Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lanetik etorri orduko ordainduko dizut.
es
-Le pagaré en seguida que vuelva de trabajar.
fr
-Eh ben, je vous paierai dès votre retour.
en
"I'll pay you first thing when you come home from work."
eu
-Ordurako giltzapean sartu ez bazaituzte, noski.
es
-Si es que no le enchironan antes.
fr
-Si vous êtes pas coffré entre-temps.
en
"If you ain't in jail by then.
eu
Zer ostu diozu Clay jaunari?
es
¿Qué le robó al señor Clay?
fr
Vous avez volé quoi à Mr. Clay ?
en
What'd you steal from Mr. Clay?"
eu
-Nik ez diot inori ezer ere ostu.
es
-No le he robado nada a nadie.
fr
-J'ai rien volé à personne.
en
"I ain't stole nothing from nobody.
eu
Eskatu nahi nizuna zera da, Imabelle etxera itzultzen bada, esan Hankekin jartzeko kontaktoan eta...
es
Lo que quería pedirle si Imabelle vuelve a casa es decirle que se ponga en contacto con Hank y...
fr
Ce que je voulais vous demander, des fois qu'Imabelle reviendrait à la maison, c'est de lui dire de se mettre en rapport avec Hank...
en
What I wanted to ask was if Imabelle comes home you tell her to get in touch with Hank-"
eu
-Neska hori,-edo zu zeu, berdin dio-eta,-gaur gauean hemen azaltzen bada, eta sukaldeak balio dituen ehun eta berrogeitamazazpi dolar eta larogeitamabost zentabo horiek ekartzen ez badizkit, hark ez du ez inorekin kontaktoan jartzeko modurik izango, bihar goizean goiz, aurrean izango duen epailearekin ez bada.
es
-Si esa se persona por aquí esta noche, esa o usté, da igual, y no me traen los ciento cincuenta y siete dólares con noventa y cinco centavos que me costó la cocina, esa no va a tener modo de ponerse en contacto con nadie, como no sea el juez que mañana la va a tener delante.
fr
-Si elle s'amène ce soir-pareil que vous-et si j'ai pas mes cent cinquante-sept dollars quatre-vingt-quinze cents pour la cuisinière, elle aura l'occasion de se mettre en rapport avec personne, sauf avec le juge d'instruction, demain matin.
en
"If she comes here tonight, her or you either, and don't bring a hundred and fifty-seven dollars and ninety-five cents to pay for my stove, she ain't goin' to have no chance to get in touch with nobody, unless it be the judge she goin' to meet tomorrow morning."
eu
-Zu kristau zintzoa izango zara-gero! -Jacksonek, sututa-.
es
-Y sé llama usted cristiana-dijo Jackson airado-.
fr
-Et vous vous dites chrétienne !
en
"You call yourself a Christian," Jackson said angrily.
eu
Gu, hemen, istilu gorrian eta...
es
Estamos aquí en un lío y...
fr
On est là dans le pétrin, et vous...
en
"Here we are in trouble and-"
eu
-Zu baino kristau okerragorik ez da!
es
-¡Pero si no hay peor cristiano que usté!
fr
-En fait de chrétien, on fait pas pire que vous !
en
"Who's any worse Christian than you!" she shouted.
eu
-etxekoandreak oihuka-Ostu eta gezurra bota!
es
-gritó la patrona-. ¡Robando y mintiendo!
fr
C'est voleur !
en
"A thief and a liar!
eu
Pekatuan bizi!
es
¡Viviendo en pecado!
fr
C'est menteur !
en
Living in sin!
eu
Neri, sukaldea zizko-zizko egin!
es
¡Espachurrándome la cocina!
fr
Ça vit dans le péché !
en
Busting my stove!
eu
Hildakoei lapurreta egin!
es
¡Atracando a los muertos!
fr
Ça détrousse les morts !
en
Robbin' the dead!
eu
Jainkoak ez du zurekin ezer jakin nahi, etzazula dudarik egin!
es
¡El Señor no quiere saber nada de usté, se lo digo yo!
fr
Le Seigneur, il veut même pas vous connaître, c'est moi qui vous le dis.
en
The Lawd don't even know you, I tell you that!"
eu
Halako indarrez eseki zuen telefonoa, kolpearen oihartzuna Jacksonen belarri barruraino sartu baitzen.
es
Colgó tan bruscamente que el golpe resonó en el oído de Jackson.
fr
Elle raccrocha si brutalement que le tympan de Jackson en vibra.
en
She banged down the receiver so hard it stung Jackson's ears.
eu
Bere aurpegi leun, beltz eta borobileko izerdia lehortuz atera zen kabinatik.
es
Salió de la cabina secándose el sudor de su rostro terso, negro y redondo.
fr
Il quitta la cabine, essuyant son visage noir et rond et son crâne moite de sueur.
en
He left the booth, wiping the sweat from his round, shiny black face and head.
eu
-Ederra kristaua! -esan zuen bere kolkorako-.
es
-Mira que llamarse cristiana-murmuró para sus adentros-.
fr
-Et ça se dit chrétienne. Mais c'est Satan en personne...
en
"Calls herself a Christian," he muttered to himself.
eu
Bi adar balitu deabru itxura hobea izango likek.
es
Si le crecieran un par de cuernos, sería el mismísimo demonio.
fr
Il lui pousserait deux cornes sur la tête qu'on verrait pas la différence.
en
"Couldn't be more of a devil if she had two horns."
eu
Kalekantoian burua estali gabe zuela gelditu zen, ea ideiak freskatzen zitzaizkion.
es
Se paró en la esquina con la cabeza descubierta, a ver si se le refrescaban las ideas.
fr
Jackson s'arrêta au coin de la rue, tête nue, histoire de se rafraîchir le cerveau.
en
He stood on the corner bareheaded, cooling his brain.
eu
Errezatu beharreko guztiak errezatuta zituen.
es
Ya no le quedaba nada más que rezar.
fr
Il ne restait d'autre issue que de prier.
en
There was nothing left now but to pray.
eu
Taxi bati hots egin, eta Sugar Hilleko 139. Kalean bizi zen eliz-artzainaren etxera eraman zuen Jackson taxiak.
es
Llamó a un taxi y se hizo llevar al domicilio del pastor que vivía en la Calle 139 de Sugar Hill.
fr
Il héla donc un taxi et se fit conduire an domicile du pasteur, 1391, Rue, dans Sugar Hill.
en
He hailed a taxi, rode back to his minister's house on 139th Street in Sugar Hill.
eu
Gaines agurgarria, ahots ozena eta fede-sinismenean sustraiak sendo zituen beltz bulartsua zen.
es
El reverendo Gaines era un negro corpulento de voz potente y sentimientos religiosos muy intensos.
fr
Le révérend Gaines était un grand Noir profondément religieux, à la voix de stentor.
en
Reverend Gaines was a big black man with a mighty voice, deeply religious.
eu
Infernua sutegi gori bat zela sinisten zuen, eta ez zuen batere kupidarik, bera misioetan hasi eta konbertitu nahi ez zuten pekatari haietaz.
es
Creía en el infierno como un brasero incandescente y no sentía simpatía alguna por los pecadores que se resistían cuando él intentaba convertirlos.
fr
Il croyait à l'Enfer décrit dans l'Apocalypse et n'avait aucune indulgence pour les pécheurs qui résistaient à son zèle prosélyte.
en
He believed in a fire-and-brimstone hell and had no sympathy for sinners whom he couldn't convert.
eu
Hor konpon pekatari haiek, biziera zuzendu, Jauna hartu, elizaratu eta zuzen jokatu nahi ez bazuten! Infernuko garretan kiskaliko ziren, bai horixe !
es
Si se negaban a corregirse, a aceptar al Señor, a acogerse al seno de la iglesia y a vivir rectamente, pues allá ellos, arderían en el infierno.
fr
Refusaient-ils de s'amender, de se réconcilier avec Dieu, de revenir dans le giron de l'Église et de mener une vie édifiante ?
en
If they didn't want to reform, accept the Lord, join the church, and live righteously, then burn them in hell.
eu
Ez zegoen beste irtenbiderik pekatari haientzako.
es
No había alternativa.
fr
Il les vouait aux flammes éternelles.
en
No two ways about it.
eu
Gizonak ezin zuen izan kristau igandez eta pekatari aste egunez.
es
Un hombre no podía ser cristiano en domingo y pecador los restantes días de la semana.
fr
Il n'y avait pas d'alternative.
en
A man couldn't be a Christian on Sunday and sin six days a week.
eu
Halako gizon batek tontotzat eduki behar zuen Jainkoa.
es
Hombre así debía de creer que Dios era tonto.
fr
Un homme ne pouvait se conduire en chrétien le dimanche et en impie les six autres jours de la semaine sauf à se moquer du bon Dieu.
en
Such a man must take God for a fool.
eu
Sermoia idazten ari zela azaldu zen Jackson.
es
Estaba escribiendo su sermón cuando apareció Jackson.
fr
À l'arrivée de Jackson, le révérend était en train de rédiger son sermon.
en
He was writing his sermon when Jackson arrived.
eu
Halere, bazterrean utzi zuen, beregana zetorren hura eliztar zintzoa bait zen. -Ongi etorri, Jackson anaia.
es
Se levantó no obstante por tratarse de un buen feligrés. -Bien venido, hermano Jackson.
fr
Mais il abandonna aussitôt ce travail pour accueillir son fidèle paroissien :
en
But he put it aside for a good church-member. "Welcome, Brother Jackson.
eu
Zerk ekarri hau Jainkoaren zerbitzari honen etxera?
es
¿Qué te trae por la casa del ministro del Señor?
fr
-Frère Jackson, quel bon vent vous amène à la maison du berger du Seigneur ?
en
What brings you to the house of the shepherd of the Lord?"
eu
-Arazotan nabil, jauna.
es
-Tengo problemas, reverendo.
fr
-J'ai des embêtements, Révérend.
en
"I'm in trouble, Reverend."
eu
Gaines agurgarriak franela urdinezko batatxoaren zetazko solapak berdindu zituen.
es
El reverendo Gaines se alisó las solapas de seda de su batín de franela azul.
fr
Le révérend Gaines lissa le revers de satin de sa veste d'intérieur en flanelle bleue.
en
Reverend Gaines fingered the satin lapel of his blue flannel smoking-jacket.
eu
Atzamarrean zeukan diamanteak diz-diz egin zuen argiarekin.
es
El diamante que lucía su dedo medio centelleó con la luz.
fr
Le diamant qu'il portait au médius scintilla dans la lumière.
en
The diamond on his third finger sparkled in the light.
eu
-Emakume kontua?
es
-¿Una mujer?
fr
- Une femme ?
en
 
eu
-galdetu zuen leun-leun.
es
-preguntó suavemente.
fr
demanda-t-il d'une voix douce.
en
"Woman?" he asked softly.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Nere andrea fidela da.
es
Mi mujer me es fiel.
fr
Ma compagne m'est fidèle.
en
My woman's true.
eu
Hark dibortzioa lortu bezain laster ezkontzea pentsatzen dugu.
es
Pensamos casarnos en seguida que le den el divorcio.
fr
On a l'intention de se marier, dès qu'elle aura son divorce.
en
We're going to get married as soon as she gets her divorce."
eu
-Ez ezazue gehiegi itxoin, anaia.
es
-No esperéis demasiado, hermano.
fr
-N'attendez pas trop longtemps, mon frère.
en
"Don't wait too long, Brother.
eu
Pekatu larria bait da ezkontz nahasketa.
es
El adulterio es un pecado mortal.
fr
L'adultère est un péché mortel.
en
Adultery is a mortal sin."
eu
-Ezin dugu ezertxo ere egin, harik eta bere senarra topatzen ez duen arte.
es
-No podemos hacer nada mientras no encuentre a su marido.
fr
-On peut rien faire tant qu'elle aura pas retrouvé son premier mari.
en
"We can't do anything until she finds her husband."
eu
-Diru kontua?
es
-¿Dinero?
fr
-L'argent, alors ?
en
"Money?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Dirurik lapurtu duk, Jackson anaia?
es
-¿Has robado algún dinero, hermano Jackson?
fr
-Auriez-vous volé de l'argent, frère Jackson ?
en
"Have you stolen some money, Brother Jackson?"
eu
-Lapurtu lapurtu ez.
es
-No exactamente.
fr
-Pas tout à fait.
en
"Not exactly.
eu
Sos batzuk behar ditut estuasun batetik ateratzeko.
es
Sólo necesitaba una pequeña cantidad para un apuro.
fr
Mais j'en ai vraiment besoin.
en
I just need some money bad.
eu
Bestela lapurreta egin dudala emango du.
es
Lo malo es que va a parecer que la he robado.
fr
Alors, maintenant, ça va faire comme si j'en avais volé un peu.
en
Or it's going to look as if I stole some."
eu
-A!
es
-Ah, ya, comprendo-dijo el reverendo Gaines-.
fr
-Ah ! je comprends.
en
"Ah, yes, I understand," Reverend Gaines said.
eu
Ulertu diat-esan zuen Gaines agurgarriak-Egin dezagun otoitz, Jackson.
es
Debemos rezar, Jackson.
fr
Il faut prier, Jackson.
en
"Let us pray, Jackson."
eu
-Bai, jauna. Hori da behar dudana.
es
-Sí, señor. Para eso he venido.
fr
-Oui, monsieur, c'est pour ça que je suis là.
en
"Yes, sir, that's what I want."
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus