Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-O.
es
-Ya.
fr
-Ah !
en
'Oh.'
eu
-Ederki pasa duzuela dirudi-esan zuen Margek, miraz bezala.
es
-Tienes aspecto de haberte divertido mucho-dijo Marge, un tanto pensativa.
fr
-Vous avez l'air de vous être bien amusé, dit Marge, un peu tristement.
en
'You look like you've had a good time,' Marge said, a little wistfully.
eu
-Hala pasa dugu. -Irribarre egin zuen Tomek-.
es
-En efecto, lo pasamos bien-dijo Tom, sonriendo-.
fr
" Tom sourit.
en
'We did.' Tom smiled.
eu
Zerbait prestatuko al dizut edateko?
es
¿Te preparo una copa?
fr
" Est-ce que je vous prépare quelque chose à boire ?
en
'Can I fix you a drink?'
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
'No, thanks.
eu
Zenbat denbora iruditzen zaizu pasako duela Dickiek kanpoan?
es
¿Crees que Dickie tardará mucho en volver aquí?
fr
Combien de temps croyez-vous que Dickie restera absent ?
en
How long do you think Dickie's going to be away?'
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
" Tom fronça pensivement les sourcils.
en
'Well-' Tom frowned thoughtfully.
eu
-Kopeta zimurtu zuen Tomek, pentsakor-.
es
-Tom titubeó-...en realidad no lo sé.
fr
" Je ne sais pas, vraiment.
en
'I don't really know.
eu
Egia esan ez dakit.
es
Dijo que quería ver muchas exposiciones.
fr
Il dit qu'il a envie de voir un tas d'expositions de peinture là-bas.
en
He says he wants to see a lot of art shows up there.
eu
Erakusketa pila bat ikusi nahi omen du. Nik uste giroz aldatu nahi duela bolada batez.
es
Me parece que lo que desea es cambiar de ambiente por unos días. Tom se sirvió un generoso trago de ginebra al que añadió soda y una rodaja de limón.
fr
À mon avis, il est tout simplement content de changer de décor. " Tom se versa un gin bien tassé et y ajouta du soda et une tranche de citron.
en
I think he's just enjoying a change of scene.' Tom poured himself a generous gin and added soda and a lemon slice.
eu
-Berarentzako ginebra beldurrik gabe zerbitzatu eta soda eta limoi xerra bat gehitu zizkion-.
es
-Supongo que volverá dentro de una semana.
fr
" Je pense qu'il sera de retour d'ici une semaine.
en
'I suppose he'll be back in a week.
eu
Izan ere!
es
¡A propósito!
fr
À propos ! " Tom prit la valise et en sortit la bouteille d'eau de Cologne.
en
By the way!' Tom reached for the suitcase, and took out the box of cologne.
eu
-Tomek maleta eskuratu eta kolonia botila atera zuen. Paketea biltzen zuen papera kenduta zeukan, odol arrastoengatik.
es
Tom alcanzó la maleta y sacó el frasco de colonia, al que le faltaba el envoltorio porque había quedado manchado de sangre.
fr
Il avait enlevé le papier d'emballage de la parfumerie qui était barbouillé de sang.
en
He had removed the shop's wrapping paper, because it had had blood smears on it.
eu
-Zure Stradivaria.
es
-Su Stradivari.
fr
" Voilà votre Stradivari.
en
'Your Stradivari.
eu
San Remon erosi genuen.
es
La compramos en San Remo.
fr
Nous l'avons trouvé à San Remo.
en
We got it in San Remo.'
eu
-O, esker... mila.
es
-Oh, gracias... muchas gracias.
fr
" Marge prit la bouteille, en souriant, et commença à l'ouvrir soigneusement, d'un air rêveur.
en
'Oh, thanks-very much.' Marge took it, smiling, and began to open it, carefully, dreamily.
eu
-Irribarrez hartu zuen Margek, eta irekitzen hasi zen, oso kontuz, ametsetan bezala.
es
Marge cogió el frasco con expresión risueña y empezó a desenroscar el tapón cuidadosamente.
fr
 
en
 
eu
Urduritasunez, Tom haruntza eta honuntza hasi zen terrazan, Margeri hitzik esan gabe, hura noiz joango zain.
es
Tom se puso a pasear por la terraza con el vaso en la mano, sin decir nada a la muchacha, esperando que se marchase.
fr
Tom arpentait la terrasse, avec son verre, les nerfs tendus, ne disant pas un mot, attendant que Marge s'en allât.
en
Tom strolled tensely around the terrace with his drink, not saying a word to Marge, waiting for her to go.
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
" Bon... dit enfin Marge, sortant sur la terrasse.
en
'Well-' Marge said finally, coming out on the terrace.
eu
-esan zuen Margek azkenean, terrazara atereaz-.
es
-dijo Marge finalmente, saliendo a la terraza-.
fr
Combien de temps restez-vous ?
en
'How long are you staying?'
eu
Noiz arte geratuko zara?
es
¿Cuánto tiempo piensas quedarte?
fr
-Où cela ?
en
'Where.'
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Ici.
en
'Here.'
eu
-Hemen.
es
-Aquí.
fr
-Je ne fais que passer la nuit.
en
'Just overnight.
eu
-Gaurko gaua besterik ez.
es
-Sólo esta noche.
fr
Je pars pour Rome demain.
en
I'll be going up to Rome tomorrow.
eu
Bihar Erromara noa. Seguraski arratsaldean-gehitu zuen, agian ez baitzuen posta jasotzerik izango ordu biak jo arte.
es
Saldré para Roma mañana, probablemente después de comer-dijo Tom pensando que seguramente no recibiría el correo hasta después de las dos.
fr
Dans l'après-midi sans doute, ajouta-t-il, car il n'aurait probablement pas le courrier avant deux heures.
en
Probably in the afternoon,' he added, because he couldn't get the mail tomorrow until perhaps after two.
eu
-Hortaz ez zait iruditzen elkar ikusiko dugunik, non eta hondartzara joaten ez zaren-esan zuen Margek, adiskide agertzen saiatuz-.
es
-Así pues, supongo que no volveré a verte a no ser que vayas mañana a la playa-dijo Marge, haciendo un esfuerzo por ser amable-.
fr
-Je ne pense pas que je vous reverrai, à moins que vous ne veniez sur la plage, dit Marge, faisant un effort pour être aimable.
en
'I don't suppose I'll see you again, unless you're at the beach,' Marge said with an effort at friendliness.
eu
Ondo pasa, ikusten ez bazaitut.
es
Bueno, que te diviertas.
fr
Amusez-vous bien, si je ne vous vois pas.
en
'Have a good time in case I don't see you.
eu
Eta Dickieri esan idazteko postal bat.
es
Y dile a Dickie que me mande una postal.
fr
Et dites à Dickie de m'envoyer une carte postale.
en
And tell Dickie to write a postcard.
eu
Zer hoteletan dago?
es
¿En qué hotel está?
fr
À quel hôtel est-il descendu ?
en
What hotel is he staying at?'
eu
-Eh...
es
-Pues...
fr
- Oh ! hm...
en
 
eu
eh... zer izen du ba?
es
¡Caramba! ¿Cómo se llamará?
fr
comment s'appelle-t-il déjà ?
en
'Oh-uh-what's the name of it?
eu
Piazza di Spagna ondoan dagoena?
es
Es uno que está cerca de la Piazza di Spagna.
fr
Près de la Piazza di Spagna ?
en
Near the Piazza di Spagna?'
eu
-Inghilterra?
es
-¿El Inghilterra?
fr
-L'Inghelterra ?
en
'The Inghilterra?'
eu
-Hori da.
es
-¡Así es!
fr
 
en
 
eu
Baina zera uste dut esan zuela, American Expressera idazteko.
es
Pero me parece que dijo que le escribieras a la American Express.
fr
-C'est ça.
en
'That's it.
eu
-Ez zen Dickieri telefonoz deitzen saiatuko, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que Marge no trataría de hablar con Dickie por teléfono.
fr
Mais je crois qu'il a demandé qu'on lui adresse son courrier à l'American Express. "
en
But I think he said to use the American Express as a mailing address.' She wouldn't try to telephone Dickie, Tom thought.
eu
Eta hurrengo egunean hotelean izango zen bera, eskutitzen bat idazten bazion ere-.
es
Además, él estaría en el hotel por la mañana por si ella escribía alguna carta.
fr
Et si elle écrivait, il pourrait être à l'hôtel demain pour prendre la lettre.
en
And he could be at the hotel tomorrow to pick up a letter if she wrote.
eu
Bihar goizean seguraski hondartzara jaitsiko naiz-esan zuen Tomek.
es
-Probablemente bajaré a la playa mañana por la mañana-dijo Tom-.
fr
" Je descendrai probablement sur la place demain matin, dit-il.
en
'I'll probably go down to the beach tomorrow morning,' Tom said.
eu
-Ongi da.
es
Muy bien.
fr
-Très bien.
en
'All right.
eu
Eskerrik asko koloniagatik.
es
Bueno, gracias por la colonia.
fr
Merci pour l'eau de Cologne.
en
Thanks for the cologne.'
eu
-Ez da horregatik!
es
-¡No hay de qué!
fr
-C'est la moindre des choses !
en
'Don't mention it!'
eu
Bidezidorrean behera joan eta burdinazko atea gurutzatu zuen.
es
Marge cruzó el jardín y salió por la verja de hierro.
fr
Elle descendit le chemin jusqu'à la grille, et sortit.
en
She walked down the path to the iron gate, and out.
eu
Tomek maleta jaso eta Dickieren logelara igo zen korrika batean.
es
Tom recogió la maleta y subió corriendo al dormitorio de Dickie.
fr
Tom prit la valise et monta en courant dans la chambre de Dickie.
en
Tom picked up the suitcase and ran upstairs to Dickie's bedroom.
eu
Komodaren goiko kaxoia ireki zuen:
es
Sacó el primer cajón de la cómoda:
fr
Il ouvrit le tiroir du haut de la commode :
en
He slid Dickie's top drawer out:
eu
eskutitzak, bi helbide liburuxka, koaderno txiki pare bat, erloju baten katea, giltza solteak eta nolabaiteko aseguru-poliza.
es
cartas, dos libretas de direcciones, un par de agendas, la cadena de un reloj, varias llaves sueltas, y una especie de póliza de seguros.
fr
il y trouva des lettres, deux carnets d'adresses, deux petits agendas, une chaîne de montre, des clefs en vrac, et une police d'assurance, pour il ne savait quoi.
en
letters, two address books, a couple of little notebooks, a watchchain, loose keys, and some kind of insurance policy.
eu
Beste kaxoiak ireki, banan-banan, eta zabalik utzi zituen.
es
Uno tras otro fue sacando los demás cajones.
fr
Il ouvrit les autres tiroirs, un par un, et les laissa ouverts.
en
He slid the other drawers out, one by one, and left them open.
aurrekoa | 141 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus