Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Aldean gorde zituen gauza bakarrak, gauza esanguratsu bakarrak, Dickieren eraztunak izan ziren, larruzko estutxe txiki baten hondoan jarri zituelarik. Estutxea, marroia eta itsusia, Thomas Ripleyrena zen, urtetan aldean ibili zuena inora joaten edo bidaiatzen zuenero, eta eraztunez gain bere mahukabiki, lepoko orratz, botoi solte, estilografika punta pare bat eta hari txuri txirrika bat, jostorratz eta guzti, gordetzen zituena.
es
Los ?nicos objetos comprometedores que conserv? consigo fueron los anillos de Dickie, que guard? en el fondo de un estuche de piel, feo y peque?o, perteneciente a Thomas Ripley y que, por alguna raz?n ya olvidada, llevaba consigo en todos sus viajes desde hac?a muchos a?os. Normalmente guardaba en ?l los gemelos para la camisa, algunos botones sueltos, un par de plumines de estilogr?fica y un carrete de hilo blanco con una aguja de coser clavada en ?l.
fr
Les seules choses qu'il conserv?t avec lui, les seuls objets r?v?lateurs, c'?tait la bague de Dickie et sa chevali?re, qu'il fourra au fond d'une vilaine petite bo?te de cuir appartenant ? Tom Ripley et qu'il avait on ne sait pourquoi emport?e dans tous ses voyages ; elle ne contenait ? part cela que sa maigre collection personnelle de boutons de manchettes, d'?pingles de cravate, de boutons d?pareill?s, deux ou trois vieux stylos et une bobine de fil blanc avec une aiguille plant?e dedans.
en
The only things, the only revealing things, he kept with him were Dickie's rings, which he put into the bottom of an ugly little brown leather box belonging to Thomas Ripley, that he had somehow kept with him for years everywhere he travelled or moved to, and which was otherwise filled with his own interesting collection of cufflinks, collar pins, odd buttons, a couple of fountain-pen points, and a spool of white thread with a needle stuck in it.
eu
Tomek Napolin trena hartu eta Erroma, Florentzia eta Bolognatik barrena Veronaraino heldu zen, eta han jaitsi eta autobusez joan zen Trentoko hiriraino, berrogei bat miliatara.
es
Sali? de N?poles en un tren que pas? por Roma, Florencia, Bolonia y Verona, donde se ape? y cogi? un autob?s hasta Trento, a unos sesenta kil?metros.
fr
De Naples, Tom prit un train qui remontait vers Rome, Florence, Bologne et V?rone, d'o? un car le conduisit ? Trente, ? une soixantaine de kilom?tres de l?.
en
Tom took a train from Naples up through Rome, Florence, Bologna, and Verona, where he got out and went by bus to the town of Trento about forty miles away.
eu
Ez zuen Verona bezalako hiri handi batean autoa erosi nahi, bere izena deigarria gerta baitzitekeen poliziarentzat matrikularentzako eskaria egiten zuenean, pentsatu zuen.
es
No quiso comprar un coche en una ciudad de la importancia de Verona, ya que hab?a la posibilidad de que su nombre llamase la atenci?n de la polic?a al pedir la matr?cula.
fr
Il ne voulait pas acheter une voiture dans une ville de l'importance de V?rone car la police remarquerait peut-?tre son nom quand il proc?derait aux formalit?s de changement de propri?taire.
en
He did not want to buy a car in a town as big as Verona, because the police might notice his name when he applied for his licence plates, he thought.
eu
Trenton bi eskuko Lancia krema kolorekoa erosi zuen zortziehunen bat dolarren pareko prezioan.
es
En Trento adquiri? un Lancia de segunda mano que le cost? en liras el equivalente de unos ochocientos d?lares.
fr
Il acheta donc ? Trente une Lancia d'occasion cr?me pour l'?quivalent d'environ huit cents dollars.
en
In Trento he bought a second-hand cream-coloured Lancia for the equivalent of about eight hundred dollars.
eu
Thomas Ripleyren izenean erosi zuen, pasaportean agertzen zen bezala, eta hotel gela bat hartu zuen izen berean, matrikula plakak prestatu arteko hogeita lau orduak bertan itxoiteko.
es
Hizo la operaci?n con su propio nombre, Thomas Ripley, tal como constaba en el pasaporte. Luego se instal? en un hotel y se dispuso a esperar las veinticuatro horas que tardar?a en serle concedida la matr?cula.
fr
Il l'acheta au nom de Thomas Phelps Ripley, qui figurait sur son passeport, et prit une chambre d'h?tel ? ce nom en attendant que les papiers de la voiture fussent pr?ts, ce qui demandait vingt-quatre heures.
en
He bought it in the name of Thomas Ripley, as his passport read, and took a hotel room in that name to wait the twenty-four hours until his licence plates should be ready.
eu
Sei ordu geroago inongo berririk ez zen.
es
Pasaron seis horas sin ninguna novedad.
fr
Six heures plus tard, il ne s'?tait toujours rien pass?.
en
Six hours later nothing had happened.
eu
Hasieran beldurra izan zuen hotel txiki hartan ere bere izena ezagutuko ote zuten, matrikula eskariez arduratzen zen bulegoan ere bere izenari erreparatuko ote zioten, baina hurrengo eguneko eguerdirako plakak autoan zituen eta inongo berririk ez zen.
es
Al principio, Tom hab?a temido que su nombre fuese conocido incluso en aquel peque?o hotel y que tambi?n en el departamento encargado de matricular los autom?viles supieran qui?n era ?l.
fr
Tom redoutait un peu que m?me dans ce petit h?tel on ne reconn?t son nom, ou que le bureau des cartes grises ne reconn?t aussi son nom, mais le lendemain ? midi, les plaques de la voiture ?taient chang?es et tout allait bien.
en
Tom had been afraid that even this small hotel might recognise his name, that the office that took care of the applications for plates might also notice his name, but by noon the next day he had his plates on his car and nothing had happened.
eu
Eta egunkarietan ere ezer ez zetorren Thomas Ripleyren bilaketaz, edo Miles kasuaz edo San Remoko txaluparen kontuaz.
es
Pero lleg? el mediod?a del d?a siguiente y el coche ya estaba matriculado, sin que hubiese tenido ning?n percance.
fr
Il n'?tait pas davantage question dans les journaux de la disparition de Thomas Ripley, ni de l'affaire Miles, ni du myst?re du canot de San Remo.
en
Neither was there anything in the papers about the quest for Thomas Ripley, or the Miles case or the San Remo boat affair.
eu
Arraro sentitu zen hori zela eta, nahiko ziur eta zoriontsu, agian dena irreala balitz bezala.
es
Tampoco los peri?dicos hablaban de la b?squeda de Thomas Ripley, del caso Miles ni de la lancha de San Remo.
fr
Il en ?prouva une sensation bizarre, une impression de s?curit?, et le sentiment aussi que tout cela ?tait irr?el.
en
It made him feel rather strange, rather safe and happy, and as if perhaps all of it were unreal.
eu
Thomas Ripleyren paper aspergarrian ere zoriontsu sentitzen hasi zen.
es
La ausencia de noticias le produc?a una extra?a sensaci?n de felicidad y seguridad, una sensaci?n en la que hab?a algo de irreal.
fr
Il commen?ait ? se trouver heureux m?me dans le triste r?le de Thomas Ripley.
en
He began to feel happy even in his dreary role as Thomas Ripley.
eu
Plazer ematen zion, eta ia exageratu ere egiten zuen Tom Ripleyren betiko erreparo hura arrotzekiko, inferioritate jarrera hura bere buru makurtze bakoitzean eta zeharkako begirada nostalgikoetan.
es
Empez? a sentirse a gusto en su papel de Thomas Ripley y a exagerar la vieja reticencia de Tom Ripley para con los desconocidos, la vieja actitud de inferioridad que se manifestaba cada vez que agachaba la cabeza o lanzaba una de sus miradas tristonas y furtivas.
fr
Il y prenait plaisir, allant m?me jusqu'? forcer un peu la note, accentuant sa r?ticence en face des ?trangers, soulignant la nuance d'inf?riorit? dans chacun de ses saluts, dans le moindre de ses regards obliques.
en
He took a pleasure in it, overdoing almost the old Tom Ripley reticence with strangers, the inferiority in every duck of his head and wistful, sidelong glance.
eu
Azken batean, inork, inortxok ere, sinestuko al zuen halako tipo batek hilketa bat burutu zuela?
es
Se preguntaba si, despu?s de todo habr?a alguien capaz de creer que un tipo como ?l hubiese cometido un asesinato.
fr
Qui donc, mais qui croirait qu'un pareil personnage ait jamais pu commettre un meurtre ?
en
After all, would anyone, anyone, believe that such a character had ever done a murder?
eu
Gainera, Dickieren San Remoko hilketan bakarrik izan zitekeen susmagarri, eta ez zirudien horretan asko aurreratzen ari zirenik.
es
Adem?s, el ?nico asesinato del que pod?an creerle sospechoso era el de Dickie, en San Remo, y no hab?a indicios de que estuvieran adelantando mucho en aquel sentido.
fr
D'ailleurs, le seul meurtre dont on pouvait le soup?onner, c'?tait celui de Dickie ? San Remo, et l'enqu?te n'avait pas l'air d'avancer tr?s vite.
en
And the only murder he could possibly be suspected of was Dickie's in San Remo, and they didn't seem to be getting very far on that.
eu
Tom Ripley izateak ordain bat bazuen, behinik behin:
es
El hecho de ser Tom Ripley ten?a una compensaci?n, al menos:
fr
Le fait d'?tre Tom Ripley avait au moins un avantage :
en
Being Tom Ripley had one compensation, at least:
eu
errua arintzen zion Freddie Milesen hilketa behargabeko, ergelagatik.
es
le libraba del sentimiento de culpabilidad producido por la est?pida e innecesaria muerte de Freddie Miles.
fr
il n'avait pas ? supporter le remords d'avoir b?tement et inutilement assassin? Freddie Miles.
en
it relieved his mind of guilt for the stupid, unnecessary murder of Freddie Miles.
eu
Veneziara joan nahi zuen zuzenean, baina pentsatu zuen hobe zuela gau hartan bere autoan lo egitea auzo-bideren batean, azken hilabeteetan halaxe ibili zela esateko asmoa zuen poliziari eta.
es
Deseaba irse directamente a Venecia, pero pens? que era mejor quedarse una noche y hacer lo que pensaba decide a la polic?a que hab?a estado haciendo durante meses:
fr
Il aurait voulu gagner directement Venise, mais il se dit qu'il devrait passer quand m?me une nuit comme il comptait raconter ? la police qu'il les avait toutes pass?es depuis plusieurs mois :
en
He wanted to go straight to Venice, but he thought he should spend one night doing what he intended to tell the police he had been doing for several months:
eu
Lanciaren atzeko eserlekuan pasa zuen gaua, oker-oker eginda eta penagarri, Brescia inguruko punturen batean.
es
dormir en el coche, en un camino vecinal.
fr
? dormir dans sa voiture sur une petite route ?cart?e.
en
sleeping in his car on a country road.
eu
Egunsentian halako lepoko mina zeukan aurreko eserlekura arrastatu zenean, autoa gidatzeko ere ia ezin zuen burua jiratu, baina horrek benetakotasuna ematen zion, hobeto kontatuko zuen istorioa horri esker, pentsatu zuen.
es
Pas? una inc?moda noche en el asiento posterior del Lancia, en alg?n paraje cercano a Brescia.
fr
II passa la nuit sur la banquette arri?re de la Lancia, tr?s inconfortablement, quelque part dans les environs de Brescia.
en
He spent one night in the back seat of the Lancia, cramped and miserable, somewhere in the neighbourhood of Brescia.
eu
Italiako iparraldeko gidaliburu bat erosi, behar ziren datekin markatu, orrien ertzak tolestu, azalak zapaldu eta bizkarra hautsi zion, Pisari zegokion orrialdean zabalduta utziz.
es
Al amanecer se acomod? en el asiento del conductor, entumecido hasta el punto de apenas poder volver la cabeza para conducir.
fr
Au lever du jour, il se remit au volant avec un tel torticolis que c'?tait ? peine s'il pouvait tourner suffisamment la t?te pour conduire, mais cela donnait ? son aventure un cachet authentique, se dit-il, cela lui permettrait de la raconter de fa?on plus v?ridique.
en
He crawled into the front seat at dawn with such a painful crick in his neck he could hardly turn his head sufficiently to drive, but that made it authentic, he thought, that would make him tell the story better.
eu
Hurrengo gaua Venezian pasa zuen.
es
Pero de aquel modo podr?a dar un aire de autenticidad a su coartada.
fr
Il acheta un guide de l'Italie du Nord, y inscrivit des dates, corna des coins de pages, pi?tina la couverture et brisa la reliure de fa?on que le volume s'ouvr?t ? Pise.
en
He bought a guidebook of Northern Italy, marked it up appropriately with dates, turned down corners of its pages, stepped on its covers and broke its binding so that it fell open at Pisa.
eu
Umekeriaz, Tomek saihestu egin zuen Venezia ordu arte, zergatik eta desilusionatu egingo zuela iruditzen zitzaiolako.
es
Compr? una gu?a del norte de Italia y la llen? de fechas y se?ales, doblando el ?ngulo de algunas p?ginas y pisote?ndola con el fin de romper el lomo del librito y lograr que quedase abierto por las p?ginas correspondientes a Pisa.
fr
Il passa la nuit suivante ? Venise. Non sans quelque pu?rilit?, Tom avait ?vit? Venise, simplement parce qu'il s'attendait ? ?tre d??u.
en
The next night he spent in Venice. In a childish way Tom had avoided Venice simply because he expected to be disappointed in it.
eu
Hala uste zuen, sentimentalak eta amerikar turistak bakarrik zoratzen zirela Veneziarekin, eta eztei bidaian zebiltzanentzako hiria zela kasurik onenean, inora joateko gondola makal haietako bat hartu beharra dibertigarria iruditzen zitzaion jendearentzat, alegia.
es
La noche siguiente la pas? en Venecia. En un arrebato infantil, hab?a evitado ir a Venecia solamente por el temor de llevarse una desilusi?n al verla, pensando que s?lo los sentimentales y los turistas americanos eran capaces de entusiasmarse con Venecia, y que, en el mejor de los casos, la ciudad era poco m?s que un lugar para parejas en luna de miel, a las que atra?a la incomodidad de no poder ir a ninguna parte como no fuera en g?ndola, movi?ndose muy lentamente por los canales.
fr
Il croyait que seuls les gens sentimentaux et les touristes am?ricains raffolaient de Venise, et que c'?tait tout au plus une ville pour jeunes mari?s en voyage de noces qui trouvaient agr?able de ne pouvoir aller nulle part autrement qu'en utilisant une gondole qui faisait trois kilom?tres ? l'heure.
en
He had thought only sentimentalists and American tourists raved over Venice, and that at best it was only a town for honeymooners who enjoyed the inconvenience of not being able to go anywhere except by a gondola moving at two miles an hour.
eu
Venezia berak uste baino askoz handiagoa gertatu zen, beste edonongo italiarren itxura bereko italiarrez betea.
es
Se encontr? con una ciudad mucho mayor de lo que supon?a, llena de italianos parecidos a los que hab?a en las dem?s ciudades.
fr
Il trouva Venise plus grande qu'il ne l'aurait cru, et remplie d'Italiens qui ressemblaient ? tous les autres Italiens.
en
He found Venice much bigger than he had supposed, full of Italians who looked like Italians anywhere else.
eu
Baieztatu zuen hiria alderik alde zeharka zezakeela kale estu eta zubietatik, gondola batean hankarik jarri gabe, eta kanal nagusietako motoredun txalupak metroa bezain garraiobide azkar eta eraginkorra zirela, eta kanaletan ez zegoela usain txarrik, gainera.
es
Comprob? que pod?a recorrerse la ciudad de cabo a rabo por una serie de callejuelas y puentes, sin poner el pie en una g?ndola, y que en los canales principales hab?a un servicio de transporte a cargo de motoras que era igual de r?pido y eficiente que el metro, advirti? tambi?n que los canales no ol?an mal.
fr
Il d?couvrit qu'il pouvait traverser toute la ville par les ponts et les ruelles ?troites sans mettre le pied en gondole, que les principaux canaux avaient un r?seau de transports par vedette tout aussi rapide que le m?tro et que les canaux n'empestaient pas.
en
He found he could walk across the entire city via the narrow streets and bridges without setting foot in a gondola, and that the major canals had a transportation system of motor launches just as fast and efficient as the subway system, and that the canals did not smell bad, either.
eu
Sekulako hotel aukera zegoen, hasi aditzez ezagutzen zituen Gritti eta Danielitik, eta kalezuloetako hotel txiki eta pentsio kaskarretaraino, azken hauek ohizko ibilbideetatik hain aparte, hain aldenduta polizia eta amerikar turisten mundutik, non Tomek hilabeteetan haietako batean bizitzen ikusi zuen bere burua inor jabetu gabe.
es
Hab?a multitud de hoteles en los que pod?a elegir, desde el Gritti y el Danieli, que conoc?a de o?das, hasta s?rdidos hoteles y pensiones en las calle m?s poco concurridas, tan distintas del mundo de los polic?as y los turistas americanos, que a Tom no le costaba imaginarse a s? mismo viviendo en uno de ellos durante meses y m?s meses sin que nadie se fijase en ?l.
fr
Il y avait un grand choix d'h?tels, depuis le Gritti et le Danieli, dont il avait entendu parler, jusqu'aux petits h?tels et pensions miteuses dans de petites rues, si loin des grandes art?res, si loin du monde o? ?voluaient la police et les touristes am?ricains que Tom s'imaginait tr?s bien vivant l? pendant des mois sans que personne remarqu?t sa pr?sence.
en
There was a tremendous choice of hotels, from the Gritti and the Danieli, which he had heard of, down to crummy little hotels and pensions in back alleys so off the beaten track, so removed from the world of police and American tourists, that Tom could imagine living in one of them for months without being noticed by anyone.
eu
Costanza izeneko hotel bat aukeratu zuen, Rialto zubitik oso gertu, erdibideko zerbait luxuzko hotel ospetsu eta kalezuloetako ostatutxo ilunen artean.
es
Se decidi? por un hotel llamado Costanza, cerca del puente Rialto; el hotel era de una categor?a intermedia entre los famosos establecimientos de lujo y las peque?as pensiones de mala muerte.
fr
Il choisit un h?tel qui s'appelait le Costanza, tout pr?s du pont du Rialto, et qui tenait le milieu entre les grands palaces et les petites auberges sordides.
en
He chose a hotel called the Costanza, very near the Rialto bridge, which struck the middle between the famous luxury hotels and the obscure little hostelries on the back streets.
eu
Garbia zen, merkea eta interesguneetatik hurbil zegoena.
es
Era limpio, barato y cercano a los lugares de inter?s.
fr
C'?tait propre, pas cher et commode ? tout point de vue.
en
It was clean, inexpensive, and convenient to points of interest.
eu
Hotel aproposa Tom Ripleyrentzat.
es
Era justo el hotel que le hac?a falta a Tom Ripley.
fr
L'h?tel r?v? pour Tom Ripley.
en
It was just the hotel for Tom Ripley.
eu
Ordu pare batez denbora-pasa egon zen bere gelan, bere jantzi zahar familiarrak maletatik ateratzen astiro, eta Canale Granderen gainera zetorren ilunabarrari begira ametsetan bezala.
es
Pas? un par de horas deshaciendo lentamente su equipaje y asom?ndose a la ventana para contemplar con ojos de ensue?o el crep?sculo que iba descubriendo el Gran Canal.
fr
Tom passa deux heures ? tra?ner dans sa chambre, ? d?baller lentement ses vieilles affaires qu'il retrouvait apr?s si longtemps, et ? r?ver ? la fen?tre en regardant le cr?puscule tomber sur le Grand Canal.
en
Tom spent a couple of hours pottering around in his room, slowly unpacking his old familiar clothes, and dreaming out of the window at the dusk falling over the Canale Grande.
eu
Laster poliziarekin izango zuen elkarrizketa imajinatzen zuen...
es
Se imaginaba la conversaci?n que sostendr?a con la polic?a antes de que pasase mucho tiempo:
fr
Il imagina la conversation qu'il allait bient?t avoir avec la police...
en
He imagined the conversation he was going to have with the police before long...
eu
Bada, ideiarik ez daukat.
es
-Pues no tengo la menor idea.
fr
" Ma foi, je n'en ai aucune id?e.
en
Why, I haven't any idea.
eu
Erroman ikusi nuen.
es
Le vi en Roma.
fr
Je l'ai vu ? Rome.
en
I saw him in Rome.
eu
Zalantzan jartzen baduzu, Miss Marjorie Sherwoodekin egiazta dezakezu...
es
Si no me creen pueden pregunt?rselo a miss Marjorie Sherwood...
fr
Si vous avez le moindre doute ? ce sujet, vous pouvez le v?rifier aupr?s de Miss Marjorie Sherwood...
en
If you've any doubt of that, you can verify it with Miss Marjorie Sherwood...
eu
Horixe Tom Ripley naizela!
es
?Pues claro que soy Tom Ripley!
fr
Bien s?r que je suis Tom Ripley !
en
Of course I'm Tom Ripley!
eu
(Algara bat egingo zuen) Ez dut ulertzen zergatik horrenbesteko zalaparta!...
es
-Aqu? soltar?a una carcajada-. No acabo de ver a qu? viene todo esto...
fr
(? ce moment il aurait un petit rire.) Je ne comprends absolument pas pourquoi on fait toutes ces histoires !...
en
(He would give a laugh.) I can't understand what all the fuss is about!...
eu
San Remo?
es
?San Remo?
fr
San Remo ?
en
San Remo?
eu
Bai, gogoratzen naiz.
es
S?, me acuerdo.
fr
Oui, je me souviens.
en
Yes, I remember.
eu
Ordu beteren buruan itzuli genuen txalupa...
es
Devolvimos la lancha al cabo de una hora...
fr
Nous avons ramen? le canot au bout d'une heure...
en
We brought the boat back after an hour...
eu
Bai, atzera Erromara joan nintzen Mongibellon izan ondoren, baina gau pare bat besterik ez nintzen geratu.
es
S?, regres? a Roma despu?s de ir a Mongibello, pero me qued? s?lo un par de noches.
fr
Oui, je suis rentr? ? Rome apr?s ?tre pass? par Mongibello, mais je n'y suis rest? que deux ou trois jours.
en
Yes, I came back to Rome after Mongibello, but I didn't stay more than a couple of nights.
eu
Batetik bestera ibili naiz Italiako iparraldean...
es
He estado recorriendo el norte de Italia...
fr
J'ai voyag? dans le Nord de l'Italie...
en
I've been roaming around the north of Italy...
eu
Egia esan ideiarik ez daukat non den, baina orain dela hiru bat aste ikusi nuen...
es
Me temo que no tengo ninguna idea de d?nde est?, aunque le vi har? cosa de tres semanas...
fr
Je n'ai malheureusement aucune id?e de l'endroit o? il peut ?tre, mais je l'ai vu il y a environ trois semaines...
en
I'm afraid I haven't any idea where he is, but I saw him about three weeks ago...
eu
Tom irribarrez altxatu zen leihoaren koskatik, alkandora eta gorbata aldatu zituen gauerako eta afaltzeko jatetxe atsegin bat bilatzera atera zen.
es
Tom se apart? de la ventana con una sonrisa en los labios, se cambi? de camisa y corbata y sali? en busca de un restaurante tranquilo para cenar.
fr
" Tom quitta l'appui de la fen?tre en souriant, changea de chemise et de cravate pour le d?ner et s'en fut ? la recherche d'un restaurant.
en
Tom got up from the windowsill smiling, changed his shirt and tie for the evening, and went out to find a pleasant restaurant for dinner.
eu
Jatetxe on bat, pentsatu zuen.
es
Ten?a que ser un buen restaurante, pues Tom Ripley pod?a darse el gusto de cenar en un sitio caro;
fr
" Un bon restaurant ", se dit-il. Pour une fois, Tom Ripley pouvait se permettre un d?ner co?teux.
en
A good restaurant, he thought. Tom Ripley could treat himself to something expensive for once.
eu
Tom Ripley behingoz bere buruari zerbait garesti eskaintzeko moduan zen.
es
por una vez llevaba el billetero tan lleno de billetes de diez mil y veinte mil liras que resultaba imposible doblarlo.
fr
Son portefeuille ?tait si plein de billets de dix mille et de vingt mille lires qu'il ne pouvait plus " Se fermer.
en
His billfold was so full of long ten-and twenty-thousand-lire notes it wouldn't bend.
eu
Bere kartera hain zegoen beteta hamar mila eta hogei mila lirako bileteekin, ezin zen tolestu.
es
Hab?a hecho efectivos mil d?lares en cheques de viajeros, a nombre de Dickie, antes de salir de Palermo.
fr
Tom avait chang? pour mille dollars de ch?ques de voyage au nom de Dickie avant de quitter Palerme.
en
He had cashed a thousand dollars' worth of travellers' cheques in Dickie's name before he left Palermo.
eu
Mila dolarren balioko bidai-txekeak, Dickieren izenean zeudenak, diru bihurtuak zituen Palermotik atera baino lehen. Arratsaldeko bi egunkari erosi zituen, besapean tolestu eta aurrera jarraitu zuen, zubitxo makotu batetik pasatuz, eta larru denda eta gizonezko alkandora dendaz betetako kale luze bat zeharkatuz, bi metroko zabalera izango ez zuena. Erakusleihoak dizdizka ikusi zituen, eta beraietan kutxak lepokoz eta eraztunez gainezka, Tomek maitagarrien ipuinetan imajinatutako altxor kutxen berdinak.
es
Compr? dos peri?dicos de la tarde, que se puso bajo el brazo, y sigui? andando. Cruz? un puente peque?o y arqueado y se meti? en una calle muy larga y estrecha llena de tiendas de art?culos de cuero y camiser?as. Vio escaparates relucientes de joyer?a que parec?a salida de los libros de cuentos le?dos en sus a?os infantiles.
fr
Il acheta deux journaux du soir, les fourra sous son bras et s'?loigna par un petit pont cintr?, puis le long d'une rue qui n'avait pas deux m?tres de large, pleine de boutiques de selliers et de chemisiers, et de vitrines ?tincelantes de coffrets ? bijoux d'o? se r?pandaient colliers et colifichets comme Tom avait toujours pens? que devaient ?tre les coffres ? tr?sor des contes de f?es.
en
He bought two evening newspapers, tucked them under his arm and walked on, over a little arched bridge, through a long street hardly six feet wide full of leather shops and men's shirt shops, past windows glittering with jewelled boxes that spilled out necklaces and rings like the boxes Tom had always imagined that treasures spilled out of in fairy tales.
eu
Gustatu egiten zitzaion Venezian autorik ez egotea.
es
La gustaba que en Venecia no hubiese autom?viles.
fr
Il aimait que Venise f?t une ville sans voitures.
en
He liked the fact that Venice had no cars.
eu
Hiria gizatiarrago egiten zuen horrek.
es
Eso daba a la ciudad un aire m?s humano.
fr
Cela rendait la ville humaine.
en
It made the city human.
eu
Kaleak zainak bezalakoak ziren, pentsatu zuen, eta jendea berriz odola, noranahi zirkulatuz.
es
Las calles eran sus venas y la gente que iba y ven?a constantemente era la sangre.
fr
" Les rues ?taient comme des veines, se dit-il, et les gens ?taient le sang qui circulait partout.
en
The streets were like veins, he thought, and the people were the blood, circulating everywhere.
eu
Itzuleran beste kale bat hartu eta San Marcoko plaza handia gurutzatu zuen bigarren aldiz.
es
Emprendi? la vuelta por otra calle y cruz? el amplio cuadril?tero de San Marco por segunda vez.
fr
" Il prit une autre ruelle et traversa pour la seconde fois le grand rectangle de la place Saint-Marc.
en
He took another street back and crossed the great quadrangle of San Marco's for the second time.
eu
Usoak nonahi, airean, denden argitan... gauez ere, usoak jendearen oinen artetik, beraiek ere turistak bailiran beren sorterrian!
es
Hab?a palomas por doquier, en el aire, en los espacios iluminados por la luz de los escaparates, caminando entre los pies de los viandantes, como si ellas mismas fuesen turistas en su propia ciudad.
fr
Partout des pigeons, dans les airs, ? la lueur des vitrines, m?me le soir il y avait des pigeons qui trottinaient sous les pas des gens comme si eux aussi visitaient leur ville en touristes !
en
Pigeons everywhere, in the air, in the light of shops-even at night, pigeons walking along under people's feet like sightseers themselves in their own home town!