Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duk berehalakoan bukatzekoa, alajainkoa"-.
es
"Dios mío, la sangre, la sangre"-.
fr
(" Mon Dieu, que de sang !
en
My God, the blood, he was thinking.
eu
Zer egiten zenuen zuk Billieren etxean?
es
¿Qué hacías tú en casa de Billie?
fr
" se dit-il.) Et que faisiez-vous donc chez Billie ?
en
"What were you doing at Billie's?"
eu
-Bisita egitera joan nintzen.
es
-Estaba sólo de visita.
fr
-Juste une visite.
en
"Just visiting.
eu
Arratsaldez, Jacksonek lan egiten zuenean, Billiegana joaten nintzen, lasai eserita kontu kontari jardutera.
es
Iba a verla a veces por la tarde mientras Jackson trabajaba, sólo por sentarme un rato y charlar.
fr
Des fois, je montais chez elle dans la journée, quand Jackson était à son travail.
en
I'd go up there afternoons when Jackson was at work, just to sit around and visit.
eu
Ez dut gogozko tabernaz taberna ibiltzea, ez bait nioke batere mesederik egingo Jacksoni.
es
No me gustaba correr por los bares, podía perjudicar a Jackson.
fr
J'avais pas envie d'aller traîner dans les bars, ça aurait pu faire du tort à Jackson.
en
I didn't like to hang around in bars where it might cast reflections on him."
eu
-A, ulertzen dut.
es
-Ah, ya veo.
fr
-Ah !
en
"Ah.
eu
Orduan, Slimekin topo egin zenuenean biok elkar hartu zenuten, iruzur horren bidez, alegia...
es
Y cuando te encuentras con Slim y os ponéis de acuerdo para embaucar a Jackson a base de ese timo...
fr
je vois.
en
I see.
eu
-bere notei begiratu bat bota eta...-, Sos-harrotzearen iruzurraren bidez, Jacksoni dirua kentzeko.
es
-echó un vistazo a sus notas-... la Preña.
fr
Donc, vous avez rencontré Slim et vous vous êtes mis d'accord pour dépouiller Jackson de son avoir, en montant une escroquerie, qu'on appelle... l'Explosion, dit-il en consultant son dossier.
en
And when you met Slim you and he connived together to cheat Jackson on the confidence game-" He glanced at his notes.
eu
-Nik ez nuen iruzur egin nahi.
es
-Yo no quería.
fr
-Moi, j'étais pas d'accord.
en
"The Blow."
eu
Hartara behartu ninduten.
es
Me obligaron a hacerlo.
fr
Ils m'ont obligée.
en
"I didn't want to.
eu
-Eta nola behartu zintuzten zuk nahi ez zenuela?
es
-¿Y cómo te forzaron a hacerlo si tú no querías?
fr
-Comment ont-ils pu vous y contraindre contre votre volonté ?
en
"How could they force you to do it if you didn't want to?"
eu
-Hezurretaraino bildurtuta nindukan.
es
-Me moría de miedo por culpa de Slim.
fr
-Slim me faisait drôlement peur...
en
"I was scared to death of him.
eu
Baita beste biek ere.
es
Por culpa de los tres.
fr
tous les trois, ils me faisaient peur.
en
All three of them.
eu
Begitan hartua ninduten eta beldurrak jota nengoen hilko ote ninduten.
es
Me iban detrás y yo tenía miedo de que me mataran.
fr
Ils étaient tous après moi et j'avais peur qu'ils me tuent.
en
They had it in for me and I was scared they'd kill me."
eu
-Horrek esan nahi du azpikeriaren bat egin zeniela haiei.
es
-Eso significa que alguna jugada les habías hecho.
fr
-Si je comprends bien, ils vous en voulaient pour une raison très précise.
en
"You mean they had a grudge against you.
eu
Zein?
es
¿Cuál?
fr
Laquelle ?
en
Why?"
eu
-Urre meategi galduaren negoziorako zuten urrez betetako kutxari bostekoa bota eta ostu egin nien.
es
-Les había birlado el baúl lleno de pepitas de oro que les servía para el negocio de la mina de oro perdida.
fr
-Je leur avais pris la malle pleine de fausses pépites qui leur servait pour l'arnaque de la mine d'or retrouvée.
en
"I'd taken the trunk full of gold ore they used to work their lost-gold-mine racket with."
eu
-Slimekin bizi zinen apartamentu horretako ikatz ontzian zeuden urre faltsu horri buruz ari al zara?
es
-¿Te refieres a esos pedruscos dorados que había en la carbonera del apartamento donde vivías con Slim?
fr
-Vous parlez bien de ces cailloux imitant le minerai d'or qui ont été découverts à votre domicile de Park Avenue, dans le coffre à charbon ?
en
"You mean the fool's gold that was found in the coalbin where you and Slim lived?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir."
eu
-Eta noiz ostu zenien?
es
-¿Y cuándo se lo quitaste?
fr
-Vous l'avez prise quand ?
en
"You took it when?"
eu
-Mississippin Slimengandik banandu nintzenean.
es
-Cuando me separé de él en Mississippi.
fr
-C'est quand j'ai laissé tomber Slim et que j'ai quitté le Mississippi.
en
"When I left him in Mississippi.
eu
Slim beste batekin hasi zen eta nik kutxa hartu eta New Yorkera ekarri nuen.
es
Slim se entendía con otra y yo pues le dejé y cogí el baúl y me vine a Nueva York.
fr
Il tournait autour d'une autre femme et quand je me suis tirée, j'ai embarqué la malle à New York.
en
He was playing around with another woman and when I left I just up and took it and brought it to New York.
eu
Bai bait nekien kutxarik gabe ez zutela negozioa montatzerik.
es
Sabía que no podrían montar el negocio sin el baúl.
fr
Parce que, sans la malle, ils étaient marron pour monter l'arnaque de la mine d'or.
en
I knew they couldn't work the racket without it."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ya veo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Orduan Billieren etxean zu topatu eta mehatxua bota zizun.
es
Y entonces te encontró en casa de Billie y te amenazó.
fr
Il vous a donc retrouvée chez Billie et il vous a menacée ?
en
And when he found you at Billie's he threatened you."
eu
-Ez zuen horren beharrik izan.
es
-No hizo falta.
fr
-Il a pas eu besoin.
en
"He didn't have to.
eu
Hark esan zuen gauza bakarra hauxe izan zen:
es
Lo único que dijo fue:
fr
Il a juste dit :
en
 
eu
"Nere sozio izango haiz eta bion artean ohea berotzen dinen beltz horri orraztuko zionagu patrika". Hank eta Jodie Slimekin zebiltzan ordurako.
es
"Me enchufo contigo y entre los dos nos vamos a quilar al muermo ese que te gastas de consorte". Hank y Jodie ya estaban con él.
fr
" Je me remets avec toi et on va plumer ce négro avec qui tu vis. " Hank et Jodie étaient avec lui.
en
He just said, 'I'm gonna take you back and we're gonna rook that nigger you been living with.' Hank and Jodie was there too.
eu
Hank lo-belarrez leporaino zebilen beti, horrelakoetan izaten duen logure aurpegi horrekin, eta Jodie berriz ustelduta zegoen barrendik, heroina zela medio, eta txarraska txis-txas ireki eta itxi baino ez zuen egiten nire muturren aurrean, lepo egin nahi balit bezala.
es
Hank andaba muy pasao, con esa cara de sueño que tiene cuando se pasa, y Jodie estaba podrido de heroína y no hacía más que abrir y cerrar el baldeo, así, chas, delante de mis napias como si tuviera ganas de rajarme el gate.
fr
Hank avait tiré sur le bambou, alors il avait son petit air à moitié endormi et vachard, comme quand il est camé, et Jodie s'était bourré d'héroïne et arrêtait pas d'ouvrir et de fermer son couteau.
en
Hank was all hopped up and in that mean dreamy way he has when he's hopped and Jodie was gaged on heroin and kept snapping that knife open and shut and looking at me as if he'd like to cut my throat.
eu
Eta Slim, berriz, txilibriskatuta zebilen beti.
es
Y Slim estaba medio trompa.
fr
Quant à Slim, il était blindé, ou tout comme...
en
And Slim, he was half-drunk.
eu
Hankek zera esan zuen, alegia, urrearen bila zetorrela, negozioa hemen, New Yorken montatzeko.
es
Y Hank dijo que venían a por las pepitas de sorna para instalar el negocio aquí en Nueva York.
fr
Alors Hank explique comme ça qu'ils allaient récupérer la malle de pépites et monter l'arnaque de la mine d'or ici même, à New York.
en
And Hank said they were going to take the gold ore and start operating right here in New York.
eu
Ez zidaten ezer esateko aukerarik eman.
es
No me preguntaron lo que yo pensaba.
fr
Ils m'ont pas demandé mon avis.
en
There wasn't nothing for me to say.
eu
Haien soinura dantzatu behar izan nuen.
es
Tuve que seguirles la corriente.
fr
Fallait que je marche.
en
I had to do it."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
"All right.
eu
Beraz, behartuta parte hartu duzula esan nahi diguzu.
es
De modo que pretendes haber participado bajo presiones.
fr
Vous prétendez, en somme, avoir participé à cette escroquerie à votre corps défendant.
en
Then you contend that you participated under duress.
eu
Heriotzeko mehatxupean parte hartu zenuela negozioan.
es
Pretendes que te amenazaron con matarte si no colaborabas en su negocio.
fr
Ces gens vous ont menacée de mort pour vous contraindre à les seconder dans leurs activités malhonnêtes ?
en
That they forced you on threat of death to work with them in their racket?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Parte hartu ala lepo egingo ninduten.
es
O colaboraba o me rajaban el gate (cuello).
fr
Si j'avais pas marché, ils me tranchaient la gorge.
en
It was either that or get my throat cut.
eu
Ez nuen aukerarik izan.
es
No había alternativa.
fr
J'avais pas le choix.
en
There was no two ways about it."
eu
-Zergatik ez zenuen poliziagana jo?
es
-¿Por qué no fuiste a la policía?
fr
-Pourquoi n'avez-vous pas alerté la police ?
en
"Why didn't you go to the police?"
eu
-Eta zer esango nion poliziari?
es
-¿Y qué podía yo decirle a la policía?
fr
-Qu'est-ce que je pouvais lui dire, à la police ?
en
"What could I say to the police?
eu
Nere ustez, artean ez zuten ezer txarrik egin.
es
De momento aún no habían hecho nada.
fr
Ils avaient encore rien fait de mal, à ce moment-là.
en
They hadn't done nothing then.
eu
Ez bait nekien Mississippin, hilketagatik haien bila zebiltzala.
es
Y yo no sabía que les buscaban en Mississippi por asesinato.
fr
Et, en plus, je savais pas qu'ils étaient recherchés dans le Mississippi.
en
And I didn't know they were wanted in Mississippi for murder.
eu
Bistan da nik Mississippitik alde egin eta gero egin zutela hilketa.
es
Se ve que eso ocurrió después de que yo me fuera.
fr
Ils ont fait leur coup après mon départ.
en
That happened after I'd gone."
eu
-Eta zergatik ez zinen poliziagana joan, Jacksoni bostehun dolarreko iruzurra egin ziotela ikusi eta gero?
es
-¿Por qué no fuiste a la policía después de ver cómo le timaban mil quinientos dólares a Jackson?
fr
-Pourquoi n'êtes-vous pas allée à la police après l'escroquerie qui a coûté quinze cents dollars à Jackson ?
en
"Why didn't you go to the police after they had cheated Jackson out of fifteen hundred dollars?"
eu
-Lehengo gauza beragatik.
es
-Seguíamos en las mismas.
fr
-Ça a encore été pareil.
en
"It was the same thing.
eu
Hori gertatu zenean, Jacksonek ez zekien Sos Harrotzearena sartu ziotenik.
es
Yo no sabía entonces que Jackson se había enterado del timo.
fr
Moi, je savais pas que Jackson avait été mis au courant qu'il avait été roulé.
en
I didn't know then that Jackson had got hep that he'd been beat.
eu
Une hartan, Jacksonek salaketarik egin gabe komisariara jo izan banu, poliziak, lanik ez hartzearren, libratu egingo zituen denak.
es
Si en ese momento llego a ir a comisaría sin que, Jackson hubiese presentado denuncia, los bofios los hubieran soltado a todos para no complicarse la vida.
fr
Si j'avais été à la police à ce moment-là et si Jackson n'avait pas déposé de plainte, les flics les auraient tous relâchés sans chercher plus loin.
en
If I'd gone to the police then and Jackson hadn't preferred charges, the cops would have just let them go.
aurrekoa | 106 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus