Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Aberatsak ez omen du ondo lo egiten, hala ziotek, baina nik esaten dudana, pobreak sabela berdindu ere ez!
es
Dicen que los ricos nunca duermen felices pero tampoco los pobres se hartan comiendo.
fr
Comme on dit, le riche, il dort jamais son soûl, mais le déchard, il bouffe jamais son content.
en
They say a rich man can't sleep, but a broke man can't get enough to eat."
eu
Jacksonek begiratu bat bota zion hormako erlojuari eta honek korrizak!
es
 
fr
 
en
 
eu
korri! esaten zion.
es
Jackson echó una mirada al reloj de la pared y el reloj le dijo corre, corre.
fr
Jackson jeta un ?il à la pendule, qui lui dit : " Vite, vite !
en
Jackson looked up at the clock on the wall and the clock said hurry-hurry.
eu
Clay jauna bederatzietan puntu-puntuan jeisten zen bere gela pribatuetatik.
es
El señor Clay solía bajar de sus habitaciones privadas a las nueve en punto.
fr
Mr. Clay avait coutume de descendre de ses quartiers privés à neuf heures pile.
en
Mr. Clay came down from his living quarters at nine o'clock sharp.
eu
Jacksonek bazekien, Clay jaunak kaixa ireki baino lehen, itzuli behar zuela, diruarekin itzuli ere!, berearekin aterako bazen.
es
Jackson sabía que tenía que llegar con el dinero y además encontrar el modo de devolverlo a la caja fuerte antes de que el señor Clay la abriera si quería salir bien parado.
fr
Jackson se rendait compte qu'il lui fallait être à l'heure au boulot, avec l'argent en poche et trouver en plus le moyen de remettre la liasse dans le coffre, avant que Mr.
en
Jackson knew he'd have to be there with the money and find some way to slip it back into the safe when Mr. Clay opened it if he expected to get away with it.
eu
Imabellek bazeukan dirua lortzea, baina Jacksoni amorrua ematen zion eskatzea.
es
Imabelle podía obtener dinero, pero a Jackson le repugnaba pedírselo.
fr
Clay ne l'ouvre. Alors seulement il serait tiré d'affaire.
en
Imabelle could raise the money, but he hated to ask her.
eu
Bai bait zekien orduan neskak bide okerren batetik aterako zuela.
es
No se le ocultaba que entonces ella debería cometer actos deshonestos.
fr
Imabelle, bien sûr, pouvait trouver la somme, mais Jackson détestait l'idée d'avoir à la lui demander.
en
It meant she'd have to be dishonest.
eu
Jackson sartuta zegoen ataka-sastraka hartatik ateratzearren, arratoia ere piper gorria jateko gauza izango zen!
es
Aunque esa clase de embrollo era capaz de hacer que una rata comiera pimienta negra.
fr
Mais, avec des ennuis pareils, un rat n'aurait pas hésité à manger du piment rouge.
en
But the kind of trouble they were in now would make a rat eat red pepper.
eu
Horrela, bada, aldameneko hoteleko sarreran sartu zen etxera telefonoz deitzeko.
es
Así que entró en el vestíbulo del hotel contiguo para telefonear a casa.
fr
Jackson entra donc dans le hall de l'hôtel voisin pour téléphoner chez lui.
en
He went into the hotel lobby next door and telephoned his apartment.
eu
Garai horretan hoteleko sarreran ez zen inor izaten, hiri erdialdean zortzietan lanean sartu aurretik goizeko aleak eta hirugiharrea gosaltzeko hoteleko grillera korrika zihoazen langile gizajo batzuk kenduta.
es
A esa hora el vestíbulo del hotel estaba desierto salvo unos pocos currelantes que tenían que entrar a las ocho en el centro y corrían al grill del hotel para desayunar su bocadillo de tocino.
fr
Le hall du Theresa Hôtel était désert à cette heure matinale, sauf pour quelques malheureux travailleurs qui devaient pointer à huit heures dans le centre-ville, et qui se hâtaient vers le snack de l'hôtel pour avaler un petit déjeuner de galettes d'avoine au bacon.
en
The Theresa lobby was dead at that hour save for a few working-johns who had to make eight o'clock time downtown, and were hurrying into the hotel grill for their morning grits and bacon.
eu
Etxekoandreak hartu zuen.
es
Se puso la patrona.
fr
Ce fut la logeuse qui répondit à Jackson.
en
His landlady answered.
eu
-Itzuli al da Imabelle? -galdetu zuen.
es
-¿Ha vuelto Imabelle? -preguntó.
fr
-Elle est rentrée, Imabelle ?
en
"Is Imabelle come home?" he asked.
eu
-Zure txori txiki beltzaran hori espetxean dago, eta han egon behar zenuke zeuk ere-etxekoandreak, ahots zitalez.
es
-Su pájara de canela está en el trullo, que es donde también debería estar usté-contestó la patrona con voz malévola.
fr
-Votre femme jaune, elle est en prison, et vous allez pas tarder à l'y rejoindre.
en
"Your yallah woman is in jail where you ought to be too," she answered evilly.
eu
-Espetxean?
es
-¿En la cárcel?
fr
-En prison ?
en
"In jail?
eu
Baina nola liteke?
es
¿Cómo es eso?
fr
Comment ça ?
en
How come?"
eu
-Zuk atzo gauean telefonoz deitu ondoren, polizia federala etorri eta eraman egin zuen.
es
-Justo endimpués que usté telefonara ayer noche, vino un policía federal y se la llevó detenida.
fr
-Eh ben, tout de suite après votre coup de fil, hier soir, y a un officier de la police fédérale qui l'a ramenée...
en
"Right after you phoned here last night a United States marshal brought her back here under arrest.
eu
Zure bila ere bazebilen polizia, Jackson, eta nik orduan non zinen jakin izan banu, horixe esango niola, aizu!
es
También le buscaba a usté, Jackson, y si yo hubiera sabido dónde estaba se lo contaba.
fr
Il vous cherchait aussi, Jackson, et si j'avais su où vous trouver, je me serais pas gênée pour le lui dire.
en
He was looking for you too, Jackson, and if I'd knowed where you was I'd have told him.
eu
Dirua faltsifikatzea leporatzen dizue neskari eta bioi.
es
Les acusaba a los dos de falsificar moneda.
fr
Il voulait vous inculper tous les deux de fabrication de fausse monnaie.
en
He wanted you both on a counterfeiting charge."
eu
-Polizia federala?
es
-¿Un policía federal?
fr
-Un officier de la police fédérale ?
en
"A United States marshal?
eu
Eta eraman egin al zuen neska?
es
¿Y la detuvo?
fr
Il l'a arrêtée ?
en
He had her under arrest?
eu
Zer aurpegi zeukan poliziak?
es
¿Qué cara tenía?
fr
Quelle tête il avait ?
en
What'd he look like?"
eu
-Zeuk ezagutzen zenuela esan zidan.
es
-Dijo que usté ya le conocía.
fr
-Il m'a dit qu'il vous connaissait.
en
"He said you knew him."
eu
-Zer egin zion Imabelleri?
es
-¿Qué hizo con Imabelle?
fr
-Qu'est-ce qu'il a fait à Imabelle ?
en
"What did he do with Imabelle?"
eu
-Ba hori!
es
-Pues eso, se la llevó al trullo.
fr
-Il l'a coffrée, voilà ce qu'il lui a fait.
en
"He took her to jail, that's what.
eu
Barrura eraman zuen. Eta, zeu hemen aurkitzen ez zinenez, neskaren kutxa handia ere konfiskatu egin zuen!
es
Y además arrambló con su baúl y también se lo llevó en vista de que no le encontraba a usté.
fr
Il lui a aussi confisqué sa malle et il l'a embarquée avec lui, faute de pouvoir vous mettre la main dessus.
en
And he confiscated her trunk and took that along in case he didn't find you."
eu
-Kutxa handia?
es
-¿Su baúl?
fr
 
en
 
eu
-Jacksonek, deiadarrez. Ez zen hitzik egiteko gauza, hain zegoen txundituta!-.
es
-exclamó Jackson que de tan aturdido apenas podía hablar-.
fr
-Sa malle ?
en
"Her trunk?" Jackson was so stunned he could barely speak.
eu
Kutxa handia konfiskatu egin duela?
es
¿Le confiscó el baúl?
fr
Il a confisqué sa malle ?
en
"He confiscated her trunk?
eu
Eta eraman egin duela?
es
¿Y se lo llevó?
fr
Il l'a embarquée ?
en
And took it with him?"
eu
-Horixe eraman duela, moñoño.
es
-Pues claro, monada.
fr
-Un peu qu'il l'a fait, mon gros.
en
"He sure did, lover boy.
eu
Eta zeu topatzen ba zaitu...
es
Y cuando le encuentre a usté...
fr
Et quand il vous mettra la main dessus...
en
And when he finds you-"
eu
-Dedios!
es
-¡Dios de Dios!
fr
-Nom de Dieu !
en
"Good God!
eu
Kutxa handia eraman duela?
es
¿Se le llevó el baúl?
fr
Il lui a confisqué sa malle !...
en
He confiscated her trunk?
eu
Eta nola izena duela esan duzu?
es
¿Y cómo dijo que se llamaba?
fr
Il vous a bien dit son nom...
en
What did he say his name was?"
eu
-Ez galdera gehiagorik egin, Jackson.
es
-No me haga más preguntas, Jackson.
fr
-Essayez pas de me faire parler, Jackson.
en
"Don't ask me no more questions, Jackson.
eu
Ez dut arazotan sartu nahi zuri ihes egiten laguntzearren.
es
No quiero meterme en líos por ayudarle a escapar.
fr
J'ai pas envie de me foutre les flics à dos pour avoir prêté assistance à un malfaiteur en fuite.
en
I ain't going to get myself in any trouble helping you to escape."
eu
-Zuk ez duzu zure hezurretan kristautasunaren arrastorik ere! -esan, eta astiro astiro eseki zuen aurikularra.
es
-No tiene usted ni un solo hueso cristiano en el cuerpo-dijo, y colgó el auricular lentamente.
fr
Dans tout votre corps, y a pas un os de chrétien, et Jackson raccrocha lentement.
en
"You ain't got a Christian bone inside of you," he said, and slowly hung up the receiver.
eu
Jota gelditu zen telefono-kabinaren kontra. Hondar mugikorretan kateatuta izango balitz bezala sentitzen zen.
es
Quedó abatido contra el tabique de la cabina telefónica. Se sentía como atrapado en arenas movedizas.
fr
Il restait là, affalé contre la cloison de la cabine téléphonique, avec l'impression d'être pris dans des sables mouvants.
en
He stood sagging against the wall of the telephone booth. He felt as though he had stumbled into quicksand.
eu
Ateratzen saiatzen zen bakoitzean, gehiago hondoratzen zen.
es
Cada vez que intentaba librarse, se metía más adentro.
fr
Dès qu'il faisait effort pour se dégager, il s'enlisait davantage.
en
Every time he struggled to get out, he went in deeper.
eu
Ez zitzaion buruan sartzen, nondik nora erreparatu zion inspektoreak Imabelleren kutxa handiari.
es
No podía entender cómo se las había arreglado el inspector para fijarse en el baúl de Imabelle.
fr
Il n'arrivait pas à comprendre comment l'officier de police avait repéré la malle d'Imabelle.
en
He couldn't figure out how the marshal managed to get hold of Imabelle's trunk.
eu
Nola zekien hark, zer zegoen kutxa barruan? Non eta Inspektoreak Imabelle hitz egin erazi arte izutu ez bazuen!
es
¿Cómo se había enterado de lo que contenía? A menos que la hubiera asustado hasta hacerla hablar.
fr
Comment avait-il su ce qu'elle contenait ?
en
How had he found out what was in it-unless he had scared her enough to make her tell?
eu
Eta horrek esan nahi zuen Imabelle saltsa ederrean zegoela.
es
Y eso significaba que Imabelle estaba en apuros.
fr
À moins qu'il n'ait terrorisé Imabelle au point de la faire parler ?
en
And that meant she was in trouble.
eu
Okerrena zera zen, ez zekiela non aurkitu inspektorea.
es
Lo peor para Jackson era que no sabía dónde encontrar al inspector.
fr
Dans ce cas, Imabelle était mal barrée.
en
What made it so bad for Jackson was he didn't know where to look for the marshal.
eu
Inspektoreak Imabelle nora eraman zezakeen arrastorik ere ez zeukan Jacksonek.
es
No tenía ni idea de adónde se habría llevado el inspector a Imabelle.
fr
Ce qui le déprimait, c'est qu'il ne savait pas où chercher l'officier de police.
en
He had no idea where the marshal had taken Imabelle.
eu
Ez zuen ulertzen nola eraman zezakeen espetxe federalera, odola xurgatu gabe inor espetxeratzen ez zutenetakoa ematen bait zuen inspektoreak.
es
No entendía que la hubiera llevado a la cárcel federal pues el inspector parecía dispuesto a chupar primero lo que pudiera.
fr
Il ignorait où Imabelle avait été emmenée :
en
He didn't believe the marshal had taken her to the federal jail because the marshal was out for all he could get.
eu
Inspektoreak ez zukeen kutxa gartzelara eramango, inori pagotxa ateratzeko asmotan bazebilen.
es
El inspector no se llevaría el baúl a la cárcel si esperaba sacar tajada.
fr
à la prison fédérale, c'était peu probable, car le bonhomme semblait décidé à faire feu de tout bois.
en
The marshal wouldn't take her trunk down to the jail if he expected to get a cut for himself.
aurrekoa | 106 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus