Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, ez, nik ez dut hori esan, inolaz ere ez! -Ofizialak lasaitzeko keinua egin zion-.
es
-¡Oh, no! Yo no he dicho nada de eso. El oficial gesticulaba tratando de aplacarle.
fr
-Oh ! non, je n'ai pas dit cela, absolument pas !
en
'Oh, no, I didn't say that, no indeed!' The officer gestured placatingly.
eu
Zuk esandakoa entzun nahi nuen, Signor Reepleyrekin egin zenuen zeraz... bidaiaz, San Remotik joan ondoren, ezin dugu topatu eta.
es
-Es que quería oír lo que usted podía decirnos sobre su... su viaje con el signore Ripley al marcharse de San Remo, puesto que no logramos dar con él.
fr
de votre voyage avec le Signor Ripley après San Remo, parce que nous ne parvenons pas à le retrouver. " Il sourit de nouveau, un large sourire conciliant, qui révélait des dents jaunâtres.
en
'I wanted to hear what you would say about your-your travelling with Signer Reepley after San Remo, because we cannot find him.' He smiled again, a broad, conciliatory smile that showed yellowish teeth.
eu
Irribarre egin zuen berriro, irribarre zabal, adiskidetzailea, hortz horiztak agerian utziz.
es
El policía volvió a sonreír conciliadoramente, mostrando unos dientes amarillentos.
fr
 
en
 
eu
Tomek bizkarra jaso zuen bere onetik aterata bezala.
es
Tom se encogió de hombros con gesto de exasperación.
fr
Tom se carra sur son siège avec un haussement d'épaules agacé.
en
Tom relaxed with an exasperated shrug.
eu
Bistan zen italiar poliziak ez ziola amerikar hiritar bati argi eta garbi hilketa bat leporatu nahi.
es
Resultaba obvio que, de buenas a primeras, la policía italiana no quería acusar de asesinato a un ciudadano norteamericano.
fr
Évidemment la police italienne n'avait pas envie d'accuser de but en blanc un citoyen américain de meurtre.
en
Obvious that the Italian police didn't want to accuse an American citizen outright of murder.
eu
-Sentitzen dut orain non dagoen esaterik ez izatea zehazki.
es
-Lamento no poder decirles exactamente dónde se encuentra ahora.
fr
" Je suis désolé de ne pas pouvoir vous dire exactement où il se trouve maintenant.
en
'I'm sorry that I can't tell you exactly where he is right now.
eu
Zergatik ez zarete Parisen saiatzen?
es
¿Por qué no intentan localizarle en París?
fr
Pourquoi n'essayez-vous pas Paris ?
en
Why don't you try Paris?
eu
Edo Genoan?
es
¿O en Génova?
fr
Ou Gênes ?
en
Or Genoa?
eu
Hotel txikiren batean egongo litzateke, Tomek nahiago ditu eta.
es
Tom prefiere alojarse siempre en hoteles de segunda.
fr
Il sera sûrement descendu dans un petit hôtel, parce qu'il les préfère.
en
He'd always stay in a small hotel, because he prefers them.'
eu
-Genoatik bidali zizun postala gordeta al daukazu?
es
-¿Tiene usted la postal que le envió desde Génova?
fr
-Est-ce que vous avez la carte postale qu'il vous a envoyée de Gênes ?
en
'Have you got the postcard that he sent you from Genoa?'
eu
-Ez, ez daukat-esan zuen Tomek.
es
-Pues no-dijo Tom.
fr
-Non, je ne l'ai pas ", dit Tom.
en
'No, I haven't,' Tom said.
eu
Hatzak iletik pasa zituen, Dickiek egin ohi zuen bezala emegatuta zegoenean.
es
Se pasó los dedos por el pelo, como solía hacer Dickie cuando estaba irritado.
fr
Il se passa la main dans les cheveux, comme Dickie faisait souvent quand il était irrité.
en
He ran his fingers through his hair, as Dickie sometimes did when he was irritated.
eu
Hobeto sentitu zen, segundo gutxi batzuetan Dickie Greenleafen paperean kontzentratuz, gela behin edo bitan zeharkatuz.
es
Se sintió mejor tras pasar unos segundos concentrándose en su papel de Dickie Greenleaf y dar un par de vueltas por la habitación.
fr
Cela lui fit du bien, de se concentrer pendant quelques secondes sur le fait d'être Dickie Greenleaf, d'arpenter le plancher une ou deux fois.
en
He felt better, concentrating on being Dickie Greenleaf for a few seconds, pacing the floor once or twice.
eu
-Thomas Reepleyren lagunik ezagutzen al duzu?
es
-¿Conoce usted a algunas de las amistades de Thomas Ripley?
fr
" Connaissez-vous des amis de Thomas Ripley ?
en
'Do you know any friends of Thomas Reepley?'
eu
Tomek ezetz egin zuen buruaz,
es
Tom dijo que no con un movimiento de cabeza.
fr
Tom secoua la tête.
en
Tom shook his head.
eu
-Ez, bera ere ez dut oso ongi ezagutzen, behintzat ez oso aspalditik.
es
-No, ni tan sólo le conozco bien a él, al menos no le conozco desde hace mucho tiempo.
fr
" Non, je ne le connais même pas très bien lui-même, du moins pas depuis très longtemps.
en
'No, I don't even know him very well, at least not for a very long time.
eu
Ez dakit Europan lagun asko dituen.
es
No sé si tiene muchas amistades en Europa.
fr
Je ne sais pas s'il a beaucoup d'amis en Europe.
en
I don't know if he has many friends in Europe.
eu
Faenzan norbait ezagutzen zuela esan ote zuen nago.
es
Me parece que una vez dijo que conocía a alguien en Faenza, y también en Florencia.
fr
Je crois l'avoir entendu dire qu'il connaissait quelqu'un à Faenza.
en
I think he said he knew someone in Faenza.
eu
Florentzian ere bai.
es
Pero he olvidado sus nombres.
fr
Et aussi à Florence.
en
Also in Florence.
eu
Baina ez ditut izenak gogoratzen. Italiarrak uste bazuen Tomen lagunak babestu nahian ari zela poliziaren.galdeketetatik, zegoela horretan, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que si el policía sospechaba que estaba tratando de proteger de la policía a los amigos de Tom, tanto peor para él.
fr
" " Si l'Italien croit-se dit-il-qu'il n'avait pas donné les noms des amis de Tom pour leur éviter d'être questionnés en long et en large par la police, qu'il le croie ", se dit Tom.
en
But I don't remember their names.' If the Italian thought he was protecting Tom's friends from a lot of police questioning by not giving their names, then let him, Tom thought.
eu
-Va bene, ikertuko dugu-esan zuen ofizialak.
es
-Va bene, lo investigaremos-dijo el oficial.
fr
" Va bene, nous allons enquêter ", dit l'inspecteur.
en
'Va bene, we shall inquire,' the officer said.
eu
Paperak gorde zituen.
es
Guardó los papeles en la cartera.
fr
Il rangea ses papiers.
en
He put his papers away.
eu
Gutxienez dozena bat ohar egina zuen beraietan.
es
Por lo menos había anotado una docena de cosas en ellos.
fr
Il y avait apposé au moins une douzaine de notes.
en
He had made at least a dozen notations on them.
eu
-Joan baino lehen-esan zuen Tomek tonu urduri eta garbi berean-, hiritik noiz alde egin dezakedan galdetu nahi dizuet.
es
-Antes de que se marchen,-dijo Tom, con el mismo tono de franqueza y nerviosismo-, quiero preguntarles cuándo puedo salir de la ciudad.
fr
" Avant que vous ne partiez, fit Tom de son même ton nerveux et sincère, je voudrais vous demander si je peux quitter la ville.
en
'Before you go,' Tom said in the same nervous, frank tone, 'I want to ask when I can leave the city.
eu
Siziliara joatekotan nintzen.
es
Tenía pensado hacer un viaje a Sicilia.
fr
J'avais l'intention d'aller en Sicile.
en
I was planning to go to Sicily.
eu
Gustura abiatuko nintzateke gaur bertan, ahal bada.
es
Me gustaría mucho irme hoy mismo, si puede ser.
fr
J'aimerais beaucoup partir aujourd'hui, si possible.
en
I should like very much to leave today if it is possible.
eu
Hotel Palman geratzeko asmoa dut, Palermon. Oso erraz aurkituko nauzue han, nire beharra izanez gero.
es
Tengo intención de hospedarme en el Hotel Palma, en Palermo, y allí les será muy fácil encontrarme si me necesitan.
fr
Je compte descendre à l'hôtel Palma, à Palerme. Il vous sera très simple de m'y joindre si vous avez besoin de moi.
en
I intend to stay at the Hotel Palma in Palermo. It will be very simple for you to reach me if I am needed.'
eu
-Palermo-errepikatu zuen ofizialak-.
es
-Palermo-repitió el oficial-.
fr
-Palerme, répéta l'inspecteur.
en
'Palermo,' the officer repeated.
eu
Ebbene, baliteke.
es
Ebbene, puede que no haya ningún inconveniente.
fr
Ebbene, c'est peut-être possible.
en
'Ebbene, that may be possible.
eu
Telefonoa erabiltzerik ba al daukat?
es
¿Me permite usar su teléfono?
fr
Puis-je me servir du téléphone ?
en
May I use the telephone?'
eu
Tomek italiar zigarro bat piztu, eta ofizialari Capitano Aulicinoz galdetzen entzun zion, eta gero nahiko arduragabeki Signor Greenleafek ez zekiela Signor Reepley non zen adierazten, eta Amerikara itzulia izan zitekeela, edota Florentzian edo Faenzan egon zitekeela Signor Greenleafen ustetan. -Faenza-errepikatu zuen silabaz silaba-.
es
Tom encendió un cigarrillo y se puso a escuchar al oficial, que preguntó por el capitano Anlicino y luego, con voz impasible, manifestó que el signore Greenleaf no tenía idea de dónde estaba el signore Ripley, y que, según decía el signore Greenleaf, era probable que hubiese regresado a América, o que estuviese en Florencia o en Faenza. -Faenza-repitió espaciando las sílabas-.
fr
" Tom alluma une cigarette italienne et écouta l'inspecteur demander le Capitano Aulicino, puis déclarer d'un ton très calme que le Signor Greenleaf ne savait pas où était le Signor Ripley, que celui-ci pouvait être retourné en Amérique, ou encore, de l'avis du Signor Greenleaf, être à Florence ou à Faenza.
en
Tom lighted an Italian cigarette and listened to the officer asking for Capitano Aulicino, and then stating quite impassively that Signer Greenleaf did not know where Signer Reepley was, and that he might have gone back to America, or he might be in Florence or Faenza in the opinion of Signer Greenleaf.
eu
Vicino Bologna. Besteak ulertu zionean, ofizialak esan zuen Signor Greenieafek Palermora joan nahi zuela egun hartan.
es
Vicino Bologna. Cuando el otro lo hubo comprendido, el oficial dijo que el signore Greenleaf deseaba irse a Palermo aquel mismo día.
fr
" Lorsque la personne au bout du fil eut bien compris, l'inspecteur dit que le Signor Greenleaf souhaitait se rendre à Palerme aujourd'hui.
en
'Faenza,' he repeated carefully, 'vicino Bologna.' When the man had got that, the officer said Signor Greenleaf wished to go to Palermo today.
eu
-Va bene.
es
-Va bene.
fr
" Va bene.
en
'Va bene.
eu
Benone. Ofiziala Tomengana itzuli zen, irribarrez.
es
Benone. Luego se volvió sonriendo hacia Tom
fr
Benone. " L'inspecteur se tourna vers Tom et lui dit en souriant :
en
Benone.' The officer turned to Tom, smiling.
eu
-Bai, Palennora joan zaitezke gaur.
es
-Sí, puede usted irse a Palermo hoy.
fr
" Oui, vous pouvez partir pour Palerme aujourd'hui.
en
'Yes, you may go to Palermo today.'
eu
-Benone.
es
-Benone.
fr
-Benone, grazie.
en
'Benone.
eu
Grazie. -Ateraino lagundu zien biei-.
es
Grazie. Tom los acompañó hasta la puerta.
fr
" Tom accompagna les deux hommes jusqu'à la porte.
en
Grazie.' He walked with the two to the door.
eu
Tom Ripley non den topatzen baduzue, aditzera ematea nahi nuke-esan zuen inozenteki.
es
-Si averiguan dónde se halla Tom Ripley, me gustaría que me lo comunicaran-dijo Tom con voz de sinceridad.
fr
" Si vous apprenez où se trouve Tom Ripley, j'aimerais que vous me le disiez, à moi aussi, dit-il ingénument.
en
'If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too,' he said ingenuously.
eu
-Noski!
es
-¡No faltaría más!
fr
-Bien sûr !
en
'Of course!
eu
Jakinaren gainean edukiko zaitugu, signor.
es
Le tendremos al corriente, signore.
fr
Nous vous tiendrons au courant, Signor.
en
We shall keep you informed, signer.
eu
Buon' giorno!
es
Buon'giorno!
fr
Buon' giorno !
en
Buon' giorno!'
eu
Bakarrik, Tom txistuka hasi zen bere maletatik ateratako gauza bakanak berriro bertan sartzen zituen bitartean.
es
Una vez a solas, Tom se puso a silbar mientras volvía a meter en las maletas los escasos objetos que de ellas había sacado.
fr
" Quand il fut seul, Tom se mit à siffloter tout en remettant dans ses valises les quelques petites choses qu'il en avait sorties.
en
Alone, Tom began to whistle as he repacked the few things he had taken from his suitcase.
eu
Harro zegoen bere buruaz Sizilia proposatu zuelako Mallorcaren ordez, Siziliak Italia izaten jarraitzen baitzuen eta Mallorcak ez, eta, jakina, italiar poliziak errazago utziko zion joaten beren lurraldean geratuz gero.
es
Se sentía orgulloso de sí mismo por haber dicho Sicilia en lugar de Palma de Mallorca, ya que Sicilia seguía siendo Italia, cosa que no sucedía con Palma, y, naturalmente, la policía italiana siempre iba a mostrarse mejor dispuesta a dejarle partir si se quedaba dentro de su jurisdicción.
fr
Il se sentait fier de lui d'avoir proposé de se rendre en Sicile et non à Majorque, car la Sicile c'était encore l'Italie et Majorque pas, et que la police italienne devait naturellement accepter plus volontiers de le laisser partir s'il restait dans leur territoire.
en
He felt proud of himself for having proposed Sicily instead of Majorca, because Sicily was still Italy and Majorca wasn't, and naturally the Italian police would be more willing to let him leave if he stayed in their territory.
eu
Tom Ripleyren pasaportean ez zen ageri San Remo-Cannes bidaiaren ondoren Frantzian izan zenik, eta horretaz konturatzean bururatu zitzaion Siziliakoa.
es
Había tenido la idea al pensar que el pasaporte de Tom Ripley no mostraba ningún visado francés posterior a la excursión San Remo-Capri.
fr
Il avait pensé à cela quand l'idée lui était venue que le passeport de Tom Ripley n'indiquait pas que celui-ci fût retourné en France après le voyage San Remo-Cannes.
en
He had thought of that when it had occurred to him that Tom Ripley's passport did not show that he had been to France again after the San Remo-Cannes trip.
eu
Margeri zera esana gogoratu zitzaion, Tom Ripley Parisera zihoala eta gero handik Amerikara.
es
Recordó haberle dicho a Marge que Tom Ripley, según sus propias palabras, pensaba viajar hasta París y desde allí volver a los Estados Unidos.
fr
Il se rappelait avoir dit à Marge que Tom Ripley avait dit qu'il montait à Paris et de là repartait pour l'Amérique.
en
He remembered he had told Marge that Tom Ripley had said he was going up to Paris and from there back to America.
eu
Inoiz Margeri galdetzen bazioten ea Tom Ripley Mongibellon izan zen San Remo ondoren, gero Parisera joan zela gehitu zezakeen neskak.
es
Si alguna vez llegaban a interrogar a la muchacha sobre si Tom Ripley había estado en Mongibello después de visitar San Remo, era probable que ella les dijera también que más tarde Tom Ripley se había ido a París.
fr
Si jamais ils questionnaient Marge pour savoir si Tom Ripley était venu à Mongibello après San Remo, elle pourrait ajouter aussi qu'il s'était rendu ensuite à Paris.
en
If they ever questioned Marge as to whether Tom Ripley was in Mongibello after San Remo, she might also add that he later went to Paris.
eu
Eta berak Tom Ripley bihurtu beharra bazeukan berriro, eta poliziari bere pasaportea erakutsi beharra, Canneseko bidaiaren ondoren ez zela berriro Frantzian izan ikusiko zuten.
es
Y si él mismo tenía que volver a ser Tom Ripley alguna vez, y la policía le pedía el pasaporte, se fijarían en que no había estado en Francia después de visitar Cannes.
fr
Et si lui-même devait un jour redevenir Tom Ripley, et montrer son passeport à la police, ils verraient qu'il n'était pas retourné en France après le voyage à Cannes.
en
And if he ever had to become Tom Ripley again, and show his passport to the police, they would see that he hadn't been to France again after the Cannes trip.
aurrekoa | 141 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus