Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hamaika, zakurraren lukainka!
es
-¡Once cabal!
fr
-Onze d'emblée !
en
"Natural eleven!" the stick man sang.
eu
-joko emaleak-Goitik!
es
-cantó el canchero-.
fr
chanta le chef de partie.
en
"Eleven from heaven.
eu
Jacksonek itxoin egin zuen diruak korri zezan.
es
Once más duro que el bronce. ¡Más!
fr
Le onze de bronze ! Gagnant !
en
Jackson let his money ride, threw another natural for the twenty;
eu
Beste hamaikako bat asmatu zuen hogei dolarretan, baino gero berrogei galdu zituen bi batekoekin kale eginez.
es
Jackson dejó que corriera el dinero, acertó otro once por veinte dólares pero luego perdió cuarenta con los "ojos de serpiente".
fr
Jackson laissa l'argent " mousser ", il tira un autre onze pour les vingt dollars, mais perdit les quarante avec un double as.
en
then crapped out for the forty with snake-eyes.
eu
Beste hamar dolar jokatu eta irabazi egin zituen, zazpiarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
bildutako hamar dolarrak jokatu eta zazpia atera zuen berriro, berrogeiak jokatu eta kale berriz.
es
Volvió a jugarse diez y los ganó con el siete, largó los veinte y logró otro siete, apostó los cuarenta y los volvió a perder.
fr
Il rejoua dix dollars, gagna encore, en sortant le sept, laissa " mousser " les vingt dollars et sortit un deuxième sept, mais perdit les quarante dollars à la passe suivante.
en
He shot ten again, threw seven, let the twenty ride, threw another seven, shot the forty, and crapped out again.
eu
Hogei dolar zeraman galdurik.
es
Ya se le habían evaporado veinte dólares.
fr
Un manque de vingt dollars.
en
He was twenty dollars loser.
eu
Kopetako eta buruko izerdia lehortu, berokia erantzi eta pertxa batetik sonbreiruarekin batera eseki, jaka beltz eta estuaren botoiak askatu eta hauxe xuxurlatu zien dadoei: -Dado maiteak!
es
Se secó el sudor de la frente y de la cabeza, se quitó el gabán, lo colgó de una percha junto con su sombrero, se desabrochó lo botones de su chaqueta negra y ajustada y les murmuró a los dados:
fr
Il essuya la sueur de sa figure et de son crâne, ôta son pardessus, l'accrocha au portemanteau avec son chapeau, défît les boutons de sa veste noire ajustée et dit aux dés : -Mes petits bobs, j'implore votre pitié, les larmes aux yeux, des larmes comme des pastèques !
en
He wiped the sweat from his face and head, took off his overcoat, put it with his hat on the coat rack, loosened the double-breasted jacket of his black hard-finished suit, and said to the dice, "Dice, I beg you with tears in my eyes as big as watermelons."
eu
Mesedez laguntza eskatzen dizuet, mahats aleak baino handiagoak diren nere malko hauekin.
es
-Cuadros, os lo suplico con lágrimas en los ojos, lágrimas tan gordas como sandias.
fr
Il remit dix dollars sur le tapis, perdit trois fois de suite et demanda au chef de partie une autre paire de dés :
en
He shot ten again, rapped three times in a row, and asked the stick man to change the dice.
eu
Hamar dolar jokatu zituen berriro, hiru aldiz jarraian galdu eta orduan, dado berriak eskatu zizkion jokozainari.
es
Volvió a apostarse diez dólares, perdió tres veces seguidas y entonces le pidió al canchero que le cambiara los dados.
fr
-Ceux-là, il me connaissent pas.
en
"These don't know me," he said.
eu
-Hauek ez bait naute ezagutzen-Jacksonek.
es
-Estos no me conocen-dijo.
fr
Le chef de partie sortit une paire de dés blancs ponctués de noir, froids comme des cailloux.
en
The stick man put in some black-eyed number eight dice that were stone cold.
eu
Jokozainak begi beltzeko dado distiratsuak, harria bezain hotzak, atera zituen.
es
El canchero sacó un par de dados relucientes con sus ojos negros, fríos como piedras.
fr
Jackson les réchauffa entre ses cuisses et réalisa une série de quatre passes gagnantes.
en
Jackson warmed them in his crotch, and threw four naturals in a row.
eu
Jacksonek igurtzi egin zituen potro azpiaren kontra, berotzeko, eta lau aldiz segidan hamaikaz irabaztea lortu zuen.
es
Jackson se los frotó contra el muslamen para calentarlos y logró ganar cuatro veces seguidas.
fr
Il avait quatre-vingts dollars dans le pot.
en
He had eighty dollars in the pot.
eu
Orduan, lehen galdutako berrogeitamar dolarrak gorde eta beste hogeitamarrak jokatu zituen.
es
Se guardó entonces los cincuenta dólares que había perdido antes y apostó los otros treinta.
fr
Il retira alors les cinquante dollars qu'il avait perdus précédemment et joua sur les trente restants.
en
He took down the fifty dollars he had lost and shot the thirty.
eu
Lauaren bila joan zen eta bete betean eman zion, beste berrogeitamar dolar gorde eta hamar jokatu zituen.
es
Fue a por el cuatro y le dio de lleno, se guardó cincuenta más y apostó diez.
fr
Il chercha le quatre, le trouva, retira cinquante dollars et joua sur dix.
en
He caught a four and jumped it, took down another fifty, and shot ten.
eu
-Gizon segurolak ez du arriskatzen, gizon beldurtiak ez du irabazten-jokozainak, kantari.
es
-Hombre celoso no puede arriesgarse, hombre miedoso no puede vencer-canturreó el canchero.
fr
Si t'as les j'tons, tu peux pas gagner, chantonna le chef de partie.
en
"Jealous man can't gamble, scared man can't win," the stick man crooned.
eu
Jacksonekin, lehen goitik jokatutako jokalariek, orain behetik jokatu zuten.
es
Los apostantes que habían jugado sobre más con Jackson, apostaron ahora sobre menos.
fr
Les parieurs qui avaient misé la gagne sur Jackson jouèrent la manque.
en
The bettors got off Jackson to win and bet him to lose.
eu
Jackson seiaren bila joan eta zazpia atera zuen.
es
Jackson fue a por el seis y salió el siete.
fr
Jackson chercha le six et perdit en sortant un sept.
en
He caught six and sevened out.
eu
-Esku aldaketa-jokozainak, kantari-.
es
-Cambio de mano-cantó el canchero-.
fr
-On change de main, psalmodia le chef de partie.
en
"Shooter for the game," the stick man sang.
eu
Zenbat eta gehiago jarri, orduan eta gehiago jaso.
es
Cuanto más echas, más cosechas.
fr
Plus t'en mets, plus tu ramasses !
en
"The more you put down the more you pick up."
eu
Hurrengo jokalariak hartu zituen dadoak.
es
 
fr
Un autre joueur reprit les dés.
en
The dice went on to the next shooter.
eu
Gauerdian Jackson 180 dolar zihoan irabazten.
es
A medianoche Jackson ganaba 180 dólares.
fr
Vers minuit, Jackson avait cent quatre-vingts dollars d'avance.
en
By midnight Jackson was $180 ahead.
eu
Bazituen 376 baina 657,95 behar zituen, Clay jaunari ostutako 500 eta etxekoandrearen sukaldea ordaintzeko beste 157,95.
es
Ya tenía 376 pero necesitaba 657,95 para cubrir los 500 que le había hurtado al señor Clay y los 157,95 para pagar la cocina de su patrona.
fr
Il était à la tête de trois cent soixante-seize dollars, mais il lui en fallait six cent cinquante-sept et quatre-vingt-quinze cents pour restituer les cinq cents volés à Mr. Clay et rembourser les cent cinquante-sept dollars quatre-vingt quinze pour la cuisinière de la logeuse.
en
He had $376, but he needed $657.95 to cover the $500 he had stolen from Mr. Clay and the $157.95 to pay for his landlady's stove.
eu
Garitotik atera eta Last Wordera itzuli zen, ea zenbakiren bat asmatu zuen ikusteko.
es
Salió del garito y regresó a La Última Palabra, a ver si acertaba algún número.
fr
Il quitta la salle et fit un saut au Last Word, des fois qu'il aurait décroché le numéro gagnant.
en
He quit and went back to the Last Word to see if he had hit on the numbers.
eu
Gau hartan azken hitza 919a-herio bidea-izan zen.
es
Aquella noche la última palabra fue el 919, camino de muerte.
fr
Mais ce soir-là, le " dernier mot " était le 919, la rue de l'homme mort.
en
The last word for that night was 919, dead man's row.
eu
Beraz, Jacksonek dadoetara itzultzeko asmoa hartu zuen.
es
Conque Jackson decidió volverse a los dados.
fr
Jackson s'en retourna donc à la salle de jeu.
en
So Jackson went back to the dice game.
eu
Dadoei errezatu egin zien; hauxe erregutu zien:
es
Rezó a los dados; les suplicó:
fr
Il supplia les dés d'être compréhensifs, il se fit humble :
en
He prayed to the dice; he begged them.
eu
-Dadook, nere bihotzak labanaz josia balitz bezala sufritzen du, eta nere gogoaren tristura itsas-hosina bezain sakon eta mendi Harritsuak bezain latza da.
es
-Cuadros, mi corazón sufre como si lo hubieran cortado a navajazos, y la tristeza de mi mente es tan profunda como los abismos del océano y tan inmensa como las Montañas Rocosas.
fr
" Mon c?ur saigne, comme lardé de coups de rasoir, et les tourments de mon âme sont profonds comme l'océan, grands comme les Rocheuses. "
en
"I got pains in my heart as sharp as razor blades, and misery in my mind as deep as the bottom of the ocean and tall as the Rocky Mountains."
eu
Bigarrengoz jokatzea egokitu zitzaionean, jaka erantzi zuen.
es
Cuando le tocó jugar por segunda vez, se quitó la chaqueta.
fr
Quand ce fut son tour de jouer, il tomba la veste.
en
He took off his coat when it came his second turn to shoot.
eu
Alkondara izerditan blai eginda zeukan.
es
Tenía la camisa empapada de sudor.
fr
Sa chemise était trempée.
en
His shirt was wet.
eu
Frakak izterrei itsatsita.
es
Los pantalones se le pegaban a los muslos.
fr
Son pantalon lui sciait l'entrejambe.
en
His trousers chafed his crotch.
eu
Hirugarren txandan, tiranteak lasaitu eta gerritik zintzilik utzi zituen.
es
Cuando le llegó el tercer turno se aflojó los tirantes y los dejó colgar sobre las piernas.
fr
Il relâcha ses bretelles au troisième tour, laissant pendre son pantalon sur ses mollets.
en
He loosened his suspenders when his third turn came and let them hang down his legs.
eu
Jacksonek bere bizi osoan ikusi zituen zazpiko eta hamaikako guztiak baino gehiago atera zituen.
es
Jackson acertó más sietes y más onces de los que nunca había visto en toda su vida.
fr
Jackson sortit plus de sept et de onze qu'on en avait jamais vu, de mémoire de joueur.
en
Jackson threw more natural sevens and elevens than had ever been seen in that game before.
eu
Baina halere, bateko, biko, hiruko eta hamabiko gehiago oraindik.
es
Sin embargo también sacó muchos chungos, doses, treses y doces, más que sietes y onces.
fr
Mais il sortit aussi plus de " baraques " que de sept et de onze.
en
But he threw more craps, twos, threes and twelves, than he did natural sevens and elevens.
eu
Zazpikoak eta hamaikakoak baino gehiago. Eta edozein dadozale iaiok dakien bezala, kale eginez galdu egiten da.
es
Y como ya sabe todo perdedor experto, cuando a uno le agarra la racha chunga lleva camino de hundirse en la miseria.
fr
Et-tout joueur de bobs vous le dira-c'est la " baraque " qui vous fout dedans.
en
And as all good crapshooters know, crapping is the way you lose.
eu
Garitoa goizaldean itxi zen.
es
El burle se cerró al amanecer.
fr
Le jour se levait quand la partie s'acheva.
en
Day was breaking when the game gave out.
eu
Jacksoni dena ziplatu zioten.
es
Jackson acabó desplumado.
fr
Jackson l'avait dans les gencives.
en
They had Jackson.
eu
Xentimorik gabe utzi zuten.
es
Se sentía como si le hubieran pegado una paliza.
fr
Ratiboisé !
en
He was stone-cold broke.
eu
Garitoaren jabeari berrogeitamar zentabo eskatu eta oinak arrastatuz Theresa Hoteleko snack-barrera jo zuen poliki poliki. Barran aparkatu eta kafea eta bi donuts eskatu zituen, hogeitamar zentaborekin.
es
Pidió cincuenta centavos al garito y hecho un pingo (pingajo) fue andando despacio hasta el snack bar del Theresa Hotel. Se instaló en la barra y encargó un café y dos donuts por treinta centavos.
fr
Il emprunta cinquante cents à la maison et, traînant les pieds, gagna le snack du Theresa Hôtel, où il commanda un café et deux beignets pour trente cents au comptoir.
en
He borrowed fifty cents from the house and trudged slowly down to the snack bar in the Theresa Hotel. He got a cup of coffee and two doughnuts for thirty cents and stood at the counter.
eu
Begiak bustiak zeuzkan.
es
Tenía los ojos vidriosos.
fr
Il avait les yeux vitreux.
en
His eyes were glazed.
eu
Bere larru beltza buztin kolorekoa bihurtua zen.
es
Su piel negra había pasado al gris mate.
fr
Sa peau, de noir avait viré au gris poussière.
en
His black skin had turned putty-gray.
eu
Idi parearekin arkaitzak goldatzen ibili izan balitz baino nekatuagoa zetorren.
es
Estaba más cansado que si saliera de arar un pedregal con un par de mulas.
fr
Il n'aurait pas été plus épuisé s'il avait labouré de la caillasse avec un attelage de mulets.
en
He was as tired as though he'd been plowing rocks with a mule team.
eu
-Jota ikusten haut-barrako gizonak.
es
-Se te ve cascado-dijo el hombre de la barra.
fr
-Vous avez l'air à plat, hasarda le barman.
en
"You look beat," the counterman said.
eu
-Animoz ni bezain baju egoteko balearen hezurren azpian lurperatuta edo hola egon behar, eta hezur horiek itsas hondoan izaten dituk, ez pentsa-erantzun zion.
es
-Estoy tan chafao que podrían enterrarme debajo del esqueleto de una ballena, y esos esqueletos están en el fondo del mar-confesó.
fr
-Pané comme je suis, je voudrais être enterré sous un tas d'os de baleine, et les os de baleine, c'est au fond de la mer qu'ils tombent.
en
"I feel low enough to be buried in whalebones, and they're on the bottom of the sea," he confessed.
eu
Barran zegoen gizonak erreparatu egin zion nola irensten zituen kafea eta donutsak.
es
El hombre de la barra le observó mientras se tragaba los donuts y bebía el café.
fr
Le barman l'observa, tandis qu'il dévorait ses beignets et avalait son café.
en
The counterman watched him gobble his doughnuts and gulp his coffee.
eu
-Seguru goi alde horretan dadotan ederki asko "orraztu" diatela polsikoa!
es
-Seguro que te cascaron en ese garito de ahí arriba.
fr
-Vous vous êtes fait ratisser au jeu de crap, là-haut, je parie.
en
"You must have got broke in that crap game."
eu
-Bai-Jacksonek aitortu.
es
-Sí-confesó Jackson.
fr
-Exact, avoua Jackson.
en
"I did," Jackson confessed.
eu
-Antzematen zaik.
es
-Se nota.
fr
-Suffit de vous voir...
en
"Looks like it.
eu
Aberatsak ez omen du ondo lo egiten, hala ziotek, baina nik esaten dudana, pobreak sabela berdindu ere ez!
es
Dicen que los ricos nunca duermen felices pero tampoco los pobres se hartan comiendo.
fr
Comme on dit, le riche, il dort jamais son soûl, mais le déchard, il bouffe jamais son content.
en
They say a rich man can't sleep, but a broke man can't get enough to eat."
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus