Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelaren beste aldean zegoen eserita, baina aurrerantz makurtu eta argazkien segidari arretaz jarraituz.
es
Estaba sentado al otro lado de la estancia, pero seguía atentamente lo que hacían los demás.
fr
Il était assis à l'autre bout de la pièce, mais il était penché en avant, et suivait attentivement l'exhibition des photos.
en
He sat across the room, but he was leaning forward, following the picture-showing intently.
eu
Neska bainujantzian zegoen hondartzan, besoak belaun inguruan, osasuntsua eta sofistikaziorik gabea zirudiela, ile hori motz eta banatuarekin... neska jator bat.
es
Su aspecto era saludable y sin artificios; tenía el pelo rubio, corto y enmarañado. Una buena chica, en suma.
fr
La fille était en maillot de bain sur la plage, les bras croisés autour des genoux, l'air sain et sans-façon, avec une courte tignasse blonde échevelée : le genre brave fille.
en
The girl was in a bathing suit on the beach, her arms around her knees, healthy and unsophisticated-looking, with tousled, short blonde hair-the good-egg type.
eu
Richarden argazki on bat ere bazegoen praka motzetan, terraza baten petrilean eserita.
es
Había una buena foto en la que se veía a Richard, con pantalón corto, sentado en la baranda de una terraza.
fr
Il y avait une bonne photo de Richard en short, assis sur le parapet d'une terrasse.
en
There was a good picture of Richard in shorts, sitting on the parapet of a terrace.
eu
Irribarre egiten zuen, baina Tomek ikusi zuen ez zela lehengo irribarre bera.
es
Sonreía, pero la sonrisa no era la misma que antes, según pudo ver Tom.
fr
Il souriait, mais ce n'était plus le même sourire, pensa Tom.
en
He was smiling, but it was not the same smile, Tom saw.
eu
Richardek orekatuagoa zirudien Europako argazkietan.
es
En las fotos de Europa, Richard parecía tener más aplomo.
fr
Sur les photos d'Europe, Richard avait l'air plus grave.
en
Richard looked more poised in the European pictures.
eu
Tom konturatu zen Mrs Greenleafek bere aurreko alfonbran josita zeuzkala begiak.
es
Tom se fijó en que mistress Greenleaf tenía los ojos bajos, clavados en la alfombra, y recordó que momentos antes, en la mesa, ella había exclamado:
fr
Tom remarqua que Mrs. Greenleaf avait les yeux fixés sur le tapis devant elle.
en
Tom noticed that Mrs Greenleaf was staring down at the rug in front of her.
eu
Arestian andreak mahaian esandako hitzak gogoratu zituen, "Nahiago nuke sekula Europaz txintik aditu ez banu!", eta Mr Greenleafek irrikaz begiratu andreari eta irribarre egin ziola gero berari, halako purrustadak gehiagotan ere gertatu balira bezala.
es
-¡Ojalá nunca hubiese oído hablar de Europa! La exclamación había motivado una mirada ansiosa por parte de mister Greenleaf, que le había sonreído a él, como para decir que ya estaba acostumbrado a aquellos arranques de genio.
fr
" Comme je voudrais n'avoir jamais entendu parler de l'Europe ! " et M. Greenleaf lui avait lancé un coup d'oeil inquiet, puis elle lui avait souri comme si ces sorties étaient chez elle chose coutumière.
en
He remembered the moment at the table when she had said, 'I wish I'd never heard of Europe!' and Mr Greenleaf had given her an anxious glance and then smiled at him, as if such outbursts had occurred before.
eu
Orain malkoak ikusi zituen Mrs Greenleafen begietan. Mr Greeleaf zutitzen ari zen emazteagana joateko.
es
Pero en aquel momento, los ojos de mistress Greenleaf estaban llenos de lágrimas y su marido se disponía ya a acudir a su lado.
fr
Maintenant, elle avait les larmes aux yeux.
en
Now he saw tears in her eyes.
eu
-Mrs Greenleaf-esan zuen Tomek eztiro-, Dickie itzul dadin ahal dudan guztia egingo dudala jakitea nahi nuke.
es
-Mistress Greenleaf-dijo Tom con voz suave-, quiero que sepa que haré cuanto pueda para que Richard regrese a casa.
fr
M. Greenleaf se levait pour s'approcher d'elle.
en
Mr Greenleaf was getting up to come to her.
eu
-Bejondeizula, Tom, bejondeizula.
es
-¡Bendito seas, Tom!
fr
Greenleaf, dit doucement Tom, je tiens à ce que vous sachiez que je ferai tout pour décider Dickie à rentrer.
en
'Mrs Greenleaf,' Tom said gently, 'I want you to know that I'll do everything I can to make Dickie come back.'
eu
-Hartu eskua Tomi, honek izterrean pausatuta zeukana, eta estutu bat eman zion.
es
¡Bendito seas!-dijo ella, apretándole la mano que Tom tenía apoyada en el muslo.
fr
-Vous êtes gentil, mon petit Tom. " Elle pressa la main de Tom.
en
'Bless you, Tom, bless you.' She pressed Tom's hand that rested on his thigh.
eu
-Emily, ez al zaizu iruditzen oheratzeko ordua duzula?
es
-Emily, ¿no crees que ya es hora de que te acuestes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Mr Greenleafek, andreagana makurtuz.
es
-preguntó mister Greenleaf, inclinándose solícitamente ante ella.
fr
" Emily, tu ne crois pas qu'il est temps que tu ailles te coucher ? " demanda M. Greenleaf en se penchant sur elle.
en
'Emily, don't you think it's time you went to bed?' Mr Greenleaf asked, bending over her.
eu
Tom zutitu egin zen Mrs Greenleafekin batera.
es
Tom se puso en pie al levantarse mistress Greenleaf.
fr
Tom se leva en même temps que Mrs. Greenleaf.
en
Tom stood up as Mrs Greenleaf did.
eu
-Joan baino lehen beste bisita bat egitea espero dut, Tom-esan zion andreak-.
es
-Espero que vengas a visitamos otra vez antes de irte, Tom-dijo ella-.
fr
" J'espère que vous reviendrez nous voir avant de partir, Tom, dit-elle.
en
'I hope you'll come again to pay us a visit before you go, Tom,' she said.
eu
Richard joan zenez gero, gutxitan izaten ditugu gizon gazteak etxean.
es
Desde que Richard se fue, apenas vienen jóvenes a casa.
fr
Depuis le départ de Richard, nous n'avons plus que rarement de jeunes gens à la maison.
en
'Since Richard's gone, we seldom have any young men to the house.
eu
Falta nabaritzen dut.
es
Los echamos de menos.
fr
Cela me manque.
en
I miss them.'
eu
-Pozik etorriko naiz berriro-esan zuen Tomek.
es
-Me encantará volver-dijo Tom.
fr
-Je serai ravi de revenir ", dit Tom.
en
'I'd be delighted to come again,' Tom said.
eu
Mr Greenleafek gelatik ateratzen lagundu zion andreari. Tom zutik geratu zen, eskuak saihetsetan, burua gora.
es
Mister Greenleaf salió de la habitación con su esposa, y Tom se quedó de pie, con las manos al costado y la cabeza erguida.
fr
M. Greenleaf sortit de la pièce avec elle. Tom resta debout, les mains le long du corps, la tête droite.
en
Mr Greenleaf went out of the room with her. Tom remained standing, his hands at his sides, his head high.
eu
Hormako ispilu handi batean bere burua ikusi ahal izan zuen:
es
En un gran espejo que había en la pared pudo verse a sí mismo:
fr
Il se voyait dans un grand miroir au mur :
en
In a large mirror on the wall he could see himself:
eu
gazte tente, duina ostera. Bestaldera begiratu zuen berehala.
es
la imagen de un joven que acababa de recobrar su propia estimación.
fr
de nouveau, il était le bon jeune homme honnête.
en
the upright, self-respecting young man again.
eu
Behar zena egiten ari zen, behar bezala jokatzen.
es
Apartó la mirada rápidamente.
fr
Il détourna rapidement les yeux.
en
He looked quickly away.
eu
Hala ere errudun sentimendua zeukan.
es
Estaba haciendo lo que debía, comportándose correctamente, pero, pese a ello, se sentía culpable de algo.
fr
Il avait raison d'agir ainsi, il se conduisait bien. Et pourtant, il avait des remords.
en
He was doing the right thing, behaving the right way. Yet he had a feeling of guilt.
eu
Arestian Mrs Greenleafi ahal dudan guztia egingo dut esan zionean, benetan ari zen. Ez zebilen inor engainatu nahian.
es
Tan sólo hacía unos momentos, al decirle a mistress Greenleaf que haría cuanto pudiera, lo había dicho sinceramente, sin tratar de engañar a nadie.
fr
Quand il avait dit, à l'instant, à Mrs. Greenleaf :
en
When he had said to Mrs Greenleaf just now, I'll do everything I can...
eu
Izerditzen hasita zegoela konturatu zen, eta lasaitzen saiatu zen. Zerk sortzen zion halako kezka?
es
Advirtió que empezaba a sudar e hizo un esfuerzo por calmarse, preguntándose qué era lo que tanto le preocupaba.
fr
" Je ferai tout mon possible... " ma foi, il le pensait.
en
Well, he meant it. He wasn't trying to fool anybody.
eu
Hain ederki sentitu zen gau hartan!
es
Tan bien como se había sentido aquella noche.
fr
Pourquoi s'inquiéter ? Il avait été si bien ce soir !
en
What was he so worried about? He'd felt so well tonight!
eu
Izeba Dottieri buruzko hura esan zuenean...
es
Cuando dijo aquello sobre la tía Dottie...
fr
Quand il avait parlé de tante Dottie et...
en
When he had said that about Aunt Dottie -
eu
Tentetu egin zen berriro, begirada bat botaz aterantz, baina ateak itxita jarraitzen zuen.
es
Se irguió de nuevo, mirando nerviosamente hacia la puerta, pero ésta seguía cerrada.
fr
Tom tressaillit et tourna la tête vers la porte, mais elle était toujours fermée.
en
Tom straightened, glancing at the door, but the door had not opened.
eu
Hura izan zen gau osoan ezeroso, errealitateaz kanpo, sentitu zen une bakarra, gezurretan aritu izan balitz bezala, eta bitartean huraxe zen esan zuen ia egia bakarra:
es
Aquél había sido el único momento en que se había sentido incómodo, como en una situación irreal, igual que si hubiese estado mintiendo. Y lo cierto era que, prácticamente, aquélla había sido la única verdad de toda la noche:
fr
C'était le seul moment de la soirée où il s'était senti mal à l'aise, un peu comme s'il avait menti, et pourtant c'était à peu près la seule chose vraie qu'il eût dite :
en
That had been the only time tonight when he had felt uncomfortable, unreal, the way he might have felt if he had been lying, yet it had been practically the only thing he had said that was true:
eu
Gurasoak oso txikia nintzela hil zitzaizkidan.
es
-Mis padres murieron cuando yo era muy pequeño.
fr
" Mes parents sont morts quand jetais tout petit.
en
My parents died when I was very small.
eu
Nire izebak hazi ninduen Bostonen.
es
Me crié con mi tía en Boston.
fr
J'ai été élevé par ma tante à Boston.
en
I was raised by my aunt in Boston.
eu
Mr Greenleaf gelan sartu zen.
es
Mister Greenleaf entró de nuevo en la sala de estar.
fr
M. Greenleaf entra dans la pièce.
en
Mr Greenleaf came into the room.
eu
Hala zirudien, haren figura taupaka ari zela, handitzen eta handitzen.
es
Su figura parecía estar llena de vida, agigantándose por momentos.
fr
Sa silhouette parut osciller comme un mirage, grandir, grandir.
en
His figure seemed to pulsate and grow larger and larger.
eu
Tomek begiak kliskatu zituen, haren aurrean izututa bat-batean, eraso egiteko inpultsua sentituz erasotua izan baino lehen.
es
Tom parpadeó, súbitamente aterrorizado ante él, sintiendo el impulso de atacarle antes de que él le atacase.
fr
Tom cligna des yeux, cet homme brusquement le terrorisait, et l'envie le prenait de l'attaquer avant d'être lui-même attaqué.
en
Tom blinked his eyes, feeling a sudden terror of him, an impulse to attack him before he was attacked.
eu
-Eta brandy pixka bat probatuko bagenu?
es
-¿Y si tomamos un poco de coñac?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr Greenleafek tximini ondoko panel bat zabalduz.
es
-preguntó mister Greenleaf, al tiempo que corría un panel de madera al lado de la chimenea.
fr
" Si nous goûtions un peu de cognac ? " proposa M. Greenleaf en ouvrant un placard auprès de la cheminée.
en
'Suppose we sample some brandy?' Mr Greenleaf said, opening a panel beside the fireplace.
eu
Pelikula batean bezala da, pentsatu zuen Tomek.
es
"Igual que en las películas", pensó Tom.
fr
" C'est comme un film, se dit Tom.
en
It's like a movie, Tom thought.
eu
Noiznahi, Mr Greenleaf edo beste norbaiten ahotsak "Ongi da, moztu!" esango zuen, eta bera lasaitu eta Raoul's-en aurkituko zen berriro ginebra eta tonika aurrean zituela.
es
"Dentro de un instante, mister Greenleaf u otra persona dirá "¡Corten!" y yo volveré a la realidad, acodado en la barra de Raoul's con el vaso de gin-tonic delante.
fr
Dans une minute, la voix de M. Greenleaf ou de quelqu'un d'autre va dire : " Bon, coupez ! " et je vais me retrouver chez Raoul avec mon verre de gin and tonic.
en
In a minute, Mr Greenleaf or somebody else's voice would say, 'Okay, cut!' and he would relax again and find himself back in Raoul's with the gin and tonic in front of him.
eu
Edo, Green Cage-n, hobeto pentsatuta.
es
No, mejor dicho, en el Green Cage."
fr
Ou plutôt, non, à la Cage Verte.
en
No, back in the Green Cage.
eu
-Nahikoa al duzu?
es
-¿Ha bebido bastante ya?
fr
" " Vous en avez assez ?
en
 
eu
-galdetu zion Mr Greenleafek-.
es
-preguntó mister Greenleaf-.
fr
demanda M. Greenleaf.
en
'Had enough?' Mr Greenleaf asked.
eu
Ez hau edan, ez baduzu nahi.
es
Bueno, no tiene que beberse esto si no le apetece.
fr
Ne le buvez pas si vous n'en avez pas envie.
en
'Don't drink this, if you don't want it.'
eu
Tomek burua mugitu zuen nolabait, eta Mr Greenleaf ezbaian geratu zen istant batez, gero bi brandyak zerbitzatu zituen.
es
Tom asintió vagamente con la cabeza, y mister Greenleaf se quedó perplejo durante unos segundos, después sirvió dos coñacs.
fr
Tom acquiesça d'un vague signe de tête, Mr. Greenleaf parut un peu surpris, puis emplit deux verres de cognac.
en
Tom gave a vague nod, and Mr Greenleaf looked puzzled for an instant, then poured the two brandies.
eu
Beldur hotz batek alderik alde zeharkatu zion gorputza Tomi.
es
Tom advirtió que un sudor frío bañaba su cuerpo.
fr
Tom sentait monter en lui une vague de peur.
en
A cold fear was running over Tom's body.
aurrekoa | 141 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus