état d'arrestation.
en
Jackson nodded. "During the operation the marshal broke into the kitchen and put us all under arrest.
eu
Baina gainontzekoek ihes egin ziaten.
es
Pero los demás se escaparon.
fr
Mais les autres ont réussi à se tirer.
en
But the others got away."
eu
Goldyk, barregureari eutsi ezinda, mingaina askatu zuen azkenean.
es
Goldy soltó el trapo sin poder contenerse.
fr
Goldy éclata de rire.
en
Goldy burst out laughing and couldn't stop.
eu
Hautsa bere efektoa egiten hasia zen, haren begi-niniak ebanoa bezain beltzak eta mahats alea bezain lodiak jartzen hasiak ziren.
es
El latigazo comenzaba a hacerle efecto, sus párpados se iban poniendo negros como ébano y gordos como uvas.
fr
Le cocktail de came avait fait son effet :
en
The C and M speedball had taken hold and the pupils of his eyes had turned as black as ebony and had gotten as big as grapes.
eu
Haren irria zotin bat zen, joaldia eman izan balio bezala.
es
Era una risa convulsa, como si sufriera un ataque.
fr
pupilles d'un noir d'ébène, grosses comme des pépins de raisin, rire convulsif, hystérique.
en
He laughed convulsively, as though he were having a fit.
eu
Matrailak malkoa zeriela zituen.
es
Las lágrimas corrían por sus mejillas.
fr
Sa figure ruisselait de larmes et l'écume lui montait aux lèvres.
en
Tears streamed down his face.
eu
Halako batean, lortu zuen bere buruari berriro eustea.
es
Al cabo de un rato logró controlarse.
fr
Peu à peu, il parvint à se calmer.
en
Finally he got himself under control.
eu
-Nere anaiari berari, hi!
es
-Mi propio hermano, no te jode-dijo casi ahogándose-.
fr
-Mon propre frère !
en
"My own brother," he gasped.
eu
-bota zuen, ito beharrean-Hementxe gaudek biok, aita eta ama batenak biak.
es
Aquí presentes, los dos paridos por la misma famurria (familia).
fr
Nous deux.
en
"Here us is, got the same mama and papa.
eu
Itxuraz berdin-berdinak.
es
Escupidos el uno al otro.
fr
Issus du même père et de la même mère.
en
Look just alike.
eu
Eta halere, oraindik ez duk somatu ere egin ziria sartu diatela, xeme!
es
Y resulta que aún no semas (ves) que se han quedado contigo.
fr
On se ressemble comme deux gouttes d'eau.
en
And there you is, ain't got hep yet that you been beat.
eu
Arpa jo diate.
es
La has pringao, tío.
fr
N'empêche, t'as pas encore pigé que t'es marron.
en
You has been swindled, man.
eu
Sos-harrotzearena sartu diate.
es
Te han enchufao el timo de la Preña.
fr
T'as été entourloupé, mec, avec le coup de l'Explosion.
en
You has been taken by The Blow.
eu
Sosa harrotuko diatela sartu eta gero hire sosak hartu eta aire!
es
Te camelan con que te van a dar guita y luego arramblan con la tuya y ahuecan.
fr
Ils te lèvent ton fric et tout explose.
en
They take you for your money and they blow.
eu
Konturatu al haiz edo?
es
¿Te aclaras?
fr
T'y es ?
en
You catch on?
eu
Hamarrekoak ehuneko bihurtu?
es
Cambiar papiros de diez por otros de cien.
fr
Des billets de dix changés en billets de cent :
en
Changing tens into hundreds.
eu
Baina, nondik! Zer?
es
¿Qué pasa con tu mente enferma, tío?
fr
T'es tombé sur la tête ou quoi ?
en
What happened to your brains?
eu
Ganbara alkilatuta daukak, edo?
es
¿Te tomaste un filtro mágico o qué?
fr
T'as picolé de l'élixir d'embaumeur ?
en
You been drinking embalming fluid?"
eu
Baltsamatzeko ukenduz total eginda hintzen ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Mindua zirudien Jacksonek, eta ez amorratua.
es
Jackson parecía más deprimido que furioso.
fr
Jackson paraissait plus éc?uré qu'indigné.
en
Jackson looked more hurt than angry.
eu
-Neuk, aurrez, behin nola egiten zuen ikusi nian, ordea-zioen-.
es
-Pero yo se lo vi hacer antes-dijo-.
fr
-Mais je l'ai vu faire une fois !
en
"But I saw him do it once before," he said.
eu
Neure begi hauxekin ikusi ere.
es
Con mis propios ojos.
fr
De mes yeux vu !
en
"With my own eyes.
eu
Denbora guztian ez nion begirik kendu.
es
Le estuve vigilando todo el rato.
fr
J'ai pas arrêté de le regarder.
en
I was looking right at him all the time.
eu
Neure begiez ez badaukat fidatzerik, orduan zer?
es
Si uno ya no puede fiarse de su propia vista, entonces qué.
fr
Si on peut plus croire ses yeux, je sais pas ce qu'il faut croire !
en
A man has got to believe his own eyes, ain't he?"
eu
Egia esan, ez zitzaion asko kosta sinestea.
es
La verdad es que no le había costado mucho creer.
fr
Sa crédulité, à vrai dire, n'avait rien d'étonnant.
en
It hadn't been too hard for him to believe.
eu
Harlemen bazen jendea Father Divine hura Jainkoa bera zela ere sinesten zuena.
es
Había gente en Harlem que creía que Father Divine era Dios.
fr
Il y avait bien des gens à Harlem pour croire que Father Divine était Dieu.
en
Other people in Harlem believed that Father Divine was God.
aurrekoa | 106 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus