Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berak Tom Ripley bihurtu beharra bazeukan berriro, eta poliziari bere pasaportea erakutsi beharra, Canneseko bidaiaren ondoren ez zela berriro Frantzian izan ikusiko zuten.
es
Y si él mismo tenía que volver a ser Tom Ripley alguna vez, y la policía le pedía el pasaporte, se fijarían en que no había estado en Francia después de visitar Cannes.
fr
Et si lui-même devait un jour redevenir Tom Ripley, et montrer son passeport à la police, ils verraient qu'il n'était pas retourné en France après le voyage à Cannes.
en
And if he ever had to become Tom Ripley again, and show his passport to the police, they would see that he hadn't been to France again after the Cannes trip.
eu
Dickierekin hitz egin ondoren iritziz aldatu eta Italian geratzea erabaki zuela esan beharko zuen.
es
Lo único que podría decirles era que había cambiado de parecer después de decírselo a Dickie y que había decidido quedarse en Italia, aunque eso no tenía importancia en absoluto.
fr
Il n'aurait qu'à dire alors qu'il avait changé d'avis après avoir parlé de ses projets à Dickie, et qu'il avait décidé de rester en Italie.
en
He would just have to say that he had changed his mind after he told Dickie that, and had decided to stay in Italy.
eu
Horrek axolarik ez zuen.
es
De pronto, Tom se irguió.
fr
Ce n'était pas là un point important.
en
That wasn't important.
eu
Tom zuzendu egin zen bat-batean maletaren aurrean. Amarru bat ote zen dena?
es
Acababa de ocurrírsele que tal vez se trataba de un ardid, que le estaban dando un poco más de cuerda al permitirle el viaje de Sicilia, libre, al parecer, de toda sospecha.
fr
Est-ce qu'ils n'étaient pas simplement en train de lui lâcher encore un peu la bride en le laissant aller en Sicile, comme s'ils ne le considéraient pas comme suspect ? C'était un malin petit salaud, cet inspecteur. Il avait dit son nom une fois. Comment s'appelait-il ? Ravini ? Roverni ?
en
Were they just letting him have a little more rope in letting him go to Sicily, apparently unsuspected? A sly little bastard, that officer.
eu
Soka gehixeago ematen ari ote ziren Siziliara joaten utziz, susmoz kanpo balego bezala? Maltzur galanta, ofizial zuri hura.
es
El oficial parecía un tipo bastante astuto, aunque no acababa de ver qué podían sacar con darle un poco más de cuerda.
fr
Mais, à quoi cela pouvait-il les avancer de lui lâcher encore un peu la bride ?
en
Roverini? Well, what could be the advantage of letting him have a little more rope?
eu
Izena esana zion. Zer izen zuen ba?
es
Les había dicho exactamente adónde se iba.
fr
Il leur avait dit exactement où il allait.
en
He'd told them exactly where he was going.
eu
Ravini? Roverini? Beno, zer zentzu izan zezakeen soka gehixeago emate horrek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zehatz-mehatz adierazi zien nora zihoan.
es
No tenía la menor intención de escapar de nada.
fr
Il n'avait pas l'intention de fuir.
en
He had no intention of trying to run away from anything.
eu
Ez zeukan ezertatik ihes egiten saiatzeko asmorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erromatik alde egitea, hori zen bere nahi bakarra. Alde egiteko irrikatzen zegoen!
es
Lo único que deseaba era alejarse de Roma, lo deseaba desesperadamente.
fr
Tout ce qu'il voulait, c'était s'en aller de Rome.
en
All he wanted was to get out of Rome. He was frantic to get out!
eu
Azken gauzak maleta barrura jaurti eta danbateko batez itxi eta giltzatu egin zuen.
es
Metió los últimos objetos en la maleta y cerró la tapa de golpe, echando luego la llave.
fr
Il jeta les derniers objets dans sa valise, ferma le couvercle d'un geste sec et boucla la serrure.
en
He threw the last items into his suitcase and slammed the lid down and locked it.
eu
Telefonoa berriro!
es
El teléfono sonó una vez más.
fr
Le téléphone encore !
en
The phone again!
eu
Tomek zakarki hartu zuen.
es
Tom lo descolgó bruscamente.
fr
Tom saisit l'appareil.
en
Tom snatched it up.
eu
-Pronto?
es
-Pronto?
fr
" Pronto ?
en
'Pronto?'
eu
-O, Dickie...!
es
-¡Oh, Dickie!
fr
- Oh ! Dickie !
en
 
eu
-norbaitek arnasestuka.
es
-dijo una voz femenina, casi sin aliento.
fr
" La voix était haletante.
en
'Oh, Dickie!' breathlessly.
eu
Marge zen eta behean zegoen, erraz igertzen zen soinuagatik.
es
Era Marge y estaba abajo, según se veía por el sonido del aparato.
fr
C'était Marge et elle était en bas, il s'en rendit compte par le son au bout du fil...
en
It was Marge and she was downstairs, he could tell from the sound.
eu
Nahastuta, esan zuen bere ahotsaz:
es
Tom se quedó confuso y con su propia voz dijo:
fr
Démonté, il dit avec la voix de Tom : " Qui est à l'appareil ?
en
Flustered, he said in Tom's voice, 'Who's this?'
eu
-Nor da?
es
-¿Quién habla?
fr
 
en
 
eu
-Tom al zara?
es
-¿Eres Tom?
fr
-C'est Tom ?
en
'Is this Tom?'
eu
-Marge!
es
-¡Marge!
fr
-Marge !
en
'Marge!
eu
Hara, kaixo!
es
¡Caramba, qué sorpresa!
fr
Bonjour !
en
Well, hello!
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Où êtes-vous ?
en
Where are you?'
eu
-Behean.
es
-En el vestíbulo.
fr
-Je suis en bas.
en
'I'm downstairs.
eu
Dickie hor al da?
es
¿Está Dickie contigo?
fr
Est-ce que Dickie est là ?
en
Is Dickie there?
eu
Igo al naiteke?
es
¿Puedo subir?
fr
Est-ce que je peux monter ?
en
Can I come up?'
eu
-Bost bat minutu barru igo ahal izango zara-esan zuen Tomek algara batekin-.
es
-Puedes subir dentro de unos cinco minutos-dijo Tom, soltando una carcajada-.
fr
-Vous pouvez monter dans cinq minutes environ, dit Tom en riant.
en
'You can come up in about five minutes,' Tom said with a laugh.
eu
Erabat jantzi gabe nago oraindik.
es
No estoy vestido del todo.
fr
Je ne suis pas encore tout à fait habillé. " Il se dit que les employés envoyaient toujours les gens parler dans une cabine en bas.
en
'I'm not quite dressed yet.' The clerks always sent people to a booth downstairs, he thought.
eu
Enplegatuek beheko kabina batera bidaltzen zuten beti jendea, pentsatu zuen. Ezin izango zuten beren elkarrizketa aditu.
es
Los de recepción siempre indicaban a los visitantes que hablasen desde una de las cabinas de abajo, así que no era probable que les estuviesen escuchando.
fr
Les employés n'entendraient donc pas leur conversation.
en
The clerks wouldn't be able to overhear them.
eu
-Dickie hor al dago?
es
-¿Está Dickie contigo?
fr
" Est-ce que Dickie est là ?
en
'Is Dickie there?'
eu
-Momentu honetan ez.
es
-Pues, en este momento, no.
fr
-Pas pour l'instant.
en
'Not at the moment.
eu
Duela ordu erdi bat edo atera da, baina une batetik bestera hemen izango da.
es
Salió hace cosa de media hora, pero regresará en cualquier momento.
fr
Il est sorti il y a une demi-heure, mais il va rentrer d'un instant à l'autre.
en
He went out about half an hour ago, but he'll be back any minute.
eu
Non den badakit, bere bila joan nahi baduzu.
es
Sé dónde está, si es que quieres ir a su encuentro.
fr
Je sais où il est, si vous voulez le trouver.
en
I know where he is, if you want to find him.'
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
 
en
'Where?'
eu
-Laurogeita hirugarren komisaldegian.
es
-En la comisaría número ochenta y tres.
fr
-Où ça ?
en
'At the eighty-third police station.
eu
Ez, barkatu, laurogeita zazpigarrena da.
es
No, perdona, en la ochenta y siete.
fr
-Au commissariat n° 83. Non, excusez-moi, c'est 87.
en
No, excuse me, it's the eighty-seventh,'
eu
-Istiluren batean sartu al da?
es
-¿Es que se ha metido en algún lío?
fr
-Il a des ennuis ?
en
'Is he in any trouble?'
eu
-Ez, galdera batzuei erantzun behar.
es
-No, es sólo que quieren hacerle algunas preguntas.
fr
-Non, il répond à des questions, c'est tout.
en
'No, just answering questions.
eu
Hamarretarako han izan behar zuen.
es
Tenía que presentarse allí a las diez.
fr
Il devait y être à dix heures.
en
He was supposed to be there at ten.
eu
Nahi al duzu helbidea ematea? Nahiago zuen bere ahotsaz hitz egiten hasi ez balitz:
es
¿Quieres que te dé la dirección? Tom deseó no haber empezado la conversación con su voz verdadera.
fr
Vous voulez que je vous donne l'adresse ? " Il regrettait d'avoir commencé à parler avec la voix de Tom :
en
Want me to give you the address?' He wished he hadn't started talking in Tom's voice:
eu
hain izango zitzaion erraza beste edozeinen itxura egitea, zerbitzari batena edo Dickieren lagun batena, eta Dickie ez zela puska batean itzuliko esatea.
es
Le hubiera resultado muy fácil fingirse un sirviente, algún amigo de Dickie, quien fuese, y decirle a Marge que éste no regresaría hasta muy tarde.
fr
il aurait si facilement pu faire semblant d'être un domestique, un ami de Dickie, n'importe qui, et dire à Marge que Dickie était sorti pour plusieurs heures.
en
he could so easily have pretended to be a servant, some friend of Dickie's, anybody, and told her that Dickie was out for hours.
eu
Marge marmarka ari zen.
es
La muchacha empezaba a dar muestras de impaciencia.
fr
Marge gémissait " No...
en
Marge was groaning.
eu
-Ez-zz.
es
-No, no.
fr
on.
en
'No-o.
eu
Itxoin egingo diot.
es
Le esperaré.
fr
 
en
 
eu
-Hementxe dago!
es
-¡Aquí está!
fr
Je vais l'attendre.
en
I'll wait for him.'
eu
-esan zuen Tomek orduantxe aurkitu balu bezala-.
es
-dijo Tom como si acabase de encontrarla-.
fr
dit Tom, comme s'il venait de trouver l'adresse :
en
'Here it is!' Tom said as if he had found it.
eu
Via Perugia hogeita batgarrena.
es
Via Perugia número veintiuno.
fr
21, Via Perugia.
en
'Twenty-one Via Perugia.
aurrekoa | 141 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus