Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Inspektoreak ez zukeen kutxa gartzelara eramango, inori pagotxa ateratzeko asmotan bazebilen.
es
El inspector no se llevaría el baúl a la cárcel si esperaba sacar tajada.
fr
à la prison fédérale, c'était peu probable, car le bonhomme semblait décidé à faire feu de tout bois.
en
The marshal wouldn't take her trunk down to the jail if he expected to get a cut for himself.
eu
Halere, Jacksonek ez zeukan inspektoreari jarraitzeko arrastoaren idearik ere.
es
Aun así, Jackson no tenía ni idea de cómo seguirle la pista.
fr
Il se serait bien gardé de transporter la malle dans les locaux de la prison, s'il espérait avoir sa part du magot.
en
But Jackson had no idea how to go about tracing him.
eu
Eta, inspektorea topatuz gero, kutxa nola berreskuratu zezakeen ere ez.
es
Ni tampoco sabía cómo recuperar el baúl en caso de que encontrara al inspector.
fr
Mais Jackson ne voyait aucun moyen de l'identifier, ni le cas échéant de sauver la malle et son contenu.
en
And he didn't know what he could do to save her trunk if he found the marshal.
eu
Unetxo bat egon zen inor ere ageri ez zen espaloi gainean, Theresa Hotelaren aurrean, ea burura irtenbideren bat etortzen zitzaion.
es
Permaneció un rato en la acera vacía, frente al Theresa, pensando a ver si se le ocurría alguna solución.
fr
Il s'arrêta donc sur le trottoir désert, en face du Theresa, cherchant désespérément une issue.
en
He stood on the empty sidewalk in front of the Theresa, trying to think of a way out.
eu
Pentsatze lan hark, buruko hari guztiak lotu egin zizkion.
es
El esfuerzo mental le arrugaba la jeró (cara).
fr
Sa figure noire et ronde se crispait sous l'effort.
en
His face was knotted from mental effort.
eu
Azkenean, zitzi-putzi hauxe esan zuen bere kolkorako: -Hemen ez zegok atarramendurik!
es
Al fin, murmuró para sí: -No hay manera de arreglarlo.
fr
" Je peux rien faire ", finit-il par se dire.
en
Finally he muttered to himself, "There ain't no help for it."
eu
Goldy bere anaia bizkiari egin beharko zion bisita.
es
Tendría que visitar a Goldy, su hermano mellizo.
fr
Il ne lui restait qu'à aller voir son frère jumeau Goldy.
en
He'd have to see his twin brother Goldy.
eu
Goldyk Harlemen mundu guztia ezagutzen zuen.
es
Goldy conocía a toda la basca de Harlem.
fr
Car Goldy connaissait tout le monde à Harlem.
en
Goldy knew everybody in Harlem.
eu
Ez zekien non bizi zen Goldy, beraz, eguerdira arte itxoitea pentsatu zuen, orduan azaltzen bait zen Goldy kalean.
es
No sabía dónde vivía Goldy, conque decidió esperar al mediodía que era cuando Goldy se dejaba ver por la calle.
fr
Force lui était donc d'attendre midi, heure à laquelle Goldy sortait dans la rue.
en
He didn't know where Goldy lived, so he'd have to wait until noon when Goldy appeared on the street.
eu
Beldurra ematen zion Jacksoni kalean noraezean ibiltzeak.
es
Le daba miedo seguir de turista.
fr
Jackson avait peur de traîner dehors.
en
He was afraid to loiter on the street himself.
eu
Ez zeukan dirurik ezta zine sarrera baterako ere, eta hori, han inguruan bat izanik, goizeko zortzietan irekitzen zutena, hain zuzen ere.
es
No tenía ni para una entrada de cine y eso que había uno allí cerca que abría a las ocho de la mañana.
fr
Il n'avait pas de quoi se payer le cinéma et pourtant une salle voisine ouvrait dès huit heures du matin.
en
He didn't have the price of a movie, although there was one in the block that opened at eight o'clock in the morning.
eu
Baina, bazen, 125. Kalea jiratuz, zenbait mediku-kontsultategi zituen bulego-etxe bat ere.
es
En cambio, había un edificio de despachos, al doblar la esquina de la Calle 125, que incluía una serie de consultorios médicos.
fr
Heureusement, passé le coin de la 125e Rue, il y avait un immeuble qui comptait plusieurs cabinets de médecins.
en
But there was a professional building around the corner on 125th Street with a number of doctors' offices.
eu
Bigarren pisura igo eta itxarongela batean eseri zen.
es
Subió al segundo piso y se sentó en una sala de espera.
fr
Jackson monta au premier et s'installa dans la salle d'attente.
en
He went up on the second floor and sat in a doctor's waiting room.
eu
Medikua, artean, ez zen iritsi, baina ordurako baziren lau bezero itxoiten.
es
El doctor no había llegado todavía pero ya había cuatro clientes esperando.
fr
Bien que le médecin ne fût pas encore là, quatre clients patientaient déjà.
en
The doctor hadn't arrived, but there were already four patients waiting.
eu
Medikua etorri zenean, nola edo hala moldatu zen Jackson azkena izateko, besteei txanda-pasa egiten utzi eta atzetik zituenak aurretik jarriz.
es
Tras la llegada del doctor, Jackson se las arregló para ceder la tanda, dejando que otra gente le pasara delante.
fr
Il arriva enfin, mais Jackson s'arrangea pour céder son tour au fur et à mesure des appels.
en
He kept moving back in line, after the doctor had arrived, letting everybody go ahead of him.
eu
Erizainak noiz behinka begiratzen zion.
es
La enfermera le miraba de vez en cuando.
fr
La préposée à la réception lui jetait de temps en temps des regards inquisiteurs.
en
The receptionist kept looking at him from time to time.
eu
Eta azkenean, lehor-lehor galdetu zion: -Zer? Gaiso zaude ala ez?
es
Al fin le preguntó secamente: -¿Usted está enfermo o qué?
fr
-Alors, vous êtes malade ou vous n'êtes pas malade ?
en
Finally she asked in a hard voice, "Are you sick or aren't you?"
eu
Ordurako eguerdia zen.
es
Ya era casi mediodía.
fr
Il était près de midi.
en
By then it was almost noon.
eu
-Bai, gaiso nengoen baina orain hobeto nago-Jacksonek.
es
-Lo estaba, pero ahora me siento mejor-dijo Jackson.
fr
-J'ai été malade, mais ça va mieux. Jackson mit son chapeau et sortit.
en
"I was, but I feel better now," he said and put his hat on and left.
eu
Sonbreirua jantzi eta irten egin zuen.
es
Se puso el sombrero y salió.
fr
 
en
 
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Blumstein Erostetxe Handietako eskaparatean Harlemgo jendearentzako jantzi eta etxeko tresna deigarriak azaltzen ziren, Theresa Hotelaren atzean 125. Kaleko etxesail erdia hartuz.
es
Los escaparates de los grandes almacenes Blumstein, que exhibían géneros de vestir y artículos domésticos muy sugestivos para las gentes de Harlem, se extendían detrás del Theresa Hotel a lo largo de media manzana de la Calle 125.
fr
Les vitrines des Grands Magasins Blumstein, qui regorgeaient d'articles de confection et d'ameublement d'un genre plutôt tapageur propre à séduire la population noire de Harlem, occupaient, dans la 1251 Rue, sur l'arrière du Theresa Hôtel, la longueur d'un demi-bloc.
en
The plate-glass front of Blumstein's Department Store, exhibiting eye-catching items of wearing apparel and house furnishings for the residents of Harlem, extended from the back of the Theresa Hotel a half block down 125th Street.
eu
Karitatetarren Ahizpa bat aulkitxo tolestagarri batean eserita zegoen sarrera ondoan, kaixa txiki beltz eta borobil bat astinduz eta tristuraz irribarreka.
es
Una hermana de la caridad se hallaba sentada en una sillita plegable junto a la entrada, agitando una cajita negra y redonda en espera de una limosna de los transeúntes.
fr
Assise sur un pliant, à l'une des entrées, une s?ur de la miséricorde agitait vers les passants, avec un triste sourire, une boîte ronde et noire, ornée de croix blanches.
en
A Sister of Mercy sat on a campstool to one side of the entrance, shaking a round black collection-box at the passersby and smiling sadly.
eu
Habitu beltz eta luzea zeukan soinean, mojek eraman ohi dutenaren antzekoa, burusare zuri eta almidonatu batekin, bertatik ile urdinduaren ilexirgil batzuek ihes egiten ziotelarik.
es
Tenía una sonrisa triste. Vestía una larga túnica negra, similar a la que llevan las monjas, con una cofia blanca y almidonada de donde escapaban algunos mechones de cabello gris.
fr
Elle portait une longue robe noire, semblable à celle des religieuses, et une cornette blanche, sur une frange de cheveux grisonnants.
en
She was dressed in a long black gown, similar to the vestments of a nun, with a white starched bonnet atop a fringe of gray hair.
eu
Urre koloreko gurutze handi bat, kordoi beltzez lotua, zeukan bular gainean.
es
Una gran cruz dorada, sujeta por un cordón negro, colgaba sobre su pecho.
fr
Au bout d'un ruban noir, une grande croix dorée pendait sur sa poitrine.
en
A large gold cross, attached to a black ribbon, hung at her breast.
eu
Aurpegia fina, borobila, aingeru beltzarena zeukan, eta bi hortz, urrezkoak, irribarre egitean diz-diz egiten zutenak.
es
Tenía una cara fina, ovalada, de querubín negro, y dos dientes de oro que lanzaban destellos cuando sonreía.
fr
Elle avait une face lisse, ronde, de chérubin noir, et son sourire découvrait deux incisives en or.
en
She had a smooth-skinned, round black cherubic face, and two gold teeth in front which gleamed when she smiled.
eu
Inork ere ez zion jaramon handirik egiten.
es
Nadie le hacía mucho caso.
fr
Personne ne lui prêtait d'attention particulière.
en
No one paid her any special attention.
eu
Karitatetarren ahizpa beltzez josita zegoen Manhattan.
es
Abundaban las hermanas de la caridad negras por todo Manhattan.
fr
Les s?urs de la miséricorde noires étaient en effet nombreuses à Manhattan.
en
There were many black Sisters of Mercy seen throughout Manhattan.
eu
Eskean ibiltzen ziren hiri-erdialdeko denda handietan, Boskarren etorbidean, geltokietan, 42. Kalean gora eta behera eta Times Squaren.
es
Postulaban en los grandes almacenes del centro, en la Quinta Avenida, en las estaciones, de un lado a otro de la Calle 42 y en Times Square.
fr
Elles quêtaient dans les grands magasins du centre, autour de la Cinquième Avenue, dans les gares, le long de la 42e Rue et à Times Square.
en
They solicited in the big department-stores downtown, on Fifth Avenue, in the railroad stations, up and down 42nd Street and throughout Times Square.
eu
Bakar batzuek baino ez ziren ahizpa haien erakundearen izena ezagutzen zutenak.
es
Sólo unas pocas personas conocían el nombre de la organización a que pertenecían.
fr
Rares étaient ceux qui connaissaient l'ordre dont elles dépendaient.
en
Only a few persons knew the name of the organization they belonged to.
eu
Harlemgo gehienek mojak zirelakoan zeuden eta bere ile eta bizar kizkurrarekin kalean barra-barra zebiltzan rabino beltzen antzera tratatzen zituzten.
es
Gran parte de la gente de Harlem creía que eran monjas y las trataban igual que a los rabinos negros, de pelo encrespado y barba rizosa, que pululaban por las calles.
fr
À Harlem, on les prenait généralement pour des bonnes s?urs et on les considérait avec la même bienveillance que les rabbins noirs aux cheveux crépus et aux barbes frisées qu'on rencontrait à tous les coins de rues.
en
Most of the Harlem folk thought they were nuns, just the same as there were black, kinky-headed, frizzly-bearded rabbis seen about the streets.
eu
Karitateko Ahizpak Jacksoni erreparatu eta erregutzeko ahotsez xuxurlatu zion:
es
La hermana de la caridad se fijó en Jackson y murmuró con voz implorante:
fr
La s?ur de la miséricorde leva les yeux sur Jackson et chuchota sur un ton de prière : -Donnez, au nom du Seigneur, mon frère.
en
She glanced up at Jackson and whispered in a prayerful voice, "Give to the Lawd, Brother.
eu
-Limosnatxo bat, Jainkoaren izenean, anaia.
es
-Una limosna para el Señor, hermano.
fr
Donnez pour les pauvres.
en
Give to the poor."
eu
Limosnatxo bat pobreentzat.
es
Una limosna para los pobres.
fr
 
en
 
eu
Jackson aulkitxo tolesgarriaren aldamenean gelditu eta eskaparatean erakusteko zeuden nylonezko jantziak aztertu zituen.
es
Jackson se detuvo a un lado de la sillita plegable y examinó las prendas de nylon expuestas en el escaparate.
fr
Jackson s'arrêta près du pliant et se plongea dans la contemplation des bas nylon en vitrine.
en
Jackson stopped to one side of her stool and examined the nylon stockings on display in the window.
eu
Gizon beltz eta mozkor bat, koloka-moloka pasa zen, gero, jiratu eta Karitateko Ahizpari begiratu makurra egin zion.
es
Un negro borracho pasó tambaleándose, luego dio marcha atrás y observó a la hermana de la caridad.
fr
Il se retourna, adressant à la s?ur de la miséricorde un sourire polisson :
en
A colored drunk staggering past, turned around and leered at the Sister of Mercy.
eu
-Botaidazu bedeinkapena, ahizpa.
es
-Écheme una bendición, hermana.
fr
-Bénissez-moi, ma s?ur.
en
"Bless me, Sistah.
eu
Bedeinka ezazu Moises zaharra-bere hizkera tikili-takala harekin adarra jo nahiez.
es
Una bendición para el viejo Moisés-balbuceó, intentando hacerse el gracioso.
fr
Bénissez le pauvre Mose, bredouilla-t-il dans un effort pour être drôle.
en
Bless old Mose," he mumbled, trying to be funny.
eu
-"Eta Jainkoak esan zuen: baina ez al duzu ikusten, zital, ziztrin, pobre, itsu eta gauza hutsa zarela?"-ahizpak, aipuz.
es
-Dijo el Señor: ¿acaso ignoras que eres vil, y mísero, y pobre, y ciego e indefenso?
fr
-Ne sais-tu pas que tu es vil, misérable, indigent et nu, ainsi que l'a dit Notre Seigneur ? prononça la s?ur.
en
" 'Knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,' sayeth the Lawd," the Sister quoted.
eu
Mozkorra ñirñirkada batekin agudo urrundu zen, koloka-molokazko ibilera hari hutsik egin gabe.
es
-recitó la hermana. El borracho parpadeó y se alejó, sin dejar de tambalearse.
fr
Le pochard battit des paupières et s'éloigna d'un pas pressé, quand bien même incertain.
en
The drunk blinked and staggered hurriedly away.
eu
Ile kizkur bihurria zuen neskato beltz batek ahizpagana korri egin eta arnasestuka esan zion: -Ahizpa Gabriel, amak bi sarrera nahi ditu zerurako.
es
Una niña negra de cortas y rígidas trenzas corrió hacia la monja y dijo con voz jadeante: -Hermana Gabriel, mamá quiere dos entradas para el cielo.
fr
-S?ur Gabrielle, ma maman, elle demande deux tickets pour le ciel, y a oncle Pone qu'est à l'article.
en
A little black girl with witch-plaited hair ran up to the nun and said in a breathless voice, "Sister Gabriel, Mama wants two tickets to heaven.
eu
Osaba Pone hil zorian dago. Hori esan eta dolar bateko bi bilete jarri zituen mojaren eskuan.
es
El tío Pone la está diñando. Y al mismo tiempo puso dos billetes de un dólar en la mano de la monja.
fr
Là-dessus, elle pressa deux billets d'un dollar dans la main de la s?ur.
en
Uncle Pone's dyin'." She stuck two one-dollar bills into the nun's hand.
eu
-"Eta Jainkoak esan zuen:
es
-Dijo el Señor:
fr
 
en
 
eu
har ezazue urrea, baina surtan pasa ondoren"-mojak, ahopetik eta bi bileteak habitupean gordez-.
es
adquirid el oro tras pasar por el fuego-susurró la monja, guardándose los dos billetes bajo la túnica-.
fr
-Achetez l'or ayant subi l'épreuve du feu, ainsi que l'a dit Notre Seigneur, chuchota la s?ur, fourrant les billets dans son corsage.
en
" 'Buy of me gold tried in the fire,' sayeth the Lawd," the nun whispered, tucking the bucks inside her gown.
eu
Zergatik nahi ditu zure amak bi sarrera, ene haurra?
es
¿Por qué quiere tu mamá dos entradas, niña?
fr
Pourquoi qu'elle en veut deux, mon enfant ?
en
"What do she want two for, child?"
eu
-Osaba Ponek bi sarrera behar dituela esan omen du.
es
-Mamá dice que el tío Pone necesita dos.
fr
-Maman, elle a dit qu'il en faut deux pour oncle Pone.
en
"Mama say Uncle Pone need two."
aurrekoa | 106 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus