Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berriro ikusiko duela diote, baina ez duela lehengo itxura berriz izango.
es
-Dicen que podrá ver, pero que no volverá a ser el mismo.
fr
-On m'a dit qu'il verra clair, mais qu'il aura plus sa figure d'avant.
en
"They said he would see, but he'd never look the same."
eu
Lawrencek suspirio bat bota zuen berriro, sorbaldak mugitu eta erabateko erabakia hartutako aurpegia jarri zuen.
es
Lawrence suspiró otra vez, movió los hombros y puso cara de feroz determinación.
fr
Lawrence soupira derechef, redressa les épaules et se composa un masque de farouche détermination.
en
Lawrence sighed again, squared his shoulders and assumed a look of grim determination.
eu
Bere idazmahaiko txirrinari sakatu zion eta pasiloan zeuden txakurretako bat agertu orduko, hauxe esan zuen: -Ekarri Perkins delako emakume hori.
es
Pulsó un timbre de su escritorio y cuando se asomó uno de los guripas del pasillo, dijo: -Tráigame a la Perkins.
fr
Il appuya sur un bouton de son bureau et ordonna à l'agent qui passait la tête dans la porte : -Amenez-moi la femme de Perkins.
en
He pressed a button on his desk, and when a cop poked his head in from the corridor, he said, "Bring in the Perkins woman."
eu
Imabellek lehengo jantzi gorria zeraman, baina zirtzil bat zirudien.
es
Imabelle llevaba el mismo vestido rojo, aunque ahora parecía un guiñapo.
fr
Imabelle portait la même robe rouge mais cette toilette, maintenant, semblait dépenaillée.
en
Imabelle wore the same red dress, but now it looked bedraggled.
eu
Grave Diggerrek zartakoa emandako aurpegiaren aldea laranja kolorez inguratutako purpura kolore bizi batek zeukan hartua.
es
El lado del rostro donde Sepulturero le había arreado el bofetón había adquirido una tonalidad púrpura intenso ribeteada de naranja.
fr
Tout le côté de son visage, où s'était imprimée la main de Fossoyeur, se paraît d'une ecchymose violette veinée de jaune orangé.
en
The side of her face where Grave Digger had slapped her had flowered into deep purple streaked with orange.
eu
Begiratu labur bat bota zion Grave Diggerri eta beronen begirada aztertzaileak lotsatuta utzi zuen Imabelle.
es
Echó un rápido vistazo a Sepulturero y se estremeció ante su mirada escrutadora.
fr
Elle jeta un coup d'?il furtif à Fossoyeur et broncha sous son regard scrutateur.
en
She gave Grave Digger a quick look and shied away from his calculating stare.
eu
Gero Lawrenceren aurrean eseri zen, izterrak gurutzatzeko asmotan, baina hobeto pentsatu eta bata besteraren kontra lapatu zituen izterrak, eta zuzen-zuzen eseri zen, eserlekuaren ertz-ertzean.
es
Luego se sentó frente a Lawrence, dispuesta a cruzar las piernas, pero pensándolo mejor las mantuvo muy juntas entre sí, y permaneció erguida, en una punta del asiento.
fr
Puis elle prit place en face de Lawrence, voulut croiser les jambes, se ravisa et, serrant les genoux, le dos raide, se poussa à l'extrême bord du siège.
en
Then she took the seat facing Lawrence, started to cross her legs but thought better of it and sat with her knees pressed together, her back held rigid, on the very edge of the seat.
eu
Lawrencek une batez erreparatu zion, aurrean zituen oharrak berriro ikusten hasi baino lehen.
es
Lawrence la miró un momento, antes de ponerse a repasar las notas que tenía delante.
fr
Lawrence lui jeta un regard bref et s'absorba dans la lecture de ses notes, prenant son temps, relisant tous les rapports.
en
Lawrence looked at her briefly, then studied the notes in front of him.
eu
Denbora luzea eman zuen txosten guztiak berriro irakurtzen.
es
Se tomó un buen rato leyendo otra vez todos los informes.
fr
Des coups de couteau...
en
He took his time and reread all the reports.
eu
-Jesus, Jesus, zenbat tiro eta zenbat labankada! -xuxurlatu zuen-.
es
-Jesús, qué de tiros y cuchilladas-murmuró-.
fr
des coups de feu...
en
"Jesus Christ, all this cutting and shooting," he muttered.
eu
Gela hau odoletan blai dago.
es
Esta habitación chorrea sangre.
fr
On nage dans le sang ici...
en
"This room is swimming in blood.
eu
Ez, ez, ez ezazu hau idatzi-gehitu zuen, auzitegiko takigrafoari zuzenduz.
es
No, no, esto no lo ponga-añadió dirigiéndose al taquígrafo del tribunal.
fr
Non, non, n'inscrivez pas, ajouta-t-il à l'adresse du greffier.
en
No, no, don't take that," he added to the court stenographer.
eu
Berriro begiratu zion Imabelleri, okotza astiro astiro igurtziz, nondik nora hasi behar zuen itaunketa asmatu ezinik.
es
Volvió a mirar a Imabelle, acariciándose lentamente el mentón, sin saber por dónde empezar el interrogatorio.
fr
Il reporta les yeux sur lmabelle et se caressa doucement le menton, tout en cherchant par où commencer l'interrogatoire.
en
He looked up at Imabelle again, slowly stroking his chin, wondering where to begin questioning her.
eu
-Nor zen Slim?
es
-¿Quién era Slim?
fr
- Qui était ce Slim ?
en
 
eu
-galdetu zuen, azkenean-.
es
-preguntó al fin-.
fr
demanda-t-il enfin.
en
"Who was Slim?" he finally asked.
eu
Zein zuen bere benetako izena?
es
¿Cuál era su verdadero nombre?
fr
Quel était son vrai nom ?
en
"What was his real name?
eu
Etxe honetan Goldsmith izenez ezagutzen dugu. Eta Mississippin, Skinner izenez.
es
Aquí le llamábamos Goldsmith. En Mississippi, en cambio, le llamaban Skinner.
fr
Ici, il figure sous le nom de Goldsmith, mais dans le Mississippi il se faisait appeler Skinner.
en
We have him down here as Goldsmith. In Mississippi he was known as Skinner."
eu
-Jimson!
es
-Jimson.
fr
-Son nom était Jimson.
en
"Jimson."
eu
-Jimson!
es
-¡Jimson!
fr
-Jimson !
en
"Jimson!
eu
Horrela izena al zuen? Izena ala deitura?
es
¿Ese era su nombre? ¿Nombre de pila o apellido?
fr
C'est un nom patronymique, ça, ou un prénom ?
en
Is that a name? Christian name or family name?"
eu
-Clefus Jimson.
es
-Clefus Jimson.
fr
-Clefus Jimson, voilà son vrai nom.
en
"Clefus Jimson.
eu
Horixe zuen bere benetako izen osoa. -Eta beste biek?
es
Ese era su nombre verdadero. -¿Y los otros dos?
fr
-Et les deux autres, comment s'appelaient-ils en réalité ?
en
That was his real name." "And the other two.
eu
Nola zuten benetako izena?
es
¿Cómo se llamaban en realidad?
fr
 
en
What were their real names?"
eu
-Ezta arrastorik ere.
es
-Ni idea.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Izen pila erabiltzen zituzten.
es
Usaban la tira de nombres.
fr
Ils avaient plein de noms...
en
They used a lot of names.
eu
Ez dakit benetako izena zein zuten.
es
No sé cómo se llamaban de verdad.
fr
Je ne sais pas lequel était le bon.
en
I don't know what their real names were."
eu
-Eta Jimson hori... -nolabaiteko nazka sentitu zuen Fiskal laguntzaileak izen hura esatean-. Beno, Slim deituko diogu eta kitto.
es
-Ese Jimson... -sintió cierta repugnancia en pronunciar el nombre-. Bueno, le llamaremos Slim y basta.
fr
-Ce Jimson donc, dit-il en ayant manifestement de la répugnance à prononcer ces deux syllabes, nous allons l'appeler Slim pour simplifier...
en
"This Jimson." The name felt unpleasant in his mouth. "We'll just call him Slim.
eu
Nor zen Slim?
es
¿Quién era Slim?
fr
Qui était donc ce Slim ?
en
Who was Slim?
eu
Zer ikusteko zeneukan berarekin?
es
¿Qué relaciones tenías con él?
fr
Qu'avait-il de commun avec vous ?
en
What was your connection with him?"
eu
-Senarra nuen.
es
-Era mi marido.
fr
-C'était mon mari.
en
"He was my husband."
eu
-Antzemanda nengoen.
es
-Ya me lo figuraba.
fr
-Je m'en doutais un peu.
en
"I thought as much.
eu
Non ezkondu zineten?
es
¿Dónde os casasteis?
fr
Où vous êtes-vous mariés ?
en
Where were you married?"
eu
-Ez geunden legez ezkonduta.
es
-No estábamos casados por lo legal.
fr
On vivait maritalement...
en
"We weren't exactly married.
eu
Arrimatuta bizi ginen.
es
Vivíamos arrejuntados.
fr
-Ah !
en
He was my common-law husband."
eu
-Arrimatuta beraz...!
es
-¡Oh! Vivíais...
fr
Et vous...
en
"Oh!
eu
Eta berarekin jarraitzen al zenuen?
es
¿Y le seguiste tratando?
fr
vous êtes restée en relation avec lui ?
en
Were you-did you keep in touch with him?
eu
Alegia, Jacksonekin bizi zinenean?
es
Quiero decir, ¿cuando ya vivías con Jackson?
fr
à l'époque où vous viviez avec Jackson ?
en
That is, while you were living with Jackson?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No sir.
eu
Aurki egingo du urtebete azkenengo aldiz ikusi edo haren berririk izan nuenetik.
es
Llevaba casi un año sin verle ni saber nada de él.
fr
Je ne l'ai pas revu depuis près d'un an et j'ai pas eu de ses nouvelles.
en
I hadn't seen him or heard anything about him for almost a year."
eu
-Eta orduan, nola liteke Slim zurekin nahastea? Edo zu berarekin nahastea?
es
-Pero entonces, ¿cómo fue que se mezclara contigo? ¿O que tú te mezclaras con él?
fr
-Mais alors, comment a-t-il pu vous joindre ?...
en
"Then how did he get in touch with you-or you in touch with him, however it worked?"
eu
Edozein modutara ere berdin dio-eta.
es
Para el caso da lo mismo.
fr
 
en
 
eu
'-Billieren etxean topatu nuen ustekabean.
es
-Me lo encontré en casa de Billie por casualidad.
fr
À moins que ce ne soit vous qui l'ayez retrouvé ?
en
"I ran into him at Billie's by accident."
eu
-Billieren etxean?
es
-¿En casa de Billie?
fr
- Je suis tombée sur lui par hasard, chez Billie. - Chez Billie ?
en
 
eu
-Lawrence oharrak ikusten hasi zen berriro-.
es
-Lawrence volvió a consultar sus notas-.
fr
fit Lawrence qui consulta une fois de plus son dossier.
en
"Billie's?" Lawrence consulted his notes again.
eu
A, bai. Etxe horretan izan zen beste bi horiek hil zituzten tokia...
es
Ah, sí. Ahí es donde murieron los otros dos...
fr
oui, c'est là que les deux autres ont été abattus...
en
"Oh yes, that's where the other two were killed."
eu
-Bitartean honako hau pentsatzen zuen: "Hor ere odola.
es
-Y pensó:
fr
 
en
 
eu
Ez duk berehalakoan bukatzekoa, alajainkoa"-.
es
"Dios mío, la sangre, la sangre"-.
fr
(" Mon Dieu, que de sang !
en
My God, the blood, he was thinking.
aurrekoa | 106 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus