Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste kaxoiak ireki, banan-banan, eta zabalik utzi zituen.
es
Uno tras otro fue sacando los demás cajones.
fr
Il ouvrit les autres tiroirs, un par un, et les laissa ouverts.
en
He slid the other drawers out, one by one, and left them open.
eu
Alkandorak, praka motzak, jertse tolestuak eta galtzerdiak banatuta.
es
Camisas, shorts, jerséis cuidadosamente doblados, y calcetines en desorden.
fr
Des chemises, des shorts, des sweaters plies et des chaussettes en tas.
en
Shirts, shorts, folded sweaters and disordered socks.
eu
Gelaren txoko batean, karpetak eta marrazki blok zaharrak nahas-mahas.
es
En un rincón de la habitación se amontonaban las carpetas y los blocs de dibujo.
fr
Dans un coin de la pièce, une montagne croulante de cartons à dessin et de vieux carnets de croquis.
en
In the corner of the room a sloppy mountain of portfolios and old drawing pads.
eu
Bazen han zer egina.
es
Había mucho por hacer.
fr
Il y avait beaucoup à faire.
en
There was a lot to be done.
eu
Tomek bere jantzi guztiak erantzi, larrugorritan beheko pisura jaitsi eta dutxa hotz, azkar bat hartu zuen, gero armairuan iltze batetik zintzilik zeuden Dickieren drillezko praka zakar, txuriak jantzi zituen.
es
Tom se quitó toda la ropa, bajó desnudo al piso de abajo y se duchó apresuradamente con agua fría, luego se puso los viejos pantalones de dril de Dickie que encontró colgados en un clavo, dentro del ropero.
fr
Tom ôta tous ses vêtements, courut en bas tout nu et prit une douche rapide qui le rafraîchit ; après quoi, il enfila le vieux pantalon de toile blanche de Dickie qui pendait à un clou dans le placard.
en
Tom took off all his clothes, ran downstairs naked and took a quick, cool shower, then put on Dickie's old white duck trousers that were hanging on a nail in the closet. He started with the top drawer, for two reasons:
eu
Goiko kaxoitik hasi zen, bi arrazoirengatik: eskutitz jaso berriak garrantzitsuak ziren lehenbailehen konpondu beharreko arazoren bat baldin bazegoen ere, eta gainera, Marge arratsaldean itzuliz gero, ez zuen emango etxe osoa desegiten ari'zenik hain azkar.
es
Empezó por el cajón de arriba, en primer lugar por si había alguna carta reciente que requiriese inmediatamente su atención, y también porque, si Marge volvía por la tarde, así no parecería que estuviese desmantelando toda la casa de prisa y corriendo.
fr
les lettres récentes étaient importantes, car elles pouvaient traiter de problèmes actuels dont il faudrait s'occuper immédiatement, et aussi parce que Marge pourrait revenir cet après-midi pour une raison quelconque et qu'elle ne devait pas avoir l'impression que Tom mettait déjà toute la maison sens dessus dessous.
en
the recent letters were important in case there were current situations that had to be taken care of immediately and also because, in case Marge happened to come back this afternoon, it wouldn't look as if he were dismantling the entire house so soon.
eu
Baina arratsaldean hasi behintzat egingo zen, Dickieren maletarik handiena haren jantzirik onenekin betetzen, pentsatu zuen Tomek.
es
Por la tarde tendría tiempo de poner los mejores trajes de Dickie en las maletas más grandes.
fr
Mais Tom se dit qu'il pouvait commencer, en tout cas, dès cet après-midi, à entasser les plus beaux vêtements de Dickie dans les plus grosses de ses valises.
en
But at least he could begin, even this afternoon, packing Dickie's biggest suitcase with his best clothes, Tom thought.
eu
Gauerdian ere artean aztarrika jarraitzen zuen Tomek.
es
Al dar la medianoche Tom seguía yendo de un lado para otro en plena tarea.
fr
À minuit, Tom traînait encore dans la maison.
en
Tom was still pottering about the house at midnight.
eu
Dickieren maletak eginda zeuden, eta orain etxeko altzariek zenbateko balioa ote zuten kalkulatu nahian ari zen, Margeri zer utziko zion eta gainerakoarekin zer egin.
es
Las maletas de Dickie ya estaban preparadas, y en aquel momento estaba calculando mentalmente el valor de lo que había en la casa, decidiendo lo que dejaría para Marge y cómo se desharía del resto.
fr
Les valises de Dickie étaient faites, et Tom cherchait maintenant à estimer ce que pouvait valoir le mobilier de la maison, se demandant ce qu'il allait léguer à Marge et comment il disposerait du reste.
en
Dickie's suitcases were packed, and now he was assessing how much the house furnishings were worth, what he would bequeath to Marge, and how he would dispose of the rest.
eu
Margek har zezala hozkailu madarikatua.
es
Marge podía quedarse con el maldito refrigerador.
fr
Marge n'aurait qu'à prendre le réfrigérateur.
en
Marge could have the damned refrigerator.
eu
Horrekin gustura izango zen.
es
Así estaría contenta.
fr
Ça lui ferait sûrement plaisir.
en
That ought to please her.
eu
Sarrerako kutxa sendo, landuak, Dickiek bere oihalentzat erabiltzen zuenak, ehundaka dolar balio behar zuen, pentsatu zuen Tomek.
es
La voluminosa cómoda del recibidor donde Dickie guardaba la ropa blanca, valdría varios centenares de dólares, según calculó Tom.
fr
Le gros coffre sculpté du vestibule, où Dickie rangeait ses toiles, devait valoir plusieurs centaines de dollars.
en
The heavy carved chest in the foyer, which Dickie used for his linens, ought to be worth several hundred dollars, Tom thought.
eu
Laurehun urte zituela esana zion Dickiek, Tomek hartaz galdetu zionean. Cinquencento.
es
Al preguntarle si el mueble era antiguo, Dickie le había dicho que tenía cuatrocientos años.
fr
Quand Tom l'avait interrogé au sujet de ce meuble, Dickie lui avait dit qu'il avait quatre cents ans.
en
Dickie had said it was four hundred years old, when Tom had asked him about it. Cinquencento.
eu
Signor Puccirekin, Miramareko gerente-ordearekin, hitz egiteko asmoa zuen, etxearen eta altzarien salmentan bitartekari lana egin zezan.
es
Tom decidió hablar con el signore Pucci, el subdirector del Miramare, y pedirle que hiciese de intermediario en la venta de la casa y el mobiliario.
fr
Tom comptait s'adresser au Signore Pucci, le sous-directeur du Miramare, et lui demander de servir d'agent pour la vente de la maison et du mobilier.
en
He intended to speak to Signor Pucci, the assistant manager of the Miramare, and ask him to act as agent for the sale of the house and the furniture.
eu
Eta belaontziarekin berdin.
es
Y también del velero.
fr
Et du bateau, aussi.
en
And the boat, too.
eu
Signor Pucci ohituta omen zegoen holako lanak egitera herrian bizi ziren kanpotarrentzat, Dickiek kontatu zionez.
es
Dickie le había contado que el signore Pucci se encargaba de esa clase de operaciones por cuenta de los forasteros residentes en el pueblo.
fr
Dickie lui avait dit que Pucci se chargeait de ce genre de commissions pour les habitants du village.
en
Dickie had told him that Signor Pucci did jobs like that for residents of the village.
eu
Dickieren gauza guztiak Erromara eraman nahi zituen zuzenean, baina Margek zerbait pentsa zezakeela-eta hain denbora gutxirako hainbeste gauza hartzen ikusita, erabaki zuen hobe izango zela aurrerago Dickiek Erroman finkatzeko erabakia hartu balu bezala egitea.
es
Tenía pensado llevarse todas las cosas de Dickie directamente a Roma, sin esperar más, pero pensando en lo que probablemente diría Marge al verle llevarse tantas cosas para un viaje que, en apariencia, debía ser muy breve, decidió esperar y más adelante fingir que Dickie había tomado la decisión de instalarse en Roma.
fr
mais songeant à ce que Marge pourrait penser en le voyant prendre tant de choses pour un temps en principe si court, il décida que mieux vaudrait prétendre que Dickie avait changé d'avis et qu'il voulait maintenant s'installer à Rome.
en
He had wanted to take all of Dickie's possessions straight away to Rome, but in view of what Marge might think about his taking so much for presumably such a short time, he decided it would be better to pretend that Dickie had later made a decision to move to Rome.
eu
Horrela, bada, hurrengo arratsaldean hirurak aldera Tom postetxera joan zen eta Amerikako adiskide baten eskutitz interesgarri bat jaso zuen Dickierentzat, eta berarentzat ezer ez, baina poliki-poliki etxerantz zihoala Dickiek egindako eskutitz bat irakurtzen ari zela imajinatu zuen.
es
Así pues, sobre las tres de la tarde del día siguiente, Tom bajó a Correos y recogió una carta, que parecía interesante, enviada por un amigo de Dickie desde América. Para él no había nada. Mientras regresaba sin prisas a casa, Tom imaginó estar leyendo una carta que acabase de mandarle Dickie.
fr
lui-même n'avait pas de courrier. Mais, tandis qu'il rentrait lentement à la maison, il imagina qu'il était en train de lire une lettre de Dickie.
en
Accordingly, Tom went down to the post office around three the next afternoon, claimed one interesting letter for Dickie from a friend in America and nothing for himself, but as he walked slowly back to the house again he imagined that he was reading a letter from Dickie.
eu
Hitz zehatzak imajinatu zituen, Margeri aipatu ahal izateko, behar izanez gero, eta harritu samar sentitzera behartu zuen bere burua, Dickieren iritzi aldaketaren aurrean sentituko zatekeen bezala.
es
Imaginó las palabras exactas de la carta, por si tenía que citárselas a Marge, e incluso se obligó a sentirse sorprendido tal como lo hubiera estado al enterarse del cambio de parecer de Dickie.
fr
Il en imagina les mots exacts, de façon à pouvoir les citer à Marge, s'il avait à le faire, et il alla même jusqu'à s'amener à ressentir la légère surprise qu'il aurait ressentie devant le changement d'avis de Dickie.
en
He imagined the exact words, so that he could quote them to Marge, if he had to, and he even made himself feel the slight surprise he would have felt at Dickie's change of mind.
eu
Etxera iristearekin batera, Dickieren marrazkirik eta oihalik onenak biltzeari ekin zion, Aldok, muinoko aldapako janari-dendakoak, eman zion kartoizko kaxa handian.
es
Tan pronto como llegó a casa, se puso a empaquetar los mejores dibujos y telas de Dickie, metiéndolos en la espaciosa caja de cartón que le había dado Al-do, el dueño del colmado donde solían comprar.
fr
Dès qu'il fut rentré, il commença à emballer les meilleurs dessins et les meilleures toiles de Dickie dans une grande boîte en carton qu'il avait achetée à l'épicerie d'Aldo en montant.
en
As soon as he got home he began packing Dickie's best drawings and best linens into the big cardboard box he had gotten from Aldo at the grocery store on the way up the hill.
eu
Patxadan eta metodikoki egiten zuen lan, Marge edozein momentutan azalduko zelakoan, baina laurak joak ziren etorri zenerako.
es
Trabajaba con calma, metódicamente, esperando que Marge se presentara en cualquier momento, aunque no lo hizo hasta pasadas las cuatro.
fr
Il travaillait calmement et méthodiquement, s'attendant à voir Marge arriver d'une minute à l'autre ;
en
He worked calmly and methodically, expecting Marge to drop in at any minute, but it was after four before she came.
eu
-Oraindik hemen?
es
-¿Todavía aquí?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Dickieren gelan sartzean.
es
-preguntó ella al entrar en la habitación de Dickie.
fr
mais elle ne vint qu'après quatre heures. " Encore là ?
en
'Still here?' she asked as she came into Dickie's room.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Dickieren eskutitza jaso dut gaur.
es
He recibido carta de Dickie hoy.
fr
J'ai reçu une lettre de Dickie aujourd'hui.
en
I had a letter from Dickie today.
eu
Erroman jartzeko asmoa omen du. -Tom tentetu eta barriduri bat egin zuen, berarentzat ere uste gabekoa balitz bezala-.
es
Ha decidido instalarse en Roma. Tom se irguió y sonrió levemente, como si también él se sintiera sorprendido.
fr
Il a décidé de s'installer à Rome. " Tom se redressa et eut un petit sourire, comme s'il avait été surpris lui aussi par cette tournure des événements.
en
He's decided he's going to move to Rome.' Tom straightened up and smiled a little, as if it were a surprise to him, too.
eu
Bere gauza guztiak biltzea nahi du, eraman dezakedan guztia.
es
-Quiere que recoja todas sus cosas, todas las que pueda llevar.
fr
" Il me demande de prendre toutes ses affaires, tout ce que je pourrai emporter.
en
'He wants me to pick up all his things, all I can handle.'
eu
-Erroman jarri?
es
-¿Instalarse en Roma?
fr
-De s'installer à Rome ?
en
'Move to Rome?
eu
Zenbat denborarako?
es
¿Para cuánto tiempo?
fr
Pour combien de temps ?
en
For how long?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Negua bukatu arte behintzat bai, dirudienez. Tomek oihalak lotzen jarraitu zuen.
es
Supongo que durante lo que queda de invierno. Tom siguió empaquetando las telas.
fr
Pour le reste de l'hiver, en tout cas. "
en
The rest of the winter apparently, anyway.' Tom went on tying canvasses.
eu
-Negu osoan itzultzeko asmorik ez al du? Margeren ahotsak galdua zirudien jadanik.
es
-¿No piensa volver en todo el invierno? La voz de Marge denotaba ya su abatimiento.
fr
" Il ne revient pas de l'hiver ? " Marge avait déjà un ton éploré.
en
'He's not coming back all winter?' Marge's voice sounded lost already.
eu
-Ez.
es
-Así es.
fr
" Non.
en
'No.
eu
Etxea salduko ote duen ere aipatzen du. Oraindik ez omen du erabaki.
es
Dijo que incluso era posible que vendiera la casa, aunque todavía no lo había decidido.
fr
Il dit qu'il vendra peut-être même la maison.
en
He said he might even sell the house.
eu
-Jainko santua!...
es
-¡Caramba!...
fr
Il dit qu'il n'a pas encore pris de décision à ce sujet.
en
He said he hadn't decided yet.'
eu
Zer gertatu da ba?
es
¿Y eso por qué?
fr
Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
'Gosh!-What happened?'
eu
Tomek bizkarra jaso zuen.
es
Tom se encogió de hombros.
fr
Tom haussa les épaules.
en
Tom shrugged.
eu
-Itxura denez Erroman pasa nahi du negua.
es
-Se conoce que quiere pasar el invierno en Roma.
fr
" Il veut sans doute passer l'hiver à Rome.
en
'He apparently wants to spend the winter in Rome.
eu
Zuri idaztera zihoala dio.
es
Dijo que te escribiría.
fr
Il dit qu'il va vous écrire.
en
He said he was going to write to you.
eu
Eskutitza jasoa izango zenuela uste nuen.
es
De hecho, pensé que ya lo habría hecho.
fr
Je pensais que vous auriez peut-être reçu une lettre cet après-midi, vous aussi.
en
I thought you might have got a letter this afternoon, too.'
eu
-Ez.
es
-Pues, no.
fr
-Non.
en
Silence.
eu
Isiltasuna.
es
Se hizo un silencio.
fr
" Silence.
en
Tom kept on working.
aurrekoa | 141 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus