Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Aitzakiarik gabeko joko garbia. Ez zitzaion inori dirua lapurtzen ari.
es
Un juego limpio, casi, ya que no estaba robando a nadie.
fr
Il ne volait d'argent à personne.
en
Good clean sport. He wasn't stealing money from anybody.
eu
Europara joan baino lehen, pentsatu zuen, txekeak deuseztuko zituen.
es
Decidió que antes de partir hacia Europa destruiría los cheques.
fr
Avant de partir pour l'Europe, il était décidé à détruire les chèques.
en
Before he went to Europe, he thought, he'd destroy the cheques.
eu
Beste zazpi izen zeuden bere zerrendan. Beste batekin saiatu behar ote zuen, itsasoratu arte geratzen zitzaizkion hamar egun haietan?
es
Todavía le quedaban siete nombres en la lista, y pensó si debía probar suerte con uno más en los diez días que faltaban para la partida.
fr
Il y avait encore sept noms sur sa liste. Ne devrait-il pas en essayer encore un durant les dix jours qui lui restaient avant de s'embarquer ?
en
There were seven more prospects on his list. Shouldn't he try just one more in these last ten days before he sailed?
eu
Aurreko gauean, Mr Greenleafekin egon ondoren tipi-tapa etxerantz zetorrela, Mrs Superaughek eta Carlos de Sevillak ordainduz gero kontu hura bukatutzat emango zuela pentsatu zuen.
es
La noche anterior, al regresar caminando a casa después de la entrevista con mister Greenleaf, pensó que si mistress Superaught y Carlos de Sevilla pagaban, daría el asunto por concluido.
fr
En rentrant chez lui, la veille au soir, après avoir quitté M. Greenleaf, il s'était dit que si Mrs Superaugh et Carlos de Sevilla payaient, il s'en tiendrait là.
en
Walking home last evening, after seeing Mr Greenleaf, he had thought that if Mrs Superaugh and Carlos de Sevilla paid up, he'd call it quits.
eu
Mr de Sevillak ez zuen artean ordaindu-telefonoz hots egin eta beldur pixka bat sartzea falta zuen, pentsatu zuen Tomek-, baina Mrs Superaughena hain izan zitzaion erraza, tentatuta zegoen beste batekin, batekin bakarrik, saiatzeko.
es
Mister De Sevilla todavía no lo había hecho y Tom pensó que convendría llamarle por teléfono para meter el temor de Dios en su cuerpo, pero lo de mistress Superaugh le había salido tan fácilmente, que se sentía tentado a probar una vez más, sólo una.
fr
M. de Sevilla n'avait pas encore payé-il avait besoin d'une bonne semonce par téléphone qui lui inspirerait une terreur salutaire-, mais Mrs.
en
Mr de Sevilla hadn't paid up yet-he needed a good scare by telephone to put the fear of God into him, Tom thought-but Mrs Superaugh had been so easy, he was tempted to try just one more.
eu
Tomek malba koloreko gutun azal eta paperez betetako kaxa bat atera zuen armairuko maletatik.
es
De la maleta que guardaba en el ropero sacó una caja llena de sobres y papel de carta de color malva.
fr
Tom tira de sa valise un carton mauve contenant du papier à lettres.
en
Tom took a mauve-coloured stationery box from his suitcase in the closet.
eu
Orri banaka batzuk zeuden kaxan, eta haien azpian Barne Zerga bulegoko inprimaki batzuk, zenbait aste lehenago harrapatuak bertako almazenean lanean aritu zenean.
es
Debajo de los sobres y el papel de carta había unos cuantos impresos que había robado de la oficina de Impuestos Interiores cuando trabajaba allí, en el almacén, unas semanas antes.
fr
Sous les feuilles de papier se trouvait une collection de divers formulaires imprimés qu'il avait pris au bureau des contributions, quand il y avait travaillé comme commis quelques semaines.
en
There were a few sheets of stationery in the box, and below them a stack of various forms he had taken from the Internal Revenue office when he had worked there as a stockroom clerk a few weeks ago.
eu
Azpi-azpian bere hautagai zerrenda zegoen, kontu handiz aukeratutako jendea, Bronxen edo Brooklynen bizi zena eta gogo handiegirik izango ez zuena New Yorkeko bulegoetan azaltzeko;
es
En el fondo de la caja estaba su lista de posibles incautos, todos ellos cuidadosamente seleccionados entre los habitantes del Bronx y de Brooklyn; personas que no se sentirían excesivamente inclinadas a dejarse caer por la oficina que el Departamento tenía en Nueva York:
fr
des gens soigneusement sélectionnés, qui habitaient le Bronx ou Brooklyn, et qui ne tiendraient sans doute pas à aller voir personnellement le percepteur, des artistes et des écrivains, des indépendants qui n'avaient pas de retenue à la source et qui gagnaient entre sept et douze mille dollars par an.
en
On the very bottom was his list of prospects-carefully chosen people who lived in the Bronx or in Brooklyn and would not be too inclined to pay the New York office a personal visit, artists and writers and freelance people who had no withholding taxes, and who made from seven to twelve thousand a year.
eu
artistak eta idazleak eta bere kontura aritzen zen jendea, atxikipenik ez zutenak eta urtean zazpi mila dolarretik hamabi mila bitarteko irabaziak zituztenak.
es
artistas, escritores, gente, en suma, que no pagaban directamente su impuesto sobre la renta y que, por lo general, ganaban entre siete y doce mil dólares al año.
fr
Tom estimait que dans ces limites les gens avaient rarement recours aux bons soins d'un conseiller fiscal pour calculer leurs impôts, mais qu'ils gagnaient assez d'argent pour qu'on pût logiquement les accuser d'avoir fait une erreur de deux ou trois cents dollars dans leur déclaration.
en
In that bracket, Tom figured that people seldom hired professional tax men to compute their taxes, while they earned enough money to be logically accused of having made a two-or three-hundred dollar error in their tax computations.
eu
Multzo horretan, Tomek imajinatzen zuen gutxi izango zirela errenta aitorpena profesional bati enkargatzen ziotenak, baina aldi berean nahikotxo irabazten zuten zergak kalkulatzean berrehun edo hirurehun dolarreko hutsa leporatzeko. Honako hauek zeuden zerrendan:
es
Tom se figuraba que, probablemente, aquella clase de contribuyente no encargaba su declaración de impuestos a un profesional, si bien, por otra parte, ganaban lo suficiente como para poder acusarles tranquilamente de haber cometido un error de doscientos o trescientos dólares al calcular sus impuestos.
fr
 
en
 
eu
William J. Slatterer, kazetaria;
es
En la lista sé hallaban William J. Slatterer, periodista;
fr
Il y avait William J. Slatterer, journaliste ;
en
There was William J. Slatterer, journalist;
eu
Philip Robillard, musikaria;
es
Philip Robillard, músico;
fr
Philip Robillard, musicien ;
en
Philip Robillard, musician;
eu
Frieda Hoehn, ilustratzailea;
es
Frieda Moehn, ilustradora;
fr
Frieda Hoehn, dessinatrice de mode ;
en
Frieda Hoehn, illustrator;
eu
Joseph J. Gennari, argazkilaria;
es
Joseph J. Gennari, fotógrafo;
fr
Joseph J. Gennari, photographe ;
en
Joseph J. Gennari, photographer;
eu
Frederick Reddington, artista;
es
Frederick Reddington, dibujante;
fr
Frederick Red-dington, artiste ;
en
Frederick Reddington, artist;
eu
Frances Karnegis...
es
Frances Karnegis...
fr
Frances Karnegis... Tom avait l'intuition que Reddington était le gibier rêvé.
en
Frances Karnegis-Tom had a hunch about Reddington.
eu
Tomek bihozkada bat izan zuen Reddingtoni buruz.
es
Tom tenía una corazonada sobre Reddington.
fr
C'était un dessinateur de bandes illustrées.
en
He was a comic-book artist.
eu
Komikigilea zen. Seguraski zoratuta ibiliko zen kontuak atera ezinik.
es
Se trataba de un dibujante de historietas cómicas, y lo más seguro era que no diese pie con bola al hacer sus cálculos.
fr
Il ne savait sans doute même pas exactement où il en était.
en
He probably didn't know whether he was coming or going.
eu
Bi inprimaki aukeratu zituen goiburuan "KALKULU HUTSEN JAKINARAZPENA" ziotenak, bien artean ikatz-paper orri bat tartekatu zuen, eta bere zerrendan Reddingtonen izenpean ageri ziren datuak kopiatzeari ekin zion bizkorki:
es
Escogió dos formularios encabezados con las palabras AVISO DE ERRORES DE CÁLCULO, colocó una hoja de papel carbón entre ellos, y empezó a copiar los datos que figuraban en su lista, debajo del nombre de Reddington:
fr
Tom prit deux formulaires intitulés AVIS D'ERREUR DE DÉCLARATION, glissa une feuille de papier carbone entre les deux et se mit à recopier rapidement les renseignements concernant Reddington et qui figuraient sur la liste sous son nom.
en
He chose two forms headed 'NOTICE OF ERROR IN COMPUTATION', slipped a carbon between them, and began to copy rapidly the data below Reddington's name on his list.
eu
Sarrerak:
es
"Ingresos.
fr
Revenu :
en
Income:
eu
$11,250. Salbuespenak:
es
$11.250. Exenciones:
fr
11 250 $.
en
$11,250 Exemptions:
eu
I. Kenketak:
es
1. Deducciones:
fr
À déduire :
en
1. Deductions:
eu
$600. Kredituak:
es
$600. Abonos:
fr
frais :
en
$600. Credits:
eu
hutsa.
es
ninguno.
fr
600 $.
en
nil.
eu
Diru igorpenak:
es
Remesas:
fr
Crédit :
en
Remittance:
eu
hutsa.
es
ninguna.
fr
néant.
en
nil.
eu
Interesak:
es
Intereses:
fr
néant.
en
Interest:
eu
(zalantza egin zuen une batez) $2.16. Zor-saldoa:
es
"dudó unos segundos" $2,16. Saldo pendiente:
fr
Intérêt (il hésita un moment) :
en
(he hesitated a moment) $2.16. Balance due:
eu
$233.76. Gero Barne Zerga Saileko zigilua zeraman orri bat hartu, bere lumaz Lexington Hiribideko helbidea tatxatu eta idatzi zuen azpian: Jaun agurgarria:
es
Luego cogió una hoja de papel con el membrete del Departamento de Impuestos Interiores, y con la pluma tachó la dirección de Lexington Avenue, escribiendo debajo:
fr
2 $ 16. Reste dû : 233 $ 76. Puis il prit une feuille de papier à lettres à en-tête du bureau du receveur des contributions directes de Lexington Avenue, biffa de deux vigoureux traits de stylo l'adresse, et dactylographia dessous : " Cher monsieur,
en
$233.76. Then he took a piece of typewriter paper stamped with the Department of Internal Revenue's Lexington Avenue address from his supply in his carbon folder, crossed out the address with one slanting line of his pen, and typed below it:
eu
Lexington Hiribideko gure ohizko bulegoa guztiz lanpeturik dabilenez, bidali arren zure erantzuna helbide honetara:
es
Debido a la acumulación de trabajo en nuestra oficina de Lexington Avenue, le rogamos que mande su respuesta a la siguiente dirección:
fr
" En raison de l'encombrement de nos bureaux de Lexington Avenue, vous voudrez bien envoyer votre réponse à l'adresse suivante :
en
Dear Sir: Due to an overflow at our regular Lexington Avenue office, your reply should be sent to:
eu
Kitapen Saila
es
Departamento de Incidencias
fr
Service des Rectifications.
en
Adjustment Department
eu
George McAlpin-en izenean
es
A la atención de George McAlpin
fr
À l'attention de George McAlpin 187 E,
en
Attention of George McAlpin
eu
187 E. 51 Street
es
187E. 51 Street
fr
51e Rue New York 22, New York.
en
187 E. 51 Street, New York 22, New York.
eu
New York 22, New.
es
Nueva York 22, Nueva York.
fr
" En vous remerciant à l'avance,
en
Thank you.
eu
York.
es
Gracias.
fr
" Pour le receveur,
en
Ralph F. Fischer (Gen.
eu
Eskerrik asko.
es
Ralph F. Fischer
fr
RALPH F. FISCHER.
en
Dir.
eu
Ralph F. Fischer Kitapen Saileko Zuzendari Orokorra.
es
Director General del Departamento de Incidencias.
fr
"
en
Adj. Dept.)
eu
Tomek sinadura kiribil, irakurtezin bat gehitu zion.
es
Firmó con una rúbrica rebuscada e ilegible.
fr
Tom apposa un paraphe compliqué et illisible.
en
Tom signed it with a scrolly, illegible signature.
eu
Beste inprimakiak gorde, Bob bat-batean azaltzen bazen ere, eta telefonoa hartu zuen.
es
Guardó los demás impresos por si Bob llegaba inesperadamente, y descolgó el teléfono.
fr
Il rangea les autres formulaires au cas où Bob rentrerait sans crier gare, puis décrocha le téléphone.
en
He put the other forms away in case Bob should come in suddenly, and picked up the telephone.
eu
Mr Reddingtoni lehen eztenkada ematera erabakita zegoen.
es
Estaba decidido a pinchar un poco a mister Reddington para ponerle sobre aviso.
fr
Il avait décidé d'avoir tout d'abord une petite conversation téléphonique avec M. Reddington.
en
He had decided to give Mr Reddington a preliminary prod.
eu
Informazioan haren zenbakia lortu eta hots egin zion.
es
Preguntó el número en información y llamó.
fr
Il obtint par les renseignements le numéro de celui-ci et l'appela.
en
He got Mr Reddington's number from information and called it.
eu
Mr Reddington etxean zegoen.
es
Mister Reddington estaba en casa.
fr
M. Reddington était chez lui.
en
Mr Reddington was at home.
eu
Tomek egoeraren berri eman zion labur-labur, eta harridura adierazi zuen Mr Reddingtonek artean ez zuelako jaso Kitapen Saileko jakinarazpena.
es
Tom le explicó la situación brevemente, expresándole su sorpresa al ver que mister Reddington todavía no había recibido el aviso del Departamento de Incidencias.
fr
Tom expliqua brièvement la situation et parut surpris que M. Reddington n'eût pas encore reçu l'avis lui notifiant qu'une erreur avait été commise dans sa déclaration.
en
Tom explained the situation briefly, and expressed surprise that Mr Reddington had not yet received the notice from the Adjusting Department.
eu
-Duela egun batzuk bidali behar zizuten-esan zuen Tomek-.
es
-Tienen que habérselo mandado hace días-dijo Tom-.
fr
" Cet avis a dû partir il y a quelques jours, dit Tom.
en
'That should have gone out a few days ago,' Tom said.
eu
Bihar hartuko duzu, dudarik gabe.
es
Sin duda lo recibirá mañana.
fr
Vous le recevrez certainement demain.
en
'You'll undoubtedly get it tomorrow.
eu
Pixka bat presaka ibili gara azken egunotan.
es
Hemos estado muy atareados en el Departamento.
fr
Nous avons été un peu bousculés ces temps-ci.
en
We've been a little rushed around here.'
eu
-Nik nire zergak ordaindu ditut, ordea-esan zuen ahots alarmatuak hariaren bestaldetik-.
es
-Pero si ya he pagado mis impuestos-dijo el otro con voz alarmada-.
fr
-Mais j'ai payé mes impôts, dit à l'autre bout du fil la voix affolée de Mr. Reddington.
en
'But I've paid my tax,' said the alarmed voice at the other end.
eu
Dena behar bezala...
es
Estaban todos...
fr
Tout était...
en
'They were all-'