Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Dontzeila bat sartu zen gelan martini eta kanape bandexa batekin.
es
Entró una doncella en la habitación con una bandeja de martinis y canapés.
fr
Une femme de chambre entra avec un plateau sur lequel étaient disposés des verres d'apéritif et des assiettes de sandwiches.
en
A maid came into the room with a tray of martinis and canapés.
eu
-Mr Ripley lehen ere egona da hemen-esan zion Mr Greenleafek-.
es
-Mister Ripley ya ha estado aquí-dijo mister Greenleaf-.
fr
" M. Ripley est déjà venu, dit M. Greenleaf.
en
'Mr Ripley's been here before,' Mr Greenleaf said.
eu
Richardekin etorri zen.
es
Vino algunas veces con Richard.
fr
Il est venu avec Richard.
en
'He's come here with Richard.'
eu
-A, bai?
es
-¿De veras?
fr
vraiment ?
en
'Oh, has he?
eu
Ez zait iruditzen elkar ikusi dugunik, hala ere. -Irribarre egin zuen-.
es
Me parece que no nos hemos visto, sin embargo-dijo su esposa, con una sonrisa-.
fr
Mais je ne crois pas vous avoir rencontré, dit-elle en souriant.
en
I don't believe I met you, though.' She smiled.
eu
New Yorkekoa al zara?
es
¿Es usted de Nueva York?
fr
Vous êtes de New York ?
en
'Are you from New York?'
eu
-Ez, Bostongoa naiz-esan zuen Tomek.
es
-No, soy de Boston-dijo Tom, y era cierto.
fr
-Non, je suis de Boston ", dit Tom.
en
'No, I'm from Boston,' Tom said.
eu
Hori egia zen. Hogeita hamarren bat minutu geroago-juxtu behar zen unean, pentsatu zuen Tomek, Greenleaf senar-emazteak martinia martiniaren atzetik eskaintzen ari baitzitzaizkion-egongela utzi eta jangelara pasa ziren.
es
Al cabo de unos treinta minutos y bastantes martinis, entraron en el comedor contiguo a la sala de estar.
fr
C'était vrai.
en
That was true.
eu
Mahaia hirurentzako jarrita zegoen kandelekin, kolore urdin iluneko eskuzapi itzelekin eta jelatinan prestatutako oilasko hotz oso batekin. Baina lehendabizi celeri remoulade zegoen.
es
La mesa estaba puesta para tres y adornada con velas; había en ella unas enormes servilletas azul oscuro y una fuente con un pollo entero nadando en salsa.
fr
Environ une demi-heure plus tard-et il était temps, songea Tom, car les Greenleaf avaient insisté pour lui faire boire un Martini après l'autre-ils passèrent dans la salle à manger où une table était dressée pour trois convives, avec des bougies, de grandes serviettes bleu marine et un poulet froid en gelée.
en
About thirty minutes later-just the right time later, Tom thought, because the Greenleafs had kept insisting that he drink another and another martini-they went into a dining-room off the living-room, where a table was set for three with candles, huge dark-blue dinner napkins, and a whole cold chicken in aspic.
eu
Tom oso zalea zen.
es
Pero antes tomaron céleri rémoulade.
fr
Mais il y avait d'abord du céleri rémoulade.
en
But first there was céleri rémoulade.
eu
Halaxe aitortu zuen.
es
Tom sentía predilección por aquel plato, y así lo dijo.
fr
Tom adorait cela et il le dit.
en
Tom was very fond of it.
eu
-Bai Richard ere!
es
-¡Pues Richard también!
fr
s'écria Mrs.
en
He said so.
eu
-esan zuen Mrs Greenleafek-.
es
-exclamó mistress Greenleaf-.
fr
Greenleaf.
en
'So is Richard!' Mrs Greenleaf said.
eu
Asko gustatzen zitzaion gure sukaldariak prestatzen duen bezala.
es
Le gusta mucho la forma en que lo prepara nuestra cocinera.
fr
Il a toujours aimé la façon dont l'accommode notre cuisinière.
en
'He always liked it the way our cook makes it.
eu
Pena, pixka bat eramaterik ez izatea.
es
Lástima que no pueda llevarle un poco a Europa.
fr
-J'en mettrai avec les chaussettes ", dit Tom en souriant. Et Mrs.
en
'I'll put it with the socks,' Tom said, smiling, and Mrs Greenleaf laughed.
eu
-Galtzerdiekin batera jarriko dut-esan zuen Tomek, irribarrez, eta Mrs Greenleafek barre egin zuen, orduantxe esana baitzion galtzerdi batzuk eramatea nahi zuela Richardi, artile beltzekoak eta Brooks Brothers etxekoak, Richardek erabiltzen zituenak.
es
Mistress Greenleaf se rió. Le había dicho a Tom que se llevase unos cuantos pares de calcetines de lana para Richard, negros y de la marca Brooks Brothers, como los que siempre usaba Richard.
fr
Elle lui avait dit qu'elle aimerait lui confier pour Richard quelques paires de chaussettes de laine noires de chez Brooks, comme il les aimait.
en
She had told him she would like him to take Richard some black woollen socks from Brooks Brothers, the kind Richard always wore.
eu
Elkarrizketa motela gertatu zen, eta afaria bikaina.
es
La conversación resultó aburrida, pero la cena era soberbia.
fr
La conversation était morne et le dîner somptueux.
en
The conversation was dull, and the dinner superb.
eu
Mrs Greenleafen galdera bati erantzunez, Tomek esan zuen Rothenberg, Fleming eta Barter izeneko publizitate agentzia batean ari zela lanean.
es
Contestando a una pregunta de mistress Greenleaf, Tom dijo que trabajaba en una agencia de publicidad llamada Rothenberg, Fleming y Barter.
fr
En réponse à une question de Mrs. Greenleaf, Tom lui dit qu'il travaillait pour une agence de publicité du nom de Rothenberg, Fleming and Bar-ter.
en
In answer to a question of Mrs Greenleaf's, Tom told her that he was working for an advertising firm called Rothenberg, Fleming and Barter.
eu
Berriro hizpidera ekarri zuenean, Reddington, Fleming eta Parker deitu zion nahita.
es
Más tarde, al volver a hablar de ella, premeditadamente cambió el nombre por el de Reddington, Fleming y Parker.
fr
Quand il en reparla quelques instants plus tard, il fit exprès de dire Reddington, Fleming and Parker.
en
When he referred to it again, he deliberately called it Reddington, Fleming and Parker.
eu
Ez zuen eman Mr Greenleaf aldeaz konturatu zenik.
es
Mister Greenleaf no dio muestras de advertir la diferencia.
fr
M. Greenleaf ne parut même pas remarquer la différence.
en
Mr Greenleaf didn't seem to notice the difference.
eu
Beste batean ere aipatu zuen Tomek agentziaren izena, Mr Greenleaf eta biak egongelan zeudela, afaldu ondoren.
es
Tom citó el nombre por segunda vez cuando él y mister Greenleaf se hallaban a solas en la sala de estar, después de la cena.
fr
Tom à ce moment était seul avec Mr. Greenleaf dans le living-room, après le dîner.
en
Tom mentioned the firm's name a second time when he and Mr Greenleaf were alone in the living room after dinner.
eu
-Bostonen estudiatu al zenuen? -galdetu zion Mr Greenleafek.
es
-¿Estudió usted en Boston? -le preguntó mister Greenleaf.
fr
" Avez-vous fait vos études à Boston ? demanda M. Greenleaf.
en
'Did you go to school in Boston?' Mr Greenleaf asked.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
'No, sir.
eu
Princetonen aldi batez egon, eta gero Denverren bizi izan nintzen izeba batekin eta bertan estudiatu nuen. Zain geratu zen Tom, Mr Greenleafek galderaren bat egingo ziolakoan Princetoni buruz, baina ez zen hala gertatu.
es
Estuve en Princeton durante un tiempo, luego viví con una tía mía en Denver y estudié allí. Tom hizo una pausa, confiando en que mister Greenleaf le preguntase algo sobre Princeton, pero no lo hizo.
fr
J'ai passé quelque temps à Princeton, puis je suis allé chez une autre de mes tantes à Denver et j'ai continué mes études à l'Université, là-bas. " Tom attendit, espérant que M. Greenleaf allait lui poser des questions sur Princeton, mais il n'en fit rien.
en
I went to Princeton for a while, then I visited another aunt in Denver and went to college there.' Tom waited, hoping Mr Greenleaf would ask him something about Princeton, but he didn't.
eu
Tom prest zegoen zernahi eztabaidatzeko, historia erakusteko sistema, campus barruko arauak, astebumko dantzaldietako giroa edo ikaslegoaren joera politikoak.
es
Hubiese podido discutir sobre la forma en que allí enseñaban historia, las normas disciplinarias del recinto universitario, el ambiente de los bailes de fin de semana, las tendencias políticas de! cuerpo estudiantil, cualquier cosa.
fr
Tom aurait pu discuter la méthode d'enseignement de l'histoire, l'ambiance des bals de fin de semaine, les tendances politiques des milieux estudiantins, n'importe quoi.
en
Tom could have discussed the system of teaching history, the campus restrictions, the atmosphere at the weekend dances, the political tendencies of the student body, anything.
eu
Aurreko udan harreman handia izana zuen Princeton beste gairik ez zuen Princetongo ikasle batekin, eta azkenean Tomek ahalik eta konturik gehien ateratzea erabaki zuen, informazio hori noizbait baliagarria gerta zekiokeela somatuz.
es
El verano anterior, Tom había entablado amistad con una estudiante de Princeton que no hablaba de otra cosa que no fuera la universidad, por lo que, al final Tom había decidido sonsacarle tanta información como le fuera posible, con vistas a que algún día pudiera resultarle útil.
fr
Tom avait été très lié l'été dernier avec un jeune étudiant de Princeton qui ne parlait que de son collège, et Tom avait fini par lui arracher une foule de renseignements, prévoyant que cela pourrait un jour lui être utile.
en
Tom had been very friendly last summer with a Princeton junior who had talked of nothing but Princeton, so that Tom had finally pumped him for more and more, foreseeing a time when he might be able to use the information.
eu
Greenleaftarrei Bostonen hazia zela esan zien, bere izeba Dottierekin.
es
Les había contado a los Greenleaf que se crió en Boston, con su tía Dottie.
fr
Tom avait raconté aux Greenleaf qu'il avait été élevé par sa tante Dottie, de Boston.
en
Tom had told the Greenleafs that he had been raised by his Aunt Dottie in Boston.
eu
Izeba hark Denverrera eraman zuen hamasei urte zituela. Errealitatean bigarren hezkuntza bukatzea baino ez zuen egin Denverren, baina bere izeba Bearen etxean mutil gazte bat zegoen apopilo, Don Mizell delako bat, Coloradoko Unibertsitatean estudiatzen zuena.
es
Ella le había llevado a Den-ver cuando Tom tenía dieciséis años. En realidad, lo único que había hecho en Denver era acabar su segunda enseñanza, pero en casa de su tía Bea se alojaba un joven llamado Don Mizell que estudiaba en la Universidad de Colorado.
fr
Elle l'avait emmené à Denver quand il avait seize ans, et en fait il était seulement allé au lycée là-bas, mais il y avait chez sa tante Béa, à Denver, un pensionnaire, un jeune homme du nom de Don Mizell qui fréquentait l'Université du Colorado.
en
She had taken him to Denver when he was sixteen, and actually he had only finished high school there, but there had been a young man named Don Mizell rooming in his Aunt Bea's house in Denver who had been going to the University of Colorado.
eu
Berak ere han estudiatu balu bezala sentitzen zen Tom.
es
A Tom le parecía haber estudiado en ella también.
fr
Et Tom avait l'impression d'y être allé aussi.
en
Tom felt as if he had gone there, too.
eu
-Arlo jakinen batean espezializatu al zinen? -galdetu zion Mr Greenleafek.
es
-¿Se especializó en algo concreto? -preguntó mister Greenleaf.
fr
" Vous n'avez pas de spécialité ? demanda M. Greenleaf.
en
'Specialise in anything in particular?' Mr Greenleaf asked.
eu
-Nolabait, kontabilitatea eta letren artean banatu nuen nire denbora-erantzun zuen Tomek irribarre batekin, oharturik hain erantzun aspergarriaren aurrean inork ez zuela galdezka jarraitu nahiko.
es
-No exactamente; dividí mis estudios entre la contabilidad y las letras-contestó sonriendo Tom, consciente de que la respuesta era tan poco interesante que a nadie le daría por seguir preguntando.
fr
-Je me partageais à peu près entre la comptabilité et la composition anglaise ", répondit Tom en souriant, sachant pertinemment qu'une réponse aussi ennuyeuse ne pouvait engager personne à poursuivre la discussion sur ce terrain. Mrs.
en
'Sort of divided myself between accounting and English composition,' Tom replied with a smile, knowing it was such a dull answer that nobody would possibly pursue it.
eu
Mrs Greenleaf argazki album batekin etorri zen, eta Tom ondoan eseri zitzaion sofan, andreak orriak pasatzen zituen bitartean.
es
Mistress Greenleaf entró en la sala con un álbum de fotografías, y Tom se sentó a su lado, en el sofá, mientras ella iba pasando las páginas.
fr
Greenleaf revint avec un album de photographies, et Tom prit place à côté d'elle sur le divan, tandis qu'elle le feuilletait.
en
Mrs Greenleaf came in with a photograph album, and Tom sat beside her on the sofa while she turned through it.
eu
Richard bere lehen urratsak ematen, Richard orri osoko argazki koloredun, negargarri batean, Blue Boy bezala jantzi eta jarrita, bere kizkur hori, luzeekin.
es
Richard dando su primer paso, Richard en una horrible foto en color, a toda página, disfrazado de personaje de cuento infantil, con sus largos bucles rubios.
fr
Richard faisant ses premiers pas, Richard sur une abominable photo en couleurs jouant les petits lords Fauntleroy avec de longues boucles blondes.
en
Richard taking his first step, Richard in a ghastly full-page colour photograph dressed and posed as the Blue Boy, with long blond curls.
eu
Tomi alburua ez zitzaion interesgarria iruditu harik eta Richard hamaseiren bat urteko mutila egin arte, hanka-luzea, argala, ileko onda gero eta tinkoago.
es
El álbum no tuvo ningún interés para Tom hasta llegar a las fotos tomadas a partir de los dieciséis años de Richard, que salía en ellas piernilargo y con una incipiente onda en el pelo.
fr
L'album ne commença à intéresser Tom que quand on en arriva aux pages où Richard avait seize ans environ ; il était long et mince, et ses boucles blondes poussaient plus dru.
en
The album was not interesting to him until Richard got to be sixteen or so, long-legged, slim, with the wave tightening in his hair.
eu
Tomek ikus zezakeenagatik, ia ez zen batere aldatu hamasei urte zituenetik hogeita hiru edo hogeita lau bete arte, argazkiak etetzen ziren garai arte alegia.
es
Por lo que Tom pudo ver, poco había cambiado entre los dieciséis y los veintitrés o veinticuatro años, edad en la que se interrumpía la serie de fotos.
fr
Il ne semblait guère avoir changé entre seize et vingt-trois ou vingt-quatre ans, époque à laquelle s'arrêtait l'album, et Tom fut frappé de retrouver à peu près identique le sourire joyeux et un peu naïf.
en
So far as Tom could see, he had hardly changed between sixteen and twenty-three or-four, when the pictures of him stopped, and it was astonishing to Tom how little the bright, naive smile changed.
eu
Harrigarria egin zitzaion zer gutxi aldatu zen irribarre garbi, inozente hura. Eta Richard ez zela oso inteligentea pentsatu zuen ezinbestean, edo bestela argazkietan ateratzea gustatzen zitzaiola, eta ahoa belarritik belarrira zabalduta hobeto ematen zuelakoan zegoela; ez oso inteligentea, hori ere.
es
Tom se sentía sorprendido al comprobar lo poco que cambiaba la sonrisa ingenua y abierta de Richard, y no pudo evitar pensar que Richard no era demasiado inteligente, o, de no ser así, que le gustaba mucho salir en las fotos, creyendo que quedaría más favorecido si salía con la boca de oreja a oreja, lo cual, a decir verdad, tampoco era signo de una gran inteligencia.
fr
Tom avait l'impression que Richard n'était pas très intelligent, ou bien alors il aimait se faire photographier la bouche fendue d'une oreille à l'autre parce qu'il se croyait mieux ainsi, ce qui n'était pas non plus la preuve d'une grande intelligence.
en
Tom could not help feeling that Richard was not very intelligent, or else he loved to be photographed and thought he looked best with his mouth spread from ear to ear, which was not very intelligent of him, either.
eu
-Horiek kokatzeko denborarik ez dut izan-esan zion Mrs Greenleafek, argazki solte sorta bat eskura emanez-.
es
-Todavía no he podido pegar éstas-dijo mistress Greenleaf, entregándole una serie de fotos sueltas-.
fr
" Je ne les ai pas encore collées, celles-ci, dit Mrs. Greenleaf, en lui tendant un jeu de photos.
en
'I haven't gotten round to pasting these in yet,' Mrs Greenleaf said, handing him a batch of loose pictures.
eu
Europakoak dira denak.
es
Todas son de Europa.
fr
Elles ont été prises en Europe.
en
'These are all from Europe.'
eu
Interesgarriagoak ziren:
es
Esas resultaban más interesantes:
fr
Elles étaient plus intéressantes :
en
They were more interesting:
eu
Dickie Pariseko kafe bat zirudien toki batean, Dickie hondartzan. Batzuetan kopetilun ageri zen.
es
Dickie en un lugar que seguramente era un café parisino; Dickie en la playa.
fr
Dickie dans ce qui semblait être un café de Paris, Dickie sur une plage.
en
Dickie in what looked like a café in Paris, Dickie on a beach.
eu
-Hau da Mongibello, bide batez esanda-azaldu zion Mrs Greenleafek.
es
En algunas, salía con el ceño fruncido.
fr
Sur plusieurs de ces clichés, il avait l'air renfrogné.
en
In several of them he was frowning.
eu
Argazkian, Dickiek txalupa bat arrastatzen zuen hondarretatik.
es
-Esto es Mongibello, por cierto-dijo mistress Greenleaf, indicando una foto en la que Dickie aparecía arrastrando un bote de remos hacia la playa.
fr
" Tenez, voici Mongibello ", dit Mrs. Greenleaf, en désignant une photo de Dickie en train de haler un canot sur le sable.
en
'This is Mongibello, by the way,' Mrs Greenleaf said, indicating a picture of Dickie pulling a rowboat up on the sand.
eu
Atzeko aldean mendi idor, harritsuak ageri ziren, eta etxetxo txuri ilara bat itsasertzean-.
es
Al fondo se veían unas montañas peladas y rocosas y una hilera de casas encaladas que seguían la costa-.
fr
On voyait au fond des montagnes rocailleuses, et une rangée de petites maisons blanches le long de la plage.
en
The picture was backgrounded by dry, rocky mountains and a fringe of little white houses along the shore.
eu
Eta hemen dago neska, han bizi den beste amerikar bakarra.
es
Y aquí está la chica, el único súbdito americano, aparte de Richard, que vive allí.
fr
" Et cette jeune fille, c'est la seule autre Américaine qui habite là-bas.
en
'And here's the girl there, the only other American who lives there.'
eu
-Marge Sherwood-jakinarazi zion Mr Greenleafek.
es
-Marge Sherwood-apuntó mister Greenleaf.
fr
-Marge Sherwood ", précisa Mr. Greenleaf.
en
'Marge Sherwood,' Mr Greenleaf supplied.
eu
Gelaren beste aldean zegoen eserita, baina aurrerantz makurtu eta argazkien segidari arretaz jarraituz.
es
Estaba sentado al otro lado de la estancia, pero seguía atentamente lo que hacían los demás.
fr
Il était assis à l'autre bout de la pièce, mais il était penché en avant, et suivait attentivement l'exhibition des photos.
en
He sat across the room, but he was leaning forward, following the picture-showing intently.