Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
5 Greenleaf jauna:
es
Apreciado mister Greenleaf.
fr
" Cher M. Greenleaf,
en
Dear Mr Greenleaf:
eu
Gure Sinadura Departamenduak jakinarazi digu haien ustez urtarrileko sinadura zure hileroko igorpenean, 8747garrenean, baliogabea dela.
es
Nuestro Departamento de Firmas nos comunica que, a su juicio, la firma que aparece en el recibo de la remesa mensual, núm.
fr
" Notre bureau des Signatures nous signale qu'à son avis votre signature figurant sur le reçu n 8747 de janvier du virement mensuel qui vous est adressé n'est pas valide.
en
Our Department of Signatures has reported to us that in its opinion your signature of January on your regular monthly remittance, No.
eu
Agian zerbaitegatik oharkabean pasa zaizulakoan, berehala ematen dizugu berria, aipatutako txekearen sinadura baieztatzeko edota gure iritzia, alegia txeke hori faltsifikatua izan dela, sendotzeko.
es
En la creencia de que por algún motivo este hecho ha escapado a su atención, nos apresuramos a comunicárselo, con el fin de que pueda usted confirmamos el haber firmado el cheque en cuestión o, por el contrario, corrobore nuestra opinión en el sentido de que dicho recibo ha sido falsificado.
fr
Comme nous pensons que, pour une raison quelconque, vous pourriez ne pas vous en être aperçu, nous nous empressons de vous en informer afin que vous puissiez nous confirmer avoir signé ledit chèque ou confirmer notre opinion, à savoir que le chèque est contrefait.
en
8747, is invalid. Believing this may for some reason have escaped your notice, we are hastening to inform you, so that you may confirm the signing of the said cheque or confirm our opinion that the said cheque has been forged.
eu
Napoliko bankuari ere ohartarazi diogu hau.
es
Hemos llamado la atención del banco de Nápoles sobre este particular.
fr
Nous avons également porté ce fait à l'attention de la Banque de Naples.
en
We have called this to the attention of the Bank of Naples also.
eu
Txartel bat gehitzen dizugu gure artxibo iraunkorrerako, arren sinatuta itzul diezaguzun.
es
Le adjuntamos una ficha de nuestro archivo permanente de firmas rogándole se sirva firmarla y devolvérnosla.
fr
" Vous trouverez ci-joint une carte pour notre dossier que nous vous prions de signer et de nous retourner.
en
Enclosed is a card for our permanent signature file which we request you to sign and return to us.
eu
Mesedez eman zure berri ahalik eta azkarren.
es
Le agradeceremos sus noticias a la mayor brevedad posible.
fr
" Nous attendons de vos nouvelles aussi vite que possible.
en
Please let us hear from you as soon as possible.
eu
Adeitasunez,
es
Atentamente,
fr
" Sincèrement vôtre,
en
Sincerely,
eu
Edward T. Cavanach Idazkaria.
es
Edward T. Cavanach Secretario
fr
" EDWARD T. CAVANACH.
en
Edward T. Cavanach Secretary
eu
Tomek ezpainak busti zituen.
es
Tom se humedeció los labios.
fr
" Secrétaire.
en
Tom wet his lips.
eu
Bi bankuetara idatziko zuen ez zitzaiola batere dirurik faltatu esanez.
es
Escribiría a los dos bancos diciéndoles que no echaba a faltar ninguna cantidad.
fr
" Tom s'humecta les lèvres.
en
He'd write to both banks that he was not missing any money at all.
eu
Baina noiz arte aseko zituen horrek?
es
Pero dudaba que eso les dejase satisfechos durante mucho tiempo.
fr
Mais est-ce que cela les tiendrait tranquilles longtemps ?
en
But would that hold them off for long?
eu
Hiru igorpen sinatu zituen, abenduan hasita.
es
Ya había firmado tres recibos, empezando por el de diciembre.
fr
Il avait signé trois reçus, le premier en décembre.
en
He had signed three remittances, beginning in December.
eu
Atzera jo eta bere sinadura guztiak arakatu behar ote zituzten orain?
es
Se preguntó si examinarían los recibos anteriores para comprobar la firma.
fr
Est-ce qu'ils allaient revenir en arrière et vérifier toutes ses signatures maintenant ?
en
Were they going to go back and check on all his signatures now?
eu
Adituren bat gai izango ote zen hiru sinadurak faltsifikatuak zirela esateko?
es
Era probable que un experto se diese cuenta de que las tres firmas eran falsas.
fr
Est-ce qu'un expert serait capable de dire que les trois signatures étaient contrefaites ?
en
Would an expert be able to tell that all three signatures were forged?
eu
Tom bere gelara igo eta berehala idazmakinaren aurrean eseri zen.
es
Subió a su habitación y, sin perder un segundo, se sentó ante la máquina de escribir.
fr
Tom monta dans sa chambre et s'assit aussitôt devant sa machine à écrire.
en
Tom went upstairs and immediately sat down at the typewriter.
eu
Hoteleko idazpurua zeraman orri bat sartu eta harixe begira geratu zen une batez. Ez ziren horrekin lasaituko, pentsatu zuen.
es
Tras colocar en ella una hoja de papel con el membrete del hotel, se quedó mirándola fijamente durante unos instantes, pensando que no conseguiría tranquilizar a los bancos con lo que iba a escribir.
fr
Il plaça une feuille de papier à en-tête de l'hôtel dans le rouleau et demeura un moment immobile, à la regarder. " Ils n'en resteraient pas là, se dit-il.
en
He put a sheet of hotel stationary into the roller and sat there for a moment, staring at it. They wouldn't rest with this, he thought.
eu
Aditu talde bat baldin bazeukaten sinadurei begira lupa eta abarrekin, seguraski gai izango ziren hiru sinadurak faltsifikatuak zirela esateko.
es
Si disponían de un grupo de expertos que examinaran las firmas con lupa y toda clase de medios, lo más probable era que descubriesen que las tres firmas eran falsas.
fr
S'ils faisaient venir une commission d'experts, pour examiner les signatures avec des microscopes, etc., ils sauraient probablement que les trois signatures étaient des faux.
en
If they had a board of experts looking at the signatures with magnifying glasses and all that, they probably would be able to tell that the three signatures were forgeries.
eu
Baina faltsifikazio apartak ziren, hori bazekien.
es
De todos modos, sabía muy bien que las falsificaciones eran excelentes;
fr
" Mais Tom savait que c'étaient des faux si bien faits.
en
But they were such damned good forgeries, Tom knew.
eu
Urtarrileko igorpena azkar samar sinatu zuen, horretaz gogoratzen zen, baina ez zen lan txarra edo sekula ez zuen bidaliko.
es
tal vez la de enero la había hecho demasiado deprisa, pero aun así era una buena falsificación pues, de no seda, no la hubiera enviado al banco.
fr
Il se rappelait avoir signé le chèque de janvier un peu vite, mais ce n'était pas mal, car, sinon, il ne l'aurait jamais laissé partir.
en
He'd signed the January remittance a little fast, he remembered, but it wasn't a bad job or he never would have sent it off.
eu
Bankuari ordainagaria galdu egin zuela esan eta beste bat bidalaraziko zien.
es
Les hubiese dicho que había perdido el recibo y que hicieran el favor de mandarle uno nuevo.
fr
Il aurait dit à la banque qu'il avait perdu la feuille et leur aurait demandé de lui en envoyer une autre.
en
He would have told the bank he lost the remittance and would have had them send him another.
eu
Gehienetan hilabeteak joaten ziren faltsifikazio batez konturatzen zirenerako, pentsatu zuen.
es
En la mayoría de los casos de falsificación, transcurrían meses antes de que alguien se diese cuenta.
fr
Il se dit qu'on mettait des mois à découvrir la plupart des faux.
en
Most forgeries took months to be discovered, he thought.
eu
Zergatik lokalizatu zuten berea lau astetan?
es
Era extraño que en su propio caso lo hubiesen hecho tan pronto, en cuestión de cuatro semanas.
fr
Pourquoi avaient-ils repéré celui-là en quatre semaines ?
en
Why had they spotted this one in four weeks?
eu
Ez al zen bere bizitzako arlo guztiak zaintzen ari zirelako, Freddie Milesen hilketa eta San Remoko txaluparenaz geroztik?
es
Probablemente le tenían bien vigilado, sin omitir ninguna de las facetas de su vida, a raíz del asesinato de Freddie Miles y del hallazgo de la motora hundida cerca de San Remo.
fr
N'était-ce pas parce qu'ils contrôlaient SES moindres faits et gestes, depuis le meurtre de Freddie Miles et l'histoire du canot de San Remo ?
en
Wasn't it because they were checking on him in every department of his life, since the Freddie Miles murder and the San Remo boat story?
eu
Napoliko bankuan aurrez aurre ikusi nahi zuten.
es
Lo cierto era que ahora que querían verle personalmente en el banco de Nápoles.
fr
Ils voulaient le voir personnellement à la banque, à Naples.
en
They wanted to see him personally in the Naples bank.
eu
Hango gizonen batek Dickie bistaz ezagutuko zuen agian.
es
Quizá algún empleado conocía a Dickie de vista.
fr
Peut-être y avait-il là-bas des gens qui connaissaient Dickie de vue.
en
Maybe some of the men there knew Dickie by sight.
eu
Izu latz, kilikari batek hartu zizkion sorbaldak eta hankak.
es
Tom sintió que el pánico se apoderaba de él y le dejaba momentáneamente paralizado.
fr
Pendant un moment, il se sentit faible et sans force, trop faible pour bouger.
en
For a moment he felt weak and helpless, too weak to move.
eu
Une batez ahul eta ezindua sentitu zen, ahulegi mugitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dozena bat polizia italiar eta amerikarren aurrean ikusi zuen bere burua, Dickie Greenleaf non zen galdetzen ziotela, eta erabat ezgai Dickie Greenleaf agerrarazteko edo non zen esateko edo zenik ere frogatzeko.
es
Se veía ante una docena de policías, italianos y americanos, que le preguntaban sobre el paradero de Dickie Greenleaf sin que él pudiera decirles dónde estaba ni demostrarles que existía.
fr
Il se vit mis en présence de douzaines de policiers, Italiens et Américains, qui lui demandaient où était Dickie Greenleaf, et incapable de leur montrer Dickie Greenleaf ni de leur dire où il était ni de prouver qu'il existait.
en
He saw himself confronted by a dozen policemen, Italian and American, asking him where Dickie Greenleaf was, and being unable to produce Dickie Greenleaf or tell them where he was or prove that he existed.
eu
Bere burua H. Richard Greenleaf bezala sinatzen imajinatu zuen dozena bat grafologoren begiradapean, eta bat-batean lur jotzen, ezertxo ere idazteko gai ez zela.
es
Se imaginó a sí mismo tratando de firmar con el nombre de H. Richard Greenleaf ante la mirada de una docena de grafólogos, desmoronándose de golpe sin poder pergeñar una sola letra.
fr
Il s'imagina essayant de signer H. Richard Greenleaf sous les yeux d'une douzaine d'experts en graphologie, et s'effondrant subitement et ne pouvant plus écrire du tout.
en
He imagined himself trying to sign H. Richard Greenleaf under the eyes of a dozen handwriting experts, and going to pieces suddenly and not being able to write at all.
eu
Eskuak idazmakinaren tekletaraino igo zituen eta hastera behartu zuen bere bunia.
es
Hizo un esfuerzo y empezó a golpear el teclado de la máquina.
fr
Il leva les mains jusqu'aux touches de la machine à écrire et se força à commencer.
en
He brought his hands up to the typewriter keys and forced himself to begin.
eu
New Yorkeko Wendell Trust Company-ri zuzendu zion eskutitza.
es
Dirigió la carta a la Wendell Trust Company de Nueva York.
fr
Il adressa la lettre à la Wendell Trust Company de New York.
en
He addressed the letter to the Wendell Trust Company of New York.
eu
19. Ots.
es
12 de febrero de 19...
fr
Le 12 février 19...
en
12 Feb. 19 -
eu
12 Jaun agurgarriak:
es
Muy señores míos:
fr
" Messieurs,
en
Dear Sirs:
eu
Urtarrileko igorpenari buruzko zuen eskutitza dela eta: Nik neuk sinatu nuen delako txekea eta oso-osorik jaso dirua.
es
En contestación a su carta referente a la remesa del mes de enero, debo comunicarles que yo mismo firmé el cheque al recibir la cantidad, de la que no faltaba un solo céntimo.
fr
" En réponse à votre lettre concernant mon chèque de janvier, je vous prie de prendre note des précisions suivantes :
en
In regard to your letter concerning my January remittance: I signed the cheque in question myself and received the money in full.
eu
Txekea faltatu balitzait, esan beharrik ez berehala jakinaraziko nizuela.
es
En caso de haber extraviado el cheque, como es natural les hubiese avisado inmediatamente.
fr
Si le chèque avait disparu, je vous en aurais, bien entendu, informés tout de suite.
en
If I had missed the cheque, I should of course have informed you at once.
eu
Eskatu bezala, txartela sinatuta bidaltzen dizuet zuen errejistrorako.
es
Les adjunto la ficha debidamente firmada tal como me piden.
fr
" Comme vous me l'avez demandé, je vous renvoie ci-joint la carte avec ma signature pour votre dossier.
en
I am enclosing the card with my signature for your permanent record as you requested.
eu
Adeitasunez,
es
Atentamente,
fr
" Sincèrement vôtre,
en
Sincerely,
eu
H. Richard Greenleaf
es
H.Richard Greenleaf
fr
" H. RICHARD GREENLEAF.
en
H. Richard Greenleaf
eu
Behin eta berriro errepikatu zuen Dickieren sinadura konpainia fiduziarioko gutunazalaren atzeko aldean, bere eskutitza eta txartela sinatu baino lehen.
es
Probó la firma de Dickie varias veces, en el sobre de la compañía fideicomisaria, antes de firmar en la ficha y en la carta.
fr
" Il fit plusieurs fois la signature de Dickie au dos de l'enveloppe de la banque américaine avant de signer sa lettre puis la carte.
en
He signed Dickie's signature several times on the back of the trust company's envelope before he signed his letter and then the card.
eu
Gero eskutitz berdintsua idatzi zion Napoliko bankuari, eta egun gutxiren buruan bankuan azalduko zela hitzeman zien, bere sinadura errejistra zezaten.
es
Luego escribió una carta parecida al banco de Nápoles, prometiéndoles personarse en sus oficinas al cabo de breves días para volver a registrar su firma.
fr
Après quoi, il écrivit une lettre similaire à la banque de Naples et promit de passer à la banque d'ici quelques jours et de donner une nouvelle signature pour le dossier.
en
Then he wrote a similar letter to the Naples bank, and promised to call at the bank within the next few days and sign his name again for their permanent record.
eu
Bi gutunazaletan "Urgentissimo" ipini, behera joan eta atezainari seiluak erosi eta bidali egin zituen.
es
Escribió la palabra "Urgentíssimo" en ambos sobres y bajó al vestíbulo. El conserje le vendió unos sellos y Tom echó las cartas al correo.
fr
Il inscrivit Urgentissimo sur les deux enveloppes, descendit, acheta des timbres au portier et mit les lettres dans la boîte.
en
He marked both envelopes 'Urgentissimo', went downstairs and bought stamps from the porter and posted them.
eu
Gero buelta bat ematera joan zen.
es
A continuación salió a dar una vuelta.
fr
Après cela, il sortit se promener.
en
Then he went out for a walk.
eu
Caprira joateko gogoaren arrastorik ez zitzaion geratzen.
es
De su deseo de visitar Capri ya no quedaba ni rastro.
fr
Son désir d'aller à Capri s'était évanoui.
en
His desire to go to Capri had vanished.
eu
Arratsaldeko laurak eta laurden ziren.
es
Eran las cuatro y cuarto de la tarde.
fr
Il était quatre heures et quart de l'après-midi.
en
It was four-fifteen in the afternoon.
eu
Ibili eta ibili jarraitu zuen, xederik gabe.
es
Tom anduvo sin rumbo fijo durante mucho rato.
fr
Tom continua à marcher, sans but.
en
He kept walking, aimlessly.
eu
Azkenean, antikuario baten leiho aurrean gelditu eta hantxe begira egon zen minutu batzuetan oleo goibel bati: bi santu bizardun muino ilun batean behera zihoazen ilargi argitan.
es
Finalmente, se detuvo ante el escaparate de un anticuario y pasó varios minutos con los ojos clavados en un tétrico cuadro al óleo en el que se veían dos santos barbudos que bajaban por la ladera de una colina a la luz de la luna.
fr
Finalement, il s'arrêta devant la vitrine d'un antiquaire et regarda pendant plusieurs minutes un tableau à l'huile lugubre représentant deux saints barbus qui descendaient une colline éclairée seulement par la lune.
en
Finally, he stopped in front of an antique shop window and stared for several minutes at a gloomy oil painting of two bearded saints descending a dark hill in moonlight.
eu
Dendan sartu eta erosi egin zuen gizonak aipatutako lehen prezioan.
es
Entró en la tienda y compró el cuadro sin regatear.
fr
Il entra dans la boutique et acheta le tableau sans même marchander.
en
He went into the shop and bought it for the first price the man quoted to him.
aurrekoa | 141 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus