Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Dendan sartu eta erosi egin zuen gizonak aipatutako lehen prezioan.
es
Entró en la tienda y compró el cuadro sin regatear.
fr
Il entra dans la boutique et acheta le tableau sans même marchander.
en
He went into the shop and bought it for the first price the man quoted to him.
eu
Markorik ere ez zeukan, eta besapean biribilduta eraman zuen hotelera.
es
Ni siquiera estaba enmarcado, así que se lo llevó al hotel enrollado bajo el brazo.
fr
Le tableau n'était même pas encadré et Tom le rapporta à son hôtel roulé sous son bras.
en
It was not even framed, and he carried it rolled up under his arm back to his hotel.
eu
21
es
21
fr
CHAPITRE XXI
en
21
eu
83 Stazione Polizia Roma
es
83 Stazione Polizia
fr
Commissariat de Police, 83,
en
83 Stazione Polizia
eu
Ots. 14
es
14 de febrero de 19...
fr
14 février 19...
en
Roma 14 Feb.
eu
Signor Greenleaf txit agurgarria:
es
Distinguido signore Greenleaf:
fr
" Très estimé Signor Greenleaf,
en
Most esteemed Signer Greenleaf:
eu
Arren eskatzen dizugu lehenbailehen Erromara etor zaitezen Thomas Ripleyri buruzko zenbait galdera garrantzitsu erantzutera.
es
Le rogamos que se presente en Roma con toda urgencia con el fin de responder a algunas preguntas importantísimas referentes a Thomas Ripley.
fr
" Vous êtes instamment prié de vous rendre à Rome pour répondre à un certain nombre de questions concernant Thomas Ripley.
en
You are urgently requested to come to Rome to answer some important questions concerning Thomas Ripley.
eu
Zure presentzia asko eskertuko dugu eta izugarri bizkortuko ditu gure ikerketak.
es
Le agradeceríamos mucho su presencia y nos será de gran utilidad para acelerar nuestras investigaciones.
fr
Votre présence nous aiderait beaucoup et faciliterait considérablement notre enquête.
en
Your presence would be most appreciated and would greatly expedite our investigations.
eu
Astebeteko epean ageria ematen ez baduzu, bai guretzat eta bai zuretzat ezerosoak izango diren hainbat neurri hartu beharrean gertatuko gara.
es
En caso de no presentarse antes de una semana, nos veremos obligados a tomar ciertas medidas con las consiguientes molestias para nosotros y para usted. Respetuosamente,
fr
" Si vous ne vous présentiez pas dans les huit jours, nous nous verrions dans l'obligation de prendre un certain nombre de mesures aussi désagréables pour nous que pour vous.
en
Failure to present yourself within a week will cause us to take certain measures which will be inconvenient both to us and to you. Most respectfully yours,
eu
Begirune osoz Cap.
es
Cap.
fr
" Cap.
en
Cap.
eu
Enrico Farrara
es
Enrico Farrara
fr
ENRICO FARRARA.
en
Enrico Farrara
eu
Tomen bila jarraitzen zuten, beraz. Baina beharbada Miles kasuan zerbait gertatu zela esan nahi zuen horrek.
es
Tom comprendió que seguían buscando a Thomas Ripley, si bien podría tratarse de algo nuevo relacionado con el caso Miles.
fr
" " Ils recherchaient donc encore Tom. Mais cela voulait peut-être dire aussi qu'il y avait du nouveau dans l'affaire Miles ", se dit Tom.
en
So they were still looking for Tom. But maybe it meant that something had happened on the Miles case, too, Tom thought.
eu
Italiarrek ez zioten amerikar bati horrelako hitzekin dei egiten.
es
Los italianos no solían emplazar a un americano con términos semejantes a aquéllos.
fr
Les Italiens ne convoquaient pas un Américain dans des termes pareils.
en
The Italians didn't summon an American in words like these.
eu
Azken paragrafoa mehatxu garbia zen.
es
El último párrafo era una amenaza apenas disimulada.
fr
Le dernier paragraphe n'était rien de moins que menaçant.
en
That last paragraph was a plain threat.
eu
Eta, noski, ordurako bazekiten txeke faltsifikatuarena.
es
Además, ya estaban enterados del asunto del cheque falsificado.
fr
Et, bien sûr, ils étaient au courant de cette histoire de contrefaçon de signature.
en
And of course they knew about the forged cheque by now.
eu
Eskutitza eskuan zuela geratu zen, inguruetara begira noraezean bezala. Bere burua begiztatu zuen ispiluan, ahoaren ertzak beherantz, begiak larri eta izuturik.
es
Se quedó con la carta en la mano, mirando a su alrededor sin ver nada, hasta que reparó en su propia imagen reflejada en el espejo.
fr
Il resta là un moment, la lettre à la main, le regard vide.
en
He stood with the letter in his hand, looking blankly around the room.
eu
Hala zirudien, beldurra eta harridura adierazi nahian ari zela bere jarrera eta espresioaren bitartez, eta bere itxura hura nahi gabekoa eta zinezkoa zenez, are gehiago beldurtu zen bat-batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskutitza tolestu eta poltsikoan sartu zuen, gero poltsikotik atera eta txiki-txiki egin zuen.
es
Las comisuras de la boca mostraban un rictus de preocupación y en sus ojos se advertía la ansiedad y el miedo.
fr
Puis il s'aperçut dans la glace, les coins de la bouche tirés, le regard inquiet, affolé.
en
He caught sight of himself in the mirror, the corners of his mouth turned down, his eyes anxious and scared.
eu
Maletak egiteari ekin zion korrika eta presaka, bere bata eta pijama bainugelako atetik indarrean hartuz, garbiketarako gauzak Margek Gabonetan Dickieri emandako estutxera boteaz, Dickieren inizialak zituen hartara.
es
Daba la impresión de querer expresar las sensaciones que le invadían mediante el gesto y la expresión del rostro y, al advertir que ambos eran auténticos, sintió que, de pronto, sus temores se hacían más intensos aún.
fr
On aurait dit qu'il essayait de mimer la peur et la stupéfaction, et comme c'était en fait tout à fait involontaire, il en fut d'autant plus frappé.
en
He looked as if he were trying to convey the emotions of fear and shock by his posture and his expression, and because the way he looked was involuntary and real, he became suddenly twice as frightened.
eu
Gelditu egin zen bat-batean. Libratu beharra zeukan Dickieren ondasunez, guzti-guztiez.
es
Dobló la carta y se la guardó en el bolsillo, luego la volvió a sacar y la rompió en pedazos.
fr
Il replia la lettre et la fourra dans sa poche, puis la reprit et la déchira en menus morceaux.
en
He folded the letter and pocketed it, then took it out of his pocket and tore it to bits.
eu
Hantxe? Orduantxe? Kareletik bota behar ote zituen Napolirako bidean?
es
 
fr
Il se mit aussitôt à faire ses bagages, arrachant sa robe de chambre et son pyjama de la porte de la salle de bain où ils étaient accrochés, fourrant ses affaires de toilette dans la trousse de cuir aux initiales de Dickie que Marge avait offerte à celui-ci pour Noël.
en
He began to pack rapidly, snatching his robe and pyjamas from the bathroom door, throwing his toilet articles into the leather kit with Dickie's initials that Marge had given him for Christmas.
eu
Galderak ez zuen berezko erantzunik, baina bat-batean argi ikusi zuen zer egin behar zuen, zer egingo zuen Italiara itzulitakoan.
es
La pregunta no se respondió por sí sola, pero, de pronto, supo lo que tenía que hacer, lo que iba a hacer cuando regresara al Continente.
fr
Il s'arrêta soudain. Il lui fallait se débarrasser des affaires de Dickie, de toutes ses affaires.
en
He stopped suddenly. He had to get rid of Dickie's belongings, all of them. Here? Now?
eu
Ez zen Erroma inguruko inora joango.
es
 
fr
Mais où ? Ici ? Maintenant ? Ou devrait-il les jeter par-dessus bord en rentrant à Naples ? La question demeurait sans réponse, mais tout d'un coup, il comprit ce qu'il devait faire, ce qu'il allait faire quand il aurait regagné l'Italie. Il ne reviendrait pas dans les environs de Rome.
en
Should he throw them over board on the way back to Naples? The question didn't answer itself, but he suddenly knew what he had to do, what he was going to do when he got back to Italy. He would not go anywhere near Rome.
eu
Milan edo Turineraino igo zitekeen, edota Venezia inguruko lekuren batera, eta auto bat erosi, bi eskukoa, kilometro asko zituena.
es
No iría a Roma ni a ningún lugar cercano a ella, sino que podía ir hasta Milán o Turín, o quizá hasta algún sitio próximo a Venecia;
fr
Il pourrait aller directement à Milan ou à Turin, ou du côté de Venise peut-être, et acheter une voiture, une voiture d'occasion ayant déjà un fort kilométrage.
en
He could go straight up to Milan or Turin, or maybe somewhere near Venice, and buy a car, second-hand, with a lot of mileage on it.
eu
Azken bi edo hiru hilabeteetan Italian barrena ibili zela esango zuen. Thomas Ripleyren bila zebiltzanik ez zuela inon aditu.
es
allí compraría un coche de segunda mano, que hubiese hecho muchos kilómetros, y diría que se había pasado los últimos dos o tres meses viajando por Italia, sin enterarse de que estaban buscando a Thomas Ripley.
fr
Il dirait que depuis deux ou trois mois il voyageait à travers l'Italie. Il n'avait pas entendu dire qu'on recherchait Thomas Ripley.
en
He'd say he'd been roaming around Italy for the last two or three months. He hadn't heard anything about the search for Thomas Ripley. Thomas Reepley.
eu
Thomas Reepleyren bila, alegia. Maletak egiten jarraitu zuen.
es
Siguió haciendo las maletas, decidido a que aquél fuese el fin de Dickie Greenleaf.
fr
Il continua à préparer ses bagages. C'était la fin de Dickie Greenleaf, il le savait.
en
He went on packing. This was the end of Dickie Greenleaf, he knew.
eu
Dickie Greenleafen azkena zen hura, bazekien. Gorrotagarria zitzaion berriro ere Thomas Ripley bihurtzea, gorrotagarria inor ez izatea, gorrotagarria lehengo ohituretara itzultzea, eta sentitzea jendeak goitik behera begiratzen ziola eta aspertu egiten zela berarekin non eta pailazoarena egiten ez zuen, erabat baldar eta ezgai sentituz jendeari minutu batzuetako entretenimendua besterik eskaintzeko.
es
Odiaba tener que convertirse de nuevo en Thomas Ripley, un don nadie, odiaba volver a sus viejos hábitos a experimentar otra vez la sensación de que la gente le despreciaba y le encontraba aburrido a menos que hiciera algo especial para divertir a los demás, como un payaso, sintiéndose incompetente e incapaz de hacer algo que no fuese divertir a la gente durante unos minutos.
fr
Il était navré de redevenir Thomas Ripley, navré d'être de nouveau un pauvre type, de reprendre ses habitudes et de sentir que les gens le regardaient de haut, qu'il les ennuyait sauf quand il faisait le clown pour eux ; il était navré de se sentir un raté incapable de rien faire de lui-même, sinon d'amuser les gens pendant cinq minutes.
en
He hated becoming Thomas Ripley again, hated being nobody, hated putting on his old set of habits again, and feeling that people looked down on him and were bored with him unless he put on an act for them like a clown, feeling incompetent and incapable of doing anything with himself except entertaining people for minutes at a time.
eu
Gorrotagarria zitzaion atzera bere nortasuna hartzea, traje maiztu bat janztea gorrotagarria izango zitzaion bezala, koipez zikindutako eta lisatu gabeko traje bat, berritan ere oso ona ez zena.
es
Odiaba volver a su auténtica personalidad del mismo modo que hubiese odiado tener que ponerse un traje viejo, manchado y sin planchar, un traje que ni cuando era nuevo valía nada.
fr
Il était désolé de se retrouver comme il aurait eu horreur de remettre un complet râpé, sale, mal repassé, qui n'était déjà pas très réussi quand il était neuf.
en
He hated going back to himself as he would have hated putting on a shabby suit of clothes, a grease-spotted, unpressed suit of clothes that had not been very good even when it was new.
eu
Bere malkoak Dickieren marra txuri-urdineko alkandorara jausi ziren, maletan gain-gainean zegoen eta, almidoiztatuta eta garbi-garbi eta aurrenekoz Mongibellon Dickieren kaxoitik atera zuenean bezain berria zirudiela.
es
Sus lágrimas cayeron sobre la camisa de Dickie, a rayas azules y blancas, colocada encima de las demás prendas que había en la maleta, limpia y almidonada y con aspecto de ser tan nueva como al sacada de la cómoda de Dickie en Mongibello.
fr
Il regrettait la chemise à rayures bleues et blanches de Dickie étalée sur le dessus de la valise, propre et bien repassée, et qui semblait toujours aussi neuve que le premier jour où il l'avait prise dans le tiroir de la commode de Dickie, à Mongibello.
en
His tears fell on Dickie's blue-and-white-striped shirt that lay uppermost in the suitcase, starched and clean and still as new-looking as when he had first taken it out of Dickie's drawer in Mongibello.
eu
Baina poltsikoan Dickieren inizialak zeuzkan letra txiki, gorrietan.
es
Pero, sobre el bolsillo del pecho, estaban las iniciales de Dickie, bordadas con diminutas letras rojas.
fr
Mais les initiales de Dickie étaient brodées sur la poche en petites lettres rouges.
en
But it had Dickie's initials on the pocket in little red letters.
eu
Maletak egiten ari zela, lotsagabeki kalkulatzen hasi zen Dickieren zer gauza gorde zitzakeen, inizialik ez zeukatelako edota inork ez zuelako gogoratuko Dickierenak zirela eta ez bereak.
es
Mientras hacía la maleta iba pasando lista a las cosas de Dickie que le sería posible conservar porque no llevaban sus iniciales, o porque nadie recordaría que pertenecían a Dickie, no a él.
fr
Tout en bouclant ses valises, il se mit à récapituler dans sa tête quelles étaient les affaires de Dickie qu'il pourrait garder parce qu'elles n'avaient pas d'initiales, ou parce que personne ne se souviendrait qu'elles appartenaient à Dickie et non pas à lui.
en
As he packed he began to reckon up defiantly the things of Dickie's that he could still keep because they had no initials, or because no one would remember that they were Dickie's and not his own.
eu
Marge izango zen gutxi batzuk gogoratuko zituen bakarra, esate baterako larruzko agenda urdin berri hura, Dickiek helbide pare bat idazteko bakarrik erabili zuena, eta seguraski Margek berak eman ziona.
es
Sólo quizá Marge recordara algunas de ellas, como la libreta de direcciones con tapas de cuero azul y que Dickie había utilizado un par de veces solamente.
fr
Marge peut-être se souviendrait de quelques objets, comme le carnet d'adresses en cuir bleu sur lequel Dickie n'avait noté que quelques noms et qui était très probablement un cadeau de Marge.
en
Except maybe Marge would remember a few, like the new blue leather address book that Dickie had written only a couple of addresses in, and that Marge had very likely given to him.
eu
Baina berak ez zuen Marge berriro ikusteko asmorik.
es
Probablemente se la había regalado Marge.
fr
Mais il n'avait pas l'intention de revoir Marge.
en
But he wasn't planning to see Marge again.
eu
Hotelean kontua ordaindu, baina hurrengo egun arte itxoin behar izan zuen kontinenterako itsasontzia hartzeko.
es
Pagó la cuenta del hotel, pero tuvo que esperar hasta el día siguiente para tomar un buque que le llevase al continente.
fr
Tom régla sa note d'hôtel, mais il dut attendre jusqu'au lendemain un bateau pour le continent.
en
Tom paid his bill at the Palma, but he had to wait until the next day for a boat to the mainland.
eu
Greenleafen izenean erreserbatu zuen txartela, pentsatuz azkeneko aldiz erreserbatzen zuela txartel bat Greenleafen izenean, edo auskalo.
es
Hizo la reserva del pasaje a nombre de Greenleaf, pensando que era la última vez que reservaba un pasaje a nombre de Greenleaf, aunque no estaba del todo seguro.
fr
Il prit le billet au nom de Greenleaf, en se disant que c'était la dernière fois qu'il louait jamais une place au nom de Greenleaf, à moins que...
en
He reserved the boat ticket in the name of Greenleaf, thinking that this was the last time he would ever reserve a ticket in the name of Greenleaf, but that maybe it wouldn't be, either.
eu
Den-dena ahaztu zitekeela ere aintzat hartzeko ideia zen. Hori ere gerta zitekeen.
es
No lograba deshacerse de la idea de que todo se olvidaría con el paso del tiempo y que, por esa razón, no había que desanimarse.
fr
Il ne pouvait s'empêcher de croire que tout allait peut-être s'arranger.
en
He couldn't give up the idea that it might all blow over. Just might.
eu
Eta horregatik zentzugabea zen desanimatzea.
es
 
fr
Peut-être. Il n'y avait donc pas de quoi se désespérer.
en
And for that reason it was senseless to be despondent.
eu
Zentzugabea zen desanimatzea Tom Ripley bezala ere.
es
A decir verdad, tampoco había que desanimarse por volver a ser Tom Ripley.
fr
D'ailleurs, c'était idiot de se désespérer. même en tant que Tom Ripley.
en
It was senseless to be despondent, anyway, even as Tom Ripley.
eu
Tom Ripley ez zen inoiz benetan desanimatzen, sarritan hala ematen bazuen ere.
es
Tom nunca se había sentido verdaderamente descorazonado, aunque a veces lo pareciese.
fr
Tom Ripley ne s'était jamais laissé abattre, en dépit des apparences.
en
Tom Ripley had never really been despondent, though he had often looked it.
eu
Azken hilabete haietatik ez al zuen lekziorik atera?
es
Además, algo había aprendido durante los últimos meses.
fr
Ces derniers mois ne lui avaient-ils pas appris quelque chose ?
en
Hadn't he learned something from these last months?
eu
Alaia izan nahi bazenuen, edo melankolikoa, edo nostalgikoa, edo pentsakorra, edo kortesa, halaxe jokatzea besterik ez zenuen, keinuz keinu.
es
Si uno deseaba ser alegre, melancólico, pensativo, cortés, bastaba con actuar como tal en todo momento.
fr
Si l'on voulait être joyeux, mélancolique, ou rêveur, ou courtois, on n'avait tout simplement qu'à faire tous les gestes qui correspondaient à ces états d'âme.
en
If you wanted to be cheerful, or melancholic, or wistful, or thoughtful, or courteous, you simply had to act those things with every gesture.
eu
Oso pentsamendu alaia bururatu zitzaion Palermon azkeneko goizean esnatu zenean:
es
Un pensamiento muy alegre acudió a su mente en el momento de despertarse por última vez en Palermo:
fr
Une agréable pensée lui vint le lendemain matin en s'éveillant à Palerme :
en
A very cheerful thought came to him when he awoke on the last morning in Palermo:
eu
Dickieren jantzi guztiak Veneziako American Expressen utzi zitzakeen izen desberdin batekin eta etorkizunean eskatu, nahi bazuen edo behartzen bazen, edo bestela inoiz ez eskatu.
es
dejar las ropas de Dickie en la consigna de la American Express de Venecia, bajo un nombre diferente, y reclamarlas en el futuro, si las quería o las necesitaba, o simplemente no reclamadas jamás.
fr
il pourrait très bien déposer tous les vêtements de Dickie à la consigne de l'American Express à Venise sous un autre nom et venir les retirer plus tard, s'il voulait ou s'il en avait besoin, ou au contraire ne jamais aller les chercher.
en
he could check all Dickie's clothes at the American Express in Venice under a different name and reclaim them at some future time, if he wanted to or had to, or else never claim them at all.
eu
Askoz hobeto sentitu zen pentsatzean Dickieren alkandora onak, haren bitxi-kutxa mahuka-biki guztiekin eta identifikazio pultsera eta erlojuarekin toki seguruan gordeta egongo zirela, Tirreniar itsasoaren hondoan edo Sizilian zakarrontziren batean bukatu ordez.
es
Se sintió mucho mejor al pensar que las camisas de Dickie, junto con los gemelos, la pulsera con su nombre y el reloj, quedarían guardadas a buen recaudo en alguna parte en vez de terminar en el fondo del mar Tirreno o en algún cubo de basura de Sicilia.
fr
Il se sentit beaucoup mieux à l'idée que les belles chemises de Dickie, sa boîte en cuir avec tous ses boutons de manchettes, son bracelet d'identité et sa montre seraient bien à l'abri dans quelque entrepôt, au lieu d'être au fond de la mer Tyrrhénienne ou dans quelque poubelle sicilienne.
en
It made him feel much better to know that Dickie's good shirts, his studbox with all the cufflinks and the identification bracelet and his wrist-watch would be safely in storage somewhere, instead of at the bottom of the Tyrrhenian Sea or in some ashcan in Sicily.
eu
Hala, bada, Dickieren bi maletei inizialak arraskatu ondoren, bidali egin zituen, giltzaz itxita, Napolitik American Express Companyra, Venezian, Palermon pintatzen hasitako bi oihalekin batera. Robert S. Fanshawren izenean bidali zuen dena, inork eskatu arte eduki zitzaten.
es
Así pues, borró las iniciales de las maletas rascándolas y, bien cerradas, las facturó desde Nápoles a la American Express Company, en Venecia, junto con las dos telas que había empezado a pintar en Palermo. Las mandó a nombre de Robert S. Fanshaw, diciendo que pasarían a buscarlas.
fr
Après avoir effacé les initiales de Dickie sur ses deux valises, il les expédia donc fermées à clef de Naples à l'American Express à Venise, ainsi que deux toiles qu'il avait commencé à peindre à Palerme, le tout au nom de Robert S. Fanshaw, avec prière de les garder en consigne jusqu'à ce qu'il vînt les reprendre.
en
So, after scraping the initials off Dickie's two suitcases, he sent them, locked, from Naples to the American Express Company, Venice, together with two canvases he had begun painting in Palermo, in the name of Robert S. Fanshaw, to be stored until called for.
eu
Aldean gorde zituen gauza bakarrak, gauza esanguratsu bakarrak, Dickieren eraztunak izan ziren, larruzko estutxe txiki baten hondoan jarri zituelarik. Estutxea, marroia eta itsusia, Thomas Ripleyrena zen, urtetan aldean ibili zuena inora joaten edo bidaiatzen zuenero, eta eraztunez gain bere mahukabiki, lepoko orratz, botoi solte, estilografika punta pare bat eta hari txuri txirrika bat, jostorratz eta guzti, gordetzen zituena.
es
Los únicos objetos comprometedores que conservó consigo fueron los anillos de Dickie, que guardó en el fondo de un estuche de piel, feo y pequeño, perteneciente a Thomas Ripley y que, por alguna razón ya olvidada, llevaba consigo en todos sus viajes desde hacía muchos años. Normalmente guardaba en él los gemelos para la camisa, algunos botones sueltos, un par de plumines de estilográfica y un carrete de hilo blanco con una aguja de coser clavada en él.
fr
Les seules choses qu'il conservât avec lui, les seuls objets révélateurs, c'était la bague de Dickie et sa chevalière, qu'il fourra au fond d'une vilaine petite boîte de cuir appartenant à Tom Ripley et qu'il avait on ne sait pourquoi emportée dans tous ses voyages ; elle ne contenait à part cela que sa maigre collection personnelle de boutons de manchettes, d'épingles de cravate, de boutons dépareillés, deux ou trois vieux stylos et une bobine de fil blanc avec une aiguille plantée dedans.
en
The only things, the only revealing things, he kept with him were Dickie's rings, which he put into the bottom of an ugly little brown leather box belonging to Thomas Ripley, that he had somehow kept with him for years everywhere he travelled or moved to, and which was otherwise filled with his own interesting collection of cufflinks, collar pins, odd buttons, a couple of fountain-pen points, and a spool of white thread with a needle stuck in it.
aurrekoa | 141 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus