Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena behar bezala...
es
Estaban todos...
fr
Tout était...
en
'They were all-'
eu
-Badakizu, askotan gertatzen dira horrelakoak dirusarrera free-lance gisa egindako lanetatik datorrenean eta atxikipenik ez denean.
es
-Bueno, estas cosas suceden a veces, ¿sabe?, cuando los ingresos no están sujetos a un impuesto directo, como en el caso de usted.
fr
-Ce sont des choses qui arrivent, vous savez, quand vos revenus ne comportent pas de retenue à la source.
en
'These things can happen, you know, when the income's earned on a freelance basis with no withholding tax.
eu
Oso arretaz aztertu dugu zure aitorpena, Mr Reddington.
es
Hemos examinado su declaración muy detenidamente, mister Reddington.
fr
Nous avons examiné très attentivement vos revenus, M. Reddington.
en
We've been over your return very carefully, Mr Reddington.
eu
Ez gara okertu.
es
Estamos seguros de no equivocarnos.
fr
Nous ne nous sommes pas trompés.
en
There's no mistake.
eu
Eta ez genioke aurreenbargorik ezarri nahi lan egiten duzun bulegoari edo zure agenteari edo dena delakoari...
es
Nos disgustaría tener que mandar un embargo preventivo a la oficina o al agente para quien usted trabaje...
fr
" Là il s'interrompit pour émettre un petit rire gloussant.
en
And we wouldn't like to slap a lien on the office you work for or your agent or whatever-' Here he chuckled.
eu
-Irritxo bat egin zuen horrenbestez.
es
Al llegar aquí, Tom soltó una risita entre dientes.
fr
 
en
 
eu
Irritxo adiskidetsu, pertsonal batek izugarri laguntzen zuen gehienetan-.
es
Una risita amistosa, personal, solía hacer maravillas generalmente.
fr
Un petit rire de ce genre, amical et un peu complice, faisait généralement merveille.
en
A friendly, personal chuckle generally worked wonders.
eu
Baina beste aukerarik ez dugu izango non eta berrogeita zortzi orduko epean ordaintzen ez duzun.
es
-... pero nos veremos obligados a hacerlo a menos que nos pague antes de cuarenta y ocho horas.
fr
mais nous y serons obligés si vous ne payez pas dans les quarante-huit heures.
en
'-but we'll, have to do that unless you pay within forty-eight hours.
eu
Sentitzen dut jakinarazpena lehenago iritsi ez izana.
es
Lamento que el aviso no haya llegado a sus manos con la debida antelación.
fr
Comme je vous le disais, nous avons été un peu...
en
I'm sorry the notice hasn't reached you before now.
eu
Esan dizudan bezala, nahiko...
es
Como ya le dije, hemos estado muy...
fr
 
en
 
eu
-Inorekin hitz egiterik izango al dut horra joanez gero?
es
-Oiga, ¿hay alguien ahí con quien pudiera hablar personalmente?
fr
-Il n'y a personne à qui je puisse m'adresser si je viens à votre bureau ?
en
As I said, we've been pretty-'
eu
-galdetu zuen Mr Reddingtonek larritasunez-.
es
-preguntó mister Reddington ansiosamente-.
fr
demanda Mr. Reddington d'un ton anxieux. C'est que cela fait beaucoup d'argent !
en
'Is there anyone there I can talk to about it if I come in?' Mr Reddington asked anxiously.
eu
Sekulako diru mordoa da!
es
¡Comprenderá que se trata de una suma muy elevada!
fr
-Mais si, naturellement.
en
'That's a hell of a lot of money!'
eu
-Beno, bai, jakina.
es
-Oh, claro que sí.
fr
" Tom, dans ces moments-là, prenait toujours un ton paternel.
en
'Well, there is, of course.' Tom's voice always got folksy at this point.
eu
Puntu honetara heltzean Tomen ahotsak lagunarteko tonua hartzen zuen beti, hirurogei bat urteko gizon jator, zelebre samar bat balitz bezala, munduko pazientzia guztia erakutsiko zuena baldin eta Mr Reddington etortzen bazen, baina zentabo batean ere amore emango ez zuena Mr Reddingtonek hamaika azalpen eskainita ere.
es
Tom adoptaba siempre un tono campechano al llegar a aquel extremo, la voz de un sesentón amable y lleno de paciencia, pero nada dispuesto a aflojar un centavo por muchas explicaciones y lamentaciones que mister Reddington estuviese en situación de dar.
fr
Il avait l'air d'un brave vieux bonhomme d'une soixantaine d'années qui ferait montre de la même patience si M. Reddington venait, mais qui ne pourrait pas céder d'un centime malgré toutes les explications et les protestations de celui-ci.
en
He sounded like a genial old codger of sixty-odd, who might be as patient as could be if Mr Reddington came in, but who wouldn't yield by so much as a red cent, for all the talking and explaining Mr Reddington might do.
eu
George McAlpin Amerikako Estatu Batuetako Zerga Saileko ordezkaria zen, izan ere.
es
George McAlpin representaba al Departamento de Impuestos de los Estados Unidos de América.
fr
George McAlpin représentait le ministère des Finances, bien sûr.
en
George McAlpin represented the Tax Department of the United States of America, suh.
eu
-Nirekin hitz egin dezakezu, jakina-esan zuen Tomek astiro ebakiz hitzak-, baina ez dago hemen inolako okerrik, Mr Reddington.
es
-Puede hablar conmigo, por supuesto-dijo Tom, arrastrando las palabras-, pero no hay absolutamente ninguna equivocación, mister Reddington.
fr
" Vous pouvez vous adresser à moi, si vous voulez, déclara Tom, mais je suis absolument sûr de ce que je vous dis, M. Reddington.
en
'You can talk to me, of course,' Tom drawled, 'but there's absolutely no mistake about this, Mr Reddington.
eu
Zuri denbora aurreratzearren ari nintzen.
es
Mi único propósito era ahorrarle molestias y tiempo.
fr
Je ne pense qu'à vous épargner une perte de temps.
en
I'm just thinking of saving you your time.
eu
Etortzea badaukazu nahi izanez gero, baina zure espediente osoa hementxe daukat, eskuan.
es
Puede venir si lo desea, pero tengo todo su expediente aquí mismo, en la mano.
fr
Vous pouvez venir si vous y tenez, mais j'ai là tout votre dossier sous les yeux.
en
You can come in if you want to, but I've got all your records right here in my hand.'
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Un silence.
en
Silence.
eu
Mr Reddingtonek ez zion espedienteaz ezer galdetuko, seguraski ez baitzuen jakingo nondik hasi galdetzen.
es
Mister Reddington no iba a preguntarle nada sobre su expediente, porque probablemente no sabía por dónde empezar a preguntar.
fr
M. Reddington n'allait pas se mettre à discuter parce qu'il ne savait sans doute même pas par où commencer.
en
Mr Reddington wasn't going to ask him anything about records, because he probably didn't know what to begin asking.
eu
Baina hutsa non zegoen azaltzeko eskatzen bazion, Tomek sekulako erretolika prestatuta zeukan diru-sarrera garbi eta diru-sarrera metatuez, zor-saldoaz eta zenbaketaz, eta urtean ehuneko seiko interesaz, muga-egunetik ordainketa unera arte metatzen zihoanaz, aitorpenean adierazitako zerga kopuruaren gain ezar zitekeelarik.
es
Pero en el caso de que le preguntase en qué consistía el error, Tom tenía ya preparada una complicada explicación acerca de los ingresos netos, contra los ingresos acumulados, el saldo pendiente contra el cómputo, el interés a un seis por ciento anual acumulado a partir de la fecha de vencimiento del pago de impuestos y vigente hasta su liquidación, aplicable a cualquier saldo impagado y que representaba el impuesto declarado en la contestación del contribuyente.
fr
Mais si M. Reddington se lançait dans des explications, Tom avait tout un discours sur le revenu net et le revenu brut, le solde dû déduction faite des acomptes provisionnels, l'intérêt à six pour cent l'an à compter du jour de mise en recouvrement, et la déduction autorisée du montant des impôts de l'an passé qu'il était capable de débiter d'une voix lente aussi irrésistible que la progression d'un tank Sherman.
en
But if Mr Reddington were to ask him to explain what it was all about, Tom had a lot of hash about net income versus accrued income, balance due versus computation, interest at six per cent annum accruing from due date of the tax until paid on any balance which represents tax shown on original return, which he could deliver in a slow voice as incapable of interruption as a Sherman tank.
eu
Hori guztia astiro-astiro esateko gai zen Tom, Sherman tanke bat bezain geldiezin.
es
Todo eso Tom sabía decirlo en voz calmosa, capaz de arrollar todos los obstáculos como haría un tanque Sherman.
fr
 
en
 
eu
Ordu arte inork ez zuen beste ahaleginik egin gisa hartako azalpen gehiago aurrez aurre entzutera etortzeko.
es
Hasta entonces, nadie había insistido en presentarse personalmente en el Departamento para seguir escuchando más explicaciones de aquella índole.
fr
Personne jusqu'à ce jour n'avait insisté pour venir personnellement en entendre davantage.
en
So far, no one had insisted in coming in person to hear more of that.
eu
Mr Reddington ere atzera jotzen hasia zen.
es
También mister Reddington empezaba a echarse a atrás.
fr
Et M. Reddington était déjà vaincu.
en
Mr Reddington was backing down, too.
eu
Hala somatu zuen Tomek isilune hartan.
es
Tom lo advirtió por su silencio.
fr
Tom le devinait à son silence.
en
Tom could hear it in the silence.
eu
-Ongi da-esan zuen Mr Reddingtonek garaituaren tonuaz-.
es
-De acuerdo-dijo mister Reddington con tono de derrota-.
fr
" Bon, fit M. Reddington, qui paraissait effondré.
en
'All right,' Mr Reddington said in a tone of collapse.
eu
Irakurriko dut oharra bihar jasotzen dudanean.
es
Ya leeré el aviso cuando lo reciba mañana.
fr
Je verrai l'avis quand je le recevrai demain.
en
I'll read the notice when I get it tomorrow.'
eu
-Ongi da, Mr Reddington-esan zuen Tomek, eta telefonoa eskegi zuen.
es
-Muy bien, mister Reddington-dijo Tom, y colgó el aparato.
fr
-Parfait, M. Reddington ", dit Tom.
en
'All right, Mr Reddington,' he said, and hung up.
eu
Tom eserita geratu zen une batez, barre txoro batekin, esku argalen ahurrak belaun artean estututa.
es
Tom permaneció sentado unos instantes, riéndose y juntando las manos entre las rodillas.
fr
Tom demeura quelques instants à rire doucement, les paumes de ses mains maigres pressées entre ses genoux.
en
Tom sat there for a moment, giggling, the palms of his thin hands pressed together between his knees.
eu
Gero jauzi batez zutitu, Boben idazmakina gorde, ispilu aurrean gaztain kolore argiko ilea txukun-txukun orraztu, eta Radio Cityrantz abiatu zen.
es
Luego se puso en pie de un salto y guardó la máquina de escribir de Bob. Meticulosamente, se peinó delante del espejo y salió en dirección a Radio City.
fr
Puis il se leva d'un bond, rangea la machine à écrire de Bob, peigna soigneusement devant la glace ses cheveux brun clair et partit pour Radio City.
en
Then he jumped up, put Bob's typewriter away again, combed his light-brown hair neatly in front of the mirror, and set off for Radio City.
eu
3
es
3
fr
CHAPITRE III
en
3
eu
-Kaixo, Tom, gazte!
es
-¡Hola, Tom, muchacho!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr Greenleafek, martini onak eta gourmet baten afaria eskaintzen zituen ahotsaz, eta gauerako ohea ere bai, nekatuegi sentitzen bazen etxeratzeko.
es
-dijo mister Greenleaf con una voz que era una promesa de buenos martinis, una cena digna de un gourmet, y una cama donde pasar la noche si se sentía demasiado cansado para regresar a casa.-Emily.
fr
" Bonjour, Tom, mon garçon ! " dit M. Greenleaf d'une voix qui promettait de bons apéritifs, un dîner de gourmet et une chambre pour la nuit au cas où il n'aurait pas le courage de rentrer.
en
'HELLO-O, Tom, my boy!" Mr Greenleaf said in a voice that promised good martinis, a gourmet's dinner, and a bed for the night in case he got too tired to go home.
eu
-Emily, Tom Ripley duzu hau!
es
¡Este es Tom Ripley!
fr
" Emily, je te présente Tom Ripley !
en
'Emily, this is Tom Ripley!'
eu
-Hainbeste pozten naiz ezagutzeaz!
es
-¡Estoy tan contenta de conocerle!
fr
- Je suis si heureuse de vous voir !
en
 
eu
-esan zuen andreak berotasunez.
es
-dijo ella con voz cálida.
fr
fit-elle avec chaleur.
en
'I'm so happy to meet you!' she said warmly.
eu
-Urte askotarako, Mrs Greenleaf.
es
-Encantado, mistress Greenleaf.
fr
-Mes hommages, madame.
en
'How do you do, Mrs Greenleaf?'
eu
Berak espero bezalakoxea zen Mrs Greenleaf:
es
Mistress Greenleaf era tal como Tom se había figurado:
fr
" Elle était tout à fait comme il s'y attendait :
en
 
eu
ilehoria, nahiko garai eta liraina, behar bezain zeremoniatsua berari zuzen jokarazteko eta, aldi berean, guztiarekiko borondate on inozente bat erakusten zuena, bere senarrak bezala.
es
rubia, bastante alta y esbelta, con la suficiente dosis de convencionalismo para obligarle a comportarse como era debido, pero, al mismo tiempo, con un ingenuo deseo de complacer a todos, igual al que poseía su marido.
fr
blonde, plutôt grande et mince, avec l'air suffisamment cérémonieux pour qu'il conservât ses bonnes manières, mais avec en même temps cette espèce de cordialité sincère qu'avait Mr. Greenleaf.
en
She was very much what he had expected-blonde, rather tall and slender, with enough formality to keep him on his good behaviour, yet with the same naive good-will-toward-all that Mr Greenleaf had.
eu
Mr Greenleafek egongelaraino gidatu zituen.
es
Mister Greenleaf les acompañó a la sala de estar, Tom recordó que, en efecto, ya había estado allí con Dickie.
fr
Celui-ci les emmena dans le living-room.
en
Mr Greenleaf led them into the living-room.
eu
Bai, izana zen han Dickierekin.
es
-Mister Ripley se dedica a los seguros-anunció mister Greenleaf.
fr
Oui, Tom était déjà venu ici avec Dickie.
en
Yes, he had been here before with Dickie.
eu
-Mr Ripley aseguruen munduan sartuta dago-iragarri zuen Mr Greenleafek, eta Tomek pentsatu zuen kopa batzuk hartuta egongo zela ordurako, edo oso urduri zegoela bestela, zeren aurreko gauean Tomek publizitate agentzia batean lan egiten zuela esan eta lantokiaren deskribaketa xehea egina baitzion.
es
Tom tuvo la sospecha de que se había tomado unas cuantas copas, o quizá aquella noche estaba muy nervioso, ya que la noche anterior Tom le había hecho una detallada descripción de la agencia de publicidad donde supuestamente trabajaba.
fr
" M. Ripley est dans les assurances ", annonça M. Greenleaf. " Il doit déjà avoir quelques verres dans le nez, se dit Tom, ou alors il est très nerveux, car je lui ai longuement décrit l'agence de publicité où j'ai dit que je travaillais. "
en
'Mr Ripley's in the insurance business,' Mr Greenleaf announced, and Tom thought he must have had a few already, or he was very nervous tonight, because Tom had given him quite a description last night of the advertising agency where he had said he was working.
eu
-Ez da oso lan interesgarria-esan zion Tomek apaltasunez Mrs Greenleafi.
es
-No es un trabajo demasiado interesante, por cierto-dijo Tom modestamente, dirigiéndose a mistress Greenleaf.
fr
" Ce n'est pas un métier bien passionnant ", dit Tom à Mrs.
en
'Not a very exciting job,' Tom said modestly to Mrs Greenleaf.
eu
Dontzeila bat sartu zen gelan martini eta kanape bandexa batekin.
es
Entró una doncella en la habitación con una bandeja de martinis y canapés.
fr
Une femme de chambre entra avec un plateau sur lequel étaient disposés des verres d'apéritif et des assiettes de sandwiches.
en
A maid came into the room with a tray of martinis and canapés.
aurrekoa | 141 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus