Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Une hartan, Jacksonek salaketarik egin gabe komisariara jo izan banu, poliziak, lanik ez hartzearren, libratu egingo zituen denak.
es
Si en ese momento llego a ir a comisaría sin que, Jackson hubiese presentado denuncia, los bofios los hubieran soltado a todos para no complicarse la vida.
fr
Si j'avais été à la police à ce moment-là et si Jackson n'avait pas déposé de plainte, les flics les auraient tous relâchés sans chercher plus loin.
en
If I'd gone to the police then and Jackson hadn't preferred charges, the cops would have just let them go.
eu
Eta orduan bai hilko nindutela.
es
Y yo, seguro que entonces la espichaba.
fr
Et moi, j'étais sûre d'y passer, après un coup pareil.
en
And they'd have killed me then for sure.
eu
Gainera ez nekien Jacksonek anaiarik zeukanik.
es
Tampoco sabía que Jackson tuviera un hermano.
fr
Et à ce moment-là, je ne connaissais pas l'existence du frère de Jackson.
en
I didn't know then about Jackson's brother.
eu
Nik nekien gauza bakarra zen Jackson halako mozoloa izanik ez zela ni salbatzeko gauza izango. -Beno.
es
Sólo sabía que Jackson era un jirlachón incapaz de ayudarme. -Bueno.
fr
Je savais seulement que Jackson, c'était la reine des pommes et qu'il fallait pas que je compte sur lui pour me dépanner.
en
I just knew that Jackson himself was a square and he couldn't help me none." "All right.
eu
Baina zergatik ez zinen poliziagana joan Johnson Inspektoreari azidoa aurpegira bota ziotenean?
es
¿Pero por qué no fuiste a la policía cuando le echaron ácido al inspector Johnson en la cara?
fr
-Bon, bon, mais pourquoi n'avez-vous pas averti la police quand vous les avez vus lancer de l'acide à la figure de l'inspecteur Johnson ?
en
But why didn't you go to the police after they'd thrown acid into Detective Johnson's face?"
eu
Imabellek derrepenteko begiratu bat bota zuen Grave Diggerrenganantz eta kuzkurtuta gelditu zen.
es
Imabelle lanzó una mirada fugaz en dirección a Sepulturero y se encogió sobre sí misma.
fr
Elle jeta un regard éperdu vers Fossoyeur, et parut se recroqueviller.
en
She glanced fleetingly in the direction of Grave Digger, and drew into herself.
eu
Grave Diggerrek, gorrotozko aurpegikeraz, ez zion begirik kentzen.
es
Sepulturero no le quitaba el ojo de encima, con expresión rencorosa.
fr
Fossoyeur la dévisageait avec une expression figée de haine.
en
Grave Digger was staring at her with a fixed expression of hate.
eu
-Ez nuen batere aukerarik izan-Imabellek aitzakiak emateko ahotsa jarriz-.
es
-No tuve ninguna ocasión-dijo poniendo voz de disculpa-.
fr
-J'ai jamais eu l'occasion, dit-elle d'un ton humble.
en
"I didn't have any chance," she said in a pleading tone of voice.
eu
Banuen asmoa, baina ezin izan nuen.
es
Ya quise hacerlo, pero no pude.
fr
J'y aurais été sans faute, mais y a pas eu moyen.
en
"I would have, but I couldn't.
eu
Slim ez zen unetxo bat ere nigandik bereizi etxera joan ginen arte.
es
Slim no se separaba de mi lado en ningún momento y volvimos juntos a casa.
fr
 
en
 
eu
Gero Hank eta Jodie iritsi ziren, alokatutako kanoa batean ibaian zehar ihes eginda gero.
es
Luego llegaron Hank y Jodie que se habían escapado por el río en una lancha alquilada.
fr
Slim m'a pas lâchée une seconde, jusqu'à ce qu'on soit rentrés.
en
Slim was with me all the time until we got home.
eu
Tren-zubipean atrakatu ahala, gure etxera jo zuten, Slim eta biokin biltzearren.
es
En seguida que desembarcaron bajo el puente del ferrocarril, se vinieron para casa, a vernos a Slim y a mí.
fr
Et après, Hank et Jodie se sont amenés.
en
Then after Hank and Jodie came down the river in that motorboat they rented, they got out underneath the railroad bridge and came straight to the place where Slim and me was at.
eu
Orduan bai ez nuela izan etxetik irteteko modurik.
es
Entonces sí que ya no hubo modo de salir.
fr
Ils ont pris le canot à moteur qu'ils avaient loué et ils ont débarqué sous le pont du chemin de fer.
en
Then there wasn't any use of thinking about going."
eu
-Zer gertatu zen?
es
-¿Qué sucedió?
fr
De là, ils sont montés tout droit à l'appartement où j'étais avec Slim.
en
"What happened there?"
eu
Imabelleren mailatutako aurpegia, izerdi kapa fin batez estali zen, hari begira zeudela bazekielako.
es
El rostro tumefacto de Imabelle se cubrió de una leve capa de sudor, consciente de que la miraban fijamente.
fr
Et alors, il a plus été question de sortir. -Qu'est-il arrivé ?
en
Sweat filmed her bruised face beneath their concentrated stares.
eu
-Hara, txakurrei txibatazoa jo niela uste zuen Jodiek, eta Slimek berak ere lanak izan zituen, txibatazoa nik emana izatea ezin ziteken gauza zela hari buruan sartzen:
es
-Bueno, verán, Jodie creía que yo me había chivado a la bofia, y a Slim le costó convencerle de que yo no me había podido chivar.
fr
Jodie croyait que je les avais balancés à la police et Slim a eu du mal à leur faire comprendre que j'aurais pas pu balancer personne, vu que j'ai jamais eu l'occasion.
en
"Well, you see, Jodie thought I'd ratted to the police, until Slim showed him where I couldn't have ratted.
eu
nik ez nuela horretarako aukerarik ere izan.
es
Yo nunca había tenido ocasión de hacerlo.
fr
Jodie était dans la vape et vicieux comme pas un.
en
I hadn't never had no chance.
eu
Eta Jodiek, berriz, baietz eta baietz. Kolokatuta zegoen eta Hank tartean sartu ez balitz, Jodie eta Slim burrukan hasiko ziren berriz.
es
Jodie se empeñaba en que sí y llevaba mucha mala leche, y si no llega a ser por Hank, Jodie y Slim hubiesen acabado currándose.
fr
Si Hank n'avait pas été là, lui et Slim se seraient volé dans les plumes.
en
Jodie was gaged and evil and if it hadn't been for Hank, Jodie and Slim would have got to fighting again.
eu
Hank zen arma zeraman bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta haia, Jodieren muturretan pistola jarri eta orduan baretu zen Jodie.
es
Hank era el único que tenía una fusca, conque se la plantó en las napias de Jodie y lo calmó.
fr
Mais Hank était le seul à avoir un calibre, alors il l'a braqué sur Jodie et ça l'a calmé.
en
Hank was the only one carried a gun, and he put his gun on Jodie and stopped him.
eu
Orduan Jodiek Hanki burua berotu zion urrea hartuta hanka egiteko, Slim eta biok bertan behera utziz.
es
Entonces Jodie se emperró en que él y Hank tenían que aligerar juntos llevándose las pepitas de sorna y dejarnos a mí y a Slim.
fr
Alors Jodie a voulu se tirer avec Hank, en embarquant les pépites et en nous laissant en plan, Slim et moi.
en
Then Jodie wanted him and Hank to take the gold ore and lam and leave me and Slim there.
eu
Slimek esan zion ez burutik pasatzeko gu batere gabe utzita, urrea hartu eta hanka egiterik.
es
Slim dijo que estaban frescos si creían que iban a aligerar llevándose la sorna sin los mendas.
fr
Puis Slim a dit que s'ils voulaient la malle, il fallait qu'ils nous emmènent aussi.
en
Slim said they couldn't take the gold ore without taking him and me too.
eu
Orduan, Hankek esan zuen konforme zela Jodierekin, ezin zutela Slimekin batera ibili, beronek lepoan eta aurpegian zituen azido erredurak zirela-eta. Txakurradak aurki ezagutuko bait zuen.
es
Entonces Hank dijo que por él puta madre aligerar con Jodie, que ni hablar de enrollarse con Slim mientras presumiera de quemaduras de ácido en el gate y la jeró, que la bofia lo identificaba chupao, que más valía dividirse en dos para despistar.
fr
Mais Hank était d'accord avec Jodie.
en
Then Hank said he agreed with Jodie.
eu
Bi eta bi batzea bezalaxe izango zen haientzat Slim nor zen asmatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero Hankek Slimi esan zion nonbaiten izkutatzeko harik eta aurpegia sendatu arte, eta bidaliko ziotela norbait bila, baina bienbitartean urrea haiek gordeko zutela.
es
Luego Hank le dijo a Slim que se escondiera en algún sitio hasta que se le curara la jeró y que entonces ya se juntarían otra vez, pero que mientras tanto ellos apalancaban las pepitas de sorna.
fr
Il a dit qu'il pouvait pas emmener Slim, rapport aux brûlures d'acide qu'il avait à la figure et au cou.
en
They couldn't take Slim on account of the acid burns on his neck and face.
eu
Slimek erantzun zion, inork ez zuela ukituko urrea, eta hankatartetik pasatzen zitzaiola beste biek egiten zutena.
es
Slim dijo que por los huevos alguien iba a tocar esas pepitas de sorna, y que se pasaba por el culo lo que ellos hicieran.
fr
D'après lui, les flics sauraient vite fait de le repérer, qu'avec ce qu'il avait à la gueule, ce serait un jeu d'enfant.
en
The cops could identify him too easy. They'd put two and two together and know just who he was.
eu
Horretan geundela, Jodiek labankada bat tira zion Slimi, eta bete betean eman zion bihotzean, eta oraindik ere kolpe gehiago tira zizkion harik eta Hankek oihu egin zion arte:
es
Entonces, antes de que Hank pudiera pararlo, Jodie le arreó un viaje a Slim con la pinchosa y le dio en pleno corazón y aún le arreó más viajes hasta que Hank dijo:
fr
Alors Hank a conseillé à Slim de se planquer dans un coin, le temps que ses brûlures guérissent, et il a promis de le faire chercher plus tard.
en
Hank said for Slim to hole up somewhere until his face got healed and they'd send for him, but meantime they'd take the gold ore.
eu
"Geldi, redios, bestela hilko haut!".
es
"Basta, cagüendiez, o te jodo."
fr
Slim a dit qu'il était pas question qu'on lui rafle son or, et que si ça leur plaisait pas, c'était pareil.
en
Slim said nobody was taking his gold ore, he didn't give a damn what they did.
eu
Baina ordurako Slim hila zen.
es
Pero a esas alturas Slim ya la había diñao.
fr
Alors, sans que Hank ait pu bouger le petit doigt, Jodie lui a planté un coup de couteau en plein c?ur et il aurait continué à le saigner, mais Hank a dit : " Tu vas t'arrêter ou j'te fais ton affaire !
en
Then before Hank could stop him Jodie had stuck him in the heart and kept sticking him until Hank said, 'Let up, God damn it, or I'll kill you.' But by then Slim was dead."
eu
-Eta zu non zinen, ba, hori dena gertatzen zen bitartean.
es
-¿Y tú dónde estabas mientras pasaba todo eso?
fr
-Où étiez-vous pendant ce temps ?
en
"Where were you when all this was happening?"
eu
-Ni?
es
-¿Yo?
fr
 
en
 
eu
Ba, hantxe, baina ezin izan nuen ezer ere egin.
es
Pues allí mismo, pero no podía hacer nada.
fr
-J'étais là, mais je pouvais rien faire.
en
"I was there, but I couldn't do nothing.
eu
Beldurrak jota nengoen Jodie neri ere ziztaka hasiko ez ote zitzaidan.
es
Me había cogido el canguelo de que Jodie se pusiera a pincharme a mí.
fr
J'avais la trouille, je voyais le moment où Jodie allait me crever la peau, à moi aussi.
en
I was scared to death that Jodie was going to start sticking me too.
eu
Eta seguru hasiko zitzaidala, Hankek gelditu izan ez balu. Burutik joana zegoen Jodie.
es
Seguro que lo hacía si Hank no llega a pararle. Estaba majara perdido.
fr
Il s'en serait pas privé, d'ailleurs, mais Hank l'a freiné.
en
He would have if Hank hadn't stopped him. He was like a crazy man."
eu
-Baina zergatik sartu zuten hilotza kutxa barruan?
es
-¿Pero por qué metieron el cadáver en el baúl?
fr
-Mais pourquoi ont-ils mis le corps dans la malle ?
en
"But why did they put the body in the trunk?"
eu
-Gainetik kendu nahi zuten, New Yorken ere beste hilketa bat haien bizkarrera leporatu baino lehen.
es
-Se lo querían sacar de encima antes de tener que comerse otro fiambre en Nueva York.
fr
-Ils voulaient s'en débarrasser, pour pas avoir un autre meurtre sur le dos, à New York.
en
"They wanted to get rid of it to keep from having another murder rap hanging on them in New York.
eu
Kalifornian, urre faltsu gehiago topa zezakeen toki bat ezagutzen zuela esan zuen Hankek.
es
Hank dijo que conocía un sitio en California donde podrían encontrar más sorna chunga.
fr
Hank a dit qu'il connaissait un endroit en Californie, où ils pourraient retrouver de l'or bidon.
en
Hank said he knew where they could get some more fool's gold in California.
eu
Hala, urre piska bat kutxa barruan utzi zuten, kutxak berak pisua hartzeko adina, eta gainontzeko pepitak ikatz ontzian sartu zituzten.
es
Conque dejaron unas cuantas pepitas en el baúl, lo bastante para que pesara, y metieron el resto en la carbonera.
fr
Alors ils en ont laissé un peu au fond de la malle, pour faire le poids et ils ont collé le reste dans le coffre à charbon.
en
So they just left enough in the trunk to weight it down and threw the rest in the coalbin.
eu
Kutxa Harlem ibaira botatzea pentsatzen zuten.
es
Pensaban hundir el baúl en el río Harlem.
fr
Ils pensaient balancer la malle dans la Harlem River.
en
They were planning to drop the trunk into the Harlem River.
eu
Hankek esan zuen kamioneta baten bila zihoala, kutxa garraiatzeko, eta bitartean Jodie eskaratzean gelditzekoa zen zelatan.
es
Hank dijo que se iba a buscar alguna camioneta para transportar el baúl y que entretanto Jodie se quedara abajo en el portal vigilando.
fr
Hank a même dit qu'il allait chercher un camion pour embarquer la malle, et pendant ce temps Jodie devait soi-disant faire le guet dans la rue, devant la porte.
en
Hank said he was going to get a truck to move it and Jodie was supposed to stand downstairs and keep on the lookout.
eu
Eta nik lurreko odola garbitu behar nuen.
es
Y a mí me encargaron que lavara la sangre del suelo.
fr
J'étais censée laver le sang qu'il y avait par terre.
en
I was supposed to scrub the blood off the floor.
eu
Neri ez zidan barrenak laguntzen handik ihes egiteko, Jodie behean zelatan egonda.
es
Yo tenía mucha prisa para pensar en largarme estando Jodie abajo de plantón.
fr
J'avais trop peur pour foutre le camp, avec Jodie qui gardait la porte en bas.
en
I was too scared to think about leaving with Jodie standing downstairs.
eu
Ez nuen jakin izan Hankekin aldegina zela, harik eta Jackson eta bere anaia kutxaren bila agertu ziren arte.
es
No me enteré de que se había largado con Hank hasta que llegaron Jackson y su hermano a buscar el baúl.
fr
Je l'ai juste compris quand Jackson s'est amené avec son frère pour embarquer la malle.
en
I didn't know he had gone with Hank until Jackson and his brother came to take the trunk."
eu
Lawrencek okotza igurtzi zuen amorratuta, gauzak argi ikusi nahirik.
es
Lawrence se frotó la barbilla irritado, intentando aclararse.
fr
Lawrence se frotta le menton d'un geste irrité, cherchant à faire le point dans cette confusion.
en
Lawrence rubbed his chin angrily, trying to get the picture into focus.
eu
Begietan antzematen zitzaion ez zuela tutik ere harrapatzen.
es
Se le notaba en los ojos que no se aclaraba.
fr
Et ses yeux se brouillaient, à l'instar de son cerveau.
en
His eyes seemed out of focus too.
eu
-Beno, eta zu zertarako nahi zintuzten?
es
-Pero bueno, ¿a ti para qué te querían?
fr
-Mais enfin, quelles étaient leurs intentions en ce qui vous concerne ?
en
"Just where did you fit into their plans?"
eu
-Beraiekin eraman nahi ninduten.
es
-Me se querían llevar con ellos.
fr
-Ils voulaient que je vienne avec eux.
en
"They were going to take me with them.
aurrekoa | 106 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus