Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Garrantzitsuena, pentsatu zuen, San Remo gau hartan bertan uztea zen, hurrengo hiriraino taxi bat hartzea, trenik edo autobusik ez bazegoen.
es
Lo principal era salir de San Remo aquella misma noche, cogiendo un taxi que le llevase a la población más cercana si no había ningún tren o autobús.
fr
" Le plus important, se disait-il, c'était de quitter San Remo le soir même, de prendre un taxi jusqu'à la ville voisine, s'il n'y avait ni train ni car. "
en
The main thing, he thought, was to leave San Remo tonight, take a taxi to the next town, if there was no train or bus.
eu
Hegoalderako tren bat zegoen hamarrak eta hogeita lauan, hala esan zioten Tomi tren geltokian.
es
Había un tren a las diez y veinte que se dirigía al sur.
fr
Tom apprit à la gare qu'il y avait un train en direction du sud à vingt-deux heures vingt-quatre.
en
There was a train south at ten twenty-four, Tom learned at the railroad station.
eu
Ohe-bagoiekin.
es
En la estación le dijeron que llevaba coche-cama.
fr
Un train avec sleepings.
en
A sleeper.
eu
Hurrengo goizean Erroman esnatu eta beste tren bat hartu behar Napolirako.
es
Por la mañana se despertaría en Roma y transbordaría con destino a Nápoles.
fr
Il se réveillerait le lendemain à Rome et changerait de train pour aller à Naples.
en
Wake up tomorrow in Rome, and change trains for Naples.
eu
Zentzugabeki sinplea eta erraza ematen zuen bat-batean, eta halako konfiantza aldi batean egun batzuetarako Parisa joatea pentsatu zuen.
es
De pronto, le pareció absurdamente sencillo y, dejándose llevar por una ráfaga de seguridad en sí mismo, pensó en irse a París por unos días.
fr
Cela paraissait absurdement simple et facile tout à coup, et Tom, dans une brusque bouffée d'optimisme, songea à partir pour passer quelques jours à Paris.
en
It seemed absurdly simple and easy suddenly, and in a burst of self-assurance he thought of going to Paris for a few days.
eu
-Spetta un momento-esan zion txartela eskuratzera zihoakion enplegatuari.
es
-Spetta un momento-dijo al taquillero que ya le entregaba el billete.
fr
" 'Spetta un momento ", dit-il à l'employé qui allait lui remettre son billet.
en
'Spetta un momento,' he said to the clerk who was ready to hand him his ticket.
eu
Bueltaka hasi zen bere maletaren inguman, Parisi buruz pentsatzen.
es
Dio una vuelta en torno a su maleta, pensando en lo de París.
fr
Tom fit le tour de sa valise, songeant à Paris.
en
Tom walked around his suitcase, thinking of Paris.
eu
Hurrengo goizerako han. Soilik begiratu bat emateko, bi egunez, esate baterako.
es
Se dijo que haría una breve estancia, sólo para ver la ciudad y que no tenía necesidad de avisar a Marge.
fr
Il pourrait y être le lendemain.
en
Overnight.
eu
Margeri esan beharrik ez zeukan.
es
Súbitamente, decidió no ir, convencido de que allí no iba a poder descansar.
fr
Juste deux jours, par exemple, pour voir la ville.
en
Just to see it, for two days, for instance.
eu
Parisa ez joatea erabaki zuen supituki. Ezingo zen erlajatu.
es
Se sentía demasiado impaciente por regresar a Mongibello y encargarse de las pertenencias de Dickie.
fr
Il n'aurait pas besoin de le dire à Marge.
en
It wouldn't matter whether he told Marge or not.
eu
Gogo handiegia zeukan Mongibellora itzuli eta Dickieren ondasunez arduratzeko. Treneko literako izara txuri, lisatuak berak inoiz ezagututako luxurik zoragarriena iruditu zitzaizkion.
es
Las sábanas blancas y tersas de la litera, ya en el tren, le parecieron el lujo más maravilloso que había conocido en toda su vida.
fr
Il décida brusquement de ne pas aller à Paris. Il ne pourrait pas s'y détendre.
en
He decided abruptly against Paris. He wouldn't be able to relax.
eu
Laztandu egin zituen eskuekin argia itzali baino lehen.
es
Las acarició con las manos antes de apagar la luz.
fr
Il avait trop hâte d'arriver à Mongibello et de s'occuper des affaires de Dickie.
en
He was too eager to get to Mongibello and see about Dickie's belongings.
eu
Eta kolore gris urdinxkako tapaki garbiak, bere buru gaineko saretxo beltzaren eraginkortasun miresgarria...
es
Y las pulcras mantas color gris azulado, la eficiencia que denotaba la negra redecilla colocada en la cabecera...
fr
Les draps blancs bien tendus de sa couchette, dans le train, lui parurent le luxe le plus merveilleux qu'il eût jamais connu.
en
The white, taut sheets of his berth on the train seemed the most wonderful luxury he had ever known.
eu
Tomek estasi une bat izan zuen, orain, Dickieren diruarekin, eskura izango zituen plazer guztiez pentsatzean:
es
Tom pasó unos momentos de éxtasis al pensar en todos los placeres que iba a poder permitirse con el dinero de Dickie:
fr
Il les caressa des mains avec volupté.
en
He caressed them with his hands before he turned the light out.
eu
beste ohe, mahai, itsaso, itsasontzi, maleta eta alkandora batzuk, askatasun urteak, plazer urteak.
es
otras literas, mesas, mares, buques, maletas, camisas, años de libertad, de placer.
fr
Et les couvertures gris bleu impeccables, la parfaite raideur du petit filet noir au-dessus de sa tête... Tom eut un moment d'extase en songeant à tous les plaisirs dont il allait jouir maintenant avec l'argent de Dickie, d'autres lits, des tables, des océans, des bateaux, des valises, des chemises, des années de liberté, des années de plaisir.
en
And the clean blue-grey blankets, the spanking efficiency of the little black net over his head-Tom had an ecstatic moment when he thought of all the pleasures that lay before him now with Dickie's money, other beds, tables, seas, ships, suitcases, shirts, years of freedom, years of pleasure.
eu
Orduan argia itzali eta burua etzan eta loak hartu zuen ia berehala, pozik, alai, eta konfiantzaz beterik, ordu arte inoiz ez bezala.
es
Entonces apagó la luz, recostó la cabeza en la almohada y se quedó dormido casi inmediatamente, lleno de una felicidad y una confianza como nunca había sentido anteriormente.
fr
Il finit par éteindre la lumière et par poser sa tête sur l'oreiller, et il s'endormit presque aussitôt, heureux, satisfait, et profondément, profondément sûr de lui, comme il ne l'avait jamais été de sa vie.
en
Then he turned the light out and put his head down and almost at once fell asleep, happy, content, and utterly confident, as he had never been before in his life.
eu
Napolin gizonezkoen komunetan gelditu, tren geltokian, eta Dickieren hortzetako zepilua eta orrazia maletatik aterata, Dickieren gabardinan bildu zituen bere panazko jaka eta Dickieren praka odolduekin batera.
es
Al llegar a Nápoles, entró en el lavabo de la estación; sacó el cepillo de dientes y el dentífrico de Dickie e hizo un hatillo con el impermeable y los ensangrentados pantalones del muerto, sin olvidar su propia chaqueta de pana.
fr
À Naples, il s'arrêta aux toilettes des hommes, dans la gare : il enleva la brosse à dents et la brosse à cheveux de Dickie, avec sa propre veste en velours côtelé et le pantalon taché de sang de Dickie.
en
In Naples he stopped in the men's room of the railway station and removed Dickie's toothbrush and hairbrush from the suitcase, and rolled them up in Dickie's raincoat together with his own corduroy jacket and Dickie's blood spotted trousers.
eu
Geltokitik pardelarekin atera eta kale bazter batean aurkitutako arpilerazko zakarpoltsa handi batean sartu zuen.
es
Salió a la calle y metió el bulto en una bolsa para la basura que encontró apoyada en la pared de un callejón, delante mismo de la estación.
fr
Il traversa la rue avec ce paquet et alla le fourrer dans un immense sac de toile d'emballage contenant des ordures et appuyé contre le mur d'une ruelle.
en
He took the bundle across the street from the station and pressed it into a huge burlap of garbage that leaned against an alley wall.
eu
Gero caffe latte eta opil bat gosaldu, autobus geltokiaren plazako kafe batean, eta aspaldiko partez hamaiketako autobusa hartu zuen Mongibellorako.
es
Tras desayunar un caffi latte y un bollo en un café de la plaza donde estaba la parada de los autobuses de Mongibello, cogió el viejo carricoche de las once de la mañana.
fr
il but du caffè latte et mangea un croissant, puis il monta dans le vieux, car de onze heures pour Mongibello.
en
Then he breakfasted on caffe latte and a sweet roll at a café on the bus-spot square, and boarded the old eleven o'clock bus for Mongibello.
eu
Autobusetik jaistean Margerekin egokitu zen ia parez pare, bainujantzia eta hondartzara eraman ohi zuen jaka txuri lasa hura soinean.
es
Se apeó del autobús casi enfrente de donde vivía Marge, que en aquel momento salía hacia la playa vestida con el bañador y una holgada chaqueta blanca.
fr
Il descendit du car pratiquement en face de Marge qui était en maillot de bain avec sa veste blanche flottante par-dessus, tenue qu'elle portait toujours pour aller à la plage. " Où est Dickie ?
en
He stepped off the bus almost squarely in front of Marge, who was in her bathing suit and the loose white jacket she always wore to the beach.
eu
-Non da Dickie?
es
-¿Dónde está Dickie?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
'Where's Dickie?' she asked.
eu
-Erroman. -Tomek aise egin zuen irribarre, erabat prest-.
es
-En Roma. Tom sonrió, totalmente tranquilo.
fr
" Tom sourit, très à l'aise, il s'attendait à cette question.
en
'He's in Rome.' Tom smiled easily, absolutely prepared.
eu
Han gelditzekoa da egun batzuetan.
es
-Quiere pasar unos días allí.
fr
" Il va y rester encore quelques jours.
en
'He's staying up there for a few days.
eu
Bere traste batzuen bila etorri naiz, berari eramateko.
es
Yo he venido a por algunas de sus cosas.
fr
Je suis venu prendre des affaires pour les lui apporter.
en
I came down to get some of his stuff to take up to him.'
eu
-Norbaiten etxean al dago?
es
-¿Está en casa de alguien?
fr
-Il est descendu chez quelqu'un ?
en
'Is he staying with somebody?'
eu
-Ez, hotel batean.
es
-No, en un hotel.
fr
" Avec un autre sourire, qui était à moitié un au revoir, Tom s'engagea dans la montée, portant sa valise.
en
'No, just in a hotel.' With another smile that was half a goodbye, Tom started up the hill with his suitcase.
eu
Erdi-agurra ere bazen beste irribarre batez, Tomek maldan gora jo zuen bere maletarekin.
es
Tom le dedicó una sonrisa de despedida y echó a andar cuesta arriba con la maleta.
fr
Un instant plus tard, il entendit le claquement des semelles de liège des sandales de Marge, laquelle arrivait derrière lui.
en
A moment later he heard Marge's cork-soled sandals trotting after him.
eu
Handik une batera Margeren kortxozko sandalia zolak bere atzetik trostan sentitu zituen. Zain geratu zen.
es
Al cabo de un momento oyó las suelas de corcho de Marge que le seguían con paso rápido y se detuvo a esperarla.
fr
Tom l'attendit.
en
Tom waited.
eu
-Zer moduz joan da dena gure txoko honetan?
es
-¿Qué tal han ido las cosas en nuestro dulce hogar?
fr
" Comment ça va dans notre charmant pays ? lui demanda-t-il.
en
'How's everything been in our home sweet home?' he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó Tom.
fr
-Oh, c'est morne.
en
'Oh, dull.
eu
-O, makal. Beti bezala.
es
-Aburridas, como siempre-dijo Marge, con una sonrisa.
fr
" Marge sourit.
en
As usual.' Marge smiled.
eu
Margek irribarre egin zuen. Deseroso sentitzen zen Tomen aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hala eta guztiz etxe barruraino segitu zion.
es
Se la veía incómoda con él, pero así y todo entró también en la casa.
fr
Elle était mal à son aise avec lui.
en
She was ill at ease with him.
eu
Burdinsarea irekita zegoen, eta terrazako ateko burdinazko giltza handia betiko tokian aurkitu zuen Tomek, erdi hildako landare bat zeukan zurezko tina erdi ustelaren atzean.
es
La verja estaba abierta y Tom encontró la llave de la puerta de la terraza en su escondrijo habitual, detrás de la planta medio muerta que había en una vieja tina de madera casi podrida.
fr
Elle le suivit quand même jusqu'à la maison : la grille était ouverte, et Tom trouva la grosse clef de fer qui ouvrait la porte de la terrasse à sa place habituelle, derrière un baquet de bois pourrissant qui contenait de la terre et un arbuste à demi mort ;
en
But she followed him into the house-the gate was unlocked, and Tom got the big iron key to the terrace door from its usual place, back of a rotting wooden tub that held earth and a half-dead shrub-and they went on to the terrace together.
eu
Elkarrekin joan ziren terrazaraino.
es
Salieron los dos a la terraza.
fr
On avait un peu déplacé la table.
en
The table had been moved a little.
eu
Mahaia pixka bat mugituta zegoen. Liburu bat ikusi zuen kulunkaulkian.
es
La mesa estaba un poco apartada de su sitio de siempre y sobre la hamaca había un libro.
fr
Il y avait un livre dans le hamac.
en
There was a book on the glider.
eu
Marge han ibilia zen beraiek joan zirenez gero, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom supuso que Marge había ido por allí durante su ausencia.
fr
Tom se dit que Marge était venue là depuis leur départ.
en
Marge had been here since they left, Tom thought.
eu
Hiru egun eta hiru gau besterik ez zituen pasa kanpoan. Hilabete izan zela iruditzen zitzaion.
es
Había estado ausente tres días con sus noches solamente, pero le parecía haberlo estado durante un mes entero.
fr
Il n'était parti que depuis trois jours et trois nuits.
en
He had been gone only three days and nights:
eu
-Zer moduz Skippy?
es
-¿Cómo está Skippy?
fr
Il avait l'impression d'avoir été en voyage pendant un mois.
en
It seemed to him that he had been away for a month.
eu
-galdetu zion Tomek bizkorki, hozkailua irekiz, izotz bandexa bat atereaz.
es
-preguntó alegremente Tom mientras abría el refrigerador para sacar una cubeta de hielo.
fr
" demanda Tom d'un ton jovial, en ouvrant le réfrigérateur et en sortant des glaçons.
en
'How's Skippy?' Tom asked brightly, opening the refrigerator, getting out an ice tray.
eu
Margek egun batzuk lehenago jasotako kaleko txakurra zen Skippy, sasikume txuri-beltz itsusi bat, Margek neskazahar txolindu batek bezala mimatzen eta elikatzen zuena.
es
Skippy era un perro vagabundo que Marge había recogido hacía poco, un animal feo, de raza indescifrable, que Marge, igual que una vieja solterona, mimaba y alimentaba.
fr
Skippy était un chien perdu que Marge avait adopté quelques jours plus tôt, un affreux bâtard noir et blanc que Marge gâtait et nourrissait comme une vieille fille ridicule.
en
Skippy was a stray dog Marge had acquired a few days ago, an ugly black-and-white bastard that Marge pampered and fed like a doting old maid.
eu
-Alde egin zuen.
es
-Se marchó, como esperaba.
fr
" Il est parti.
en
'He went off.
eu
Ez nuen espero nirekin gelditzerik.
es
 
fr
Je ne comptais pas qu'il resterait.
en
I didn't expect him to stay.'
eu
-O.
es
-Ya.
fr
-Ah !
en
'Oh.'
aurrekoa | 141 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus