Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Mr Greenleafek bere eskutik jan beharko zuen.
es
No le resultaría difícil mover a mister Greenleaf a su antojo.
fr
Et il pourrait tenir la dragée haute à M. Greenleaf père.
en
He could have Mr Greenleaf, Sr, eating out of his hand.
eu
Arriskuak, hala nola erdizka somatzen zuen planaren ezinbesteko behin-behinekotasunak, Tomen entusiasmoa areagotzea besterik ez zuten egin.
es
Lo peligroso del plan, incluso lo que tenía inevitablemente de efímero y que comprendía vagamente, no hacía más que acrecentar su entusiasmo.
fr
Le danger de l'entreprise, même son caractère inévitablement provisoire dont il se rendait vaguement compte, ne fit que le rendre plus enthousiaste.
en
The danger of it, even the inevitable temporariness of it which he vaguely realised, only made him more enthusiastic.
eu
Nola bideratu pentsatzeari ekin zion.
es
Empezó a pensar en cómo ponerlo en práctica.
fr
Il se mit à réfléchir aux moyens de la réaliser.
en
He began to think of how.
eu
Ura.
es
"El mar.
fr
L'eau.
en
The water.
eu
Baina Dickie hain zen igerilari ona.
es
Pero Dickie era tan buen nadador...", se dijo Tom.
fr
Mais Dickie était bon nageur.
en
But Dickie was such a good swimmer.
eu
Haitzak.
es
"El acantilado.
fr
Les falaises.
en
The cliffs.
eu
Erraza izango zen Dickie haitzen batetik behera botatzea, paseatzen zebiltzan batean, baina Dickiek heldu egiten ziola imajinatu zuen, biak batera amiltzen zirelarik, eta teink jarri zen eserlekuan harik eta izterrak minberatu eta atzazalekin erpuruak gorri-gorri jarri arte. Kendu egin beharko zion beste eraztuna ere. Eta bere ilea argixeago tintatu.
es
Sería fácil precipitar a Dickie desde algún acantilado aprovechando uno de sus paseos por los alrededores." Pero se imaginaba a Dickie aferrándose a él y arrastrándole en su caída y sintió que su cuerpo se tensaba hasta que le dolieron los muslos y las uñas se le clavaron en las palmas de las manos.
fr
Ce ne serait pas difficile de pousser Dickie du haut d'une falaise au cours d'une promenade, mais il imaginait Dickie s'agrippant à lui et l'entraînant dans sa chute, et il se crispait sur sa banquette au point d'en avoir mal aux cuisses et d'avoir les ongles qui lui labouraient les paumes.
en
It would be easy to push Dickie off some cliff when they took a walk, but he imagined Dickie grabbing at him and pulling him off with him, and he tensed in his seat until his thighs ached and his nails cut red scallops in his thumbs.
eu
Baina, jakina, ez zen biziko Dickie ezagutzen zuenen bat bizi zen tokian.
es
Pensó que tendría que hacerse con el otro anillo, y teñirse el pelo de un color un poco más claro.
fr
Il faudrait prendre la chevalière aussi. Il n'aurait qu'à se faire légèrement décolorer les cheveux.
en
He would have to get the other ring off, too. He would have to tint his hair a little lighter.
eu
Antzeko samarra izatea aski zuen haren pasaportea erabili ahal izateko.
es
Aunque no viviría en un sitio donde viviesen también personas que conocían a Dickie.
fr
Mais il n'habiterait pas, bien sûr, dans un endroit où se trouverait quelqu'un connaissant Dickie.
en
But he wouldn't live in a place, of course, where anybody who knew Dickie lived.
eu
Beno, antza izan, bazuten. Baldin eta...
es
Lo único que tenía que hacer era tratar de parecerse a él lo suficiente para poder utilizar su pasaporte.
fr
Il n'aurait qu'à ressembler suffisamment à la photographie de Dickie sur son passeport.
en
He had only to look enough like Dickie to be able to use his passport.
eu
Dickiek begiak zabaldu zituen, zuzenean berari begira, eta Tom erlajatu eta txokoan hondoratu zen burua atzeratuta eta begiak itxita, kordea galdu balu bezain azkar.
es
Dickie abrió los ojos, mirándole directamente, y Tom relajó el cuerpo, hundiéndose en el asiento con, los ojos cerrados y la cabeza echada hacia atrás, con un gesto tan rápido que pareció que se hubiese desmayado.
fr
Et, ma foi, c'était faisable.
en
Well, he did.
eu
-Tom, ondo al zaude?
es
-¿Te encuentras bien, Tom?
fr
S'il... Dickie ouvrit les yeux, regarda Tom qui aussitôt se détendit et s'affaissa dans le coin, la tête renversée en arrière, les yeux clos, comme s'il venait de s'évanouir.
en
If he-Dickie opened his eyes, looking right at him, and Tom relaxed, slumped into the corner with his head back and his eyes shut, as quickly as if he had passed out.
eu
-galdetu zion Dickiek, belauna astintzen ziola.
es
-preguntó Dickie, zarandeándole una rodilla.
fr
" Tom, ça va ? demanda Dickie, en secouant le genou de Tom.
en
'Tom, are you okay?' Dickie asked, shaking Tom's knee.
eu
-Ondo, bai-esan zuen Tomek, barriduri batez.
es
-Sí-respondió Tom, con una débil sonrisa.
fr
-Très bien ", dit Tom en souriant.
en
'Okay,' Tom said, smiling a little.
eu
Dickie berriro bere eserlekuan kokatzen ikusi zuen, amorrazita bezala, eta Tomek bazekien zergatik;
es
Vio que Dickie volvía a acomodarse en su asiento, con cara de irritado, y no le costó comprender por qué:
fr
Il vit Dickie se rasseoir d'un air agacé, et Tom devina la cause de son irritation :
en
He saw Dickie sit back with an air of irritation, and Tom knew why;
eu
horrenbesteko arreta eskaini izana gorroto zuelako.
es
Dickie odiaba el haber tenido que prestarle atención, siquiera por unos segundos.
fr
Dickie était furieux de lui avoir témoigné autant d'attention.
en
because Dickie had hated giving him even that much attention.
eu
Tomek irribarre egin zion bere buruari, dibertiturik hain erreflexu azkarrak izan zituelako zorabiatu itxura egiterakoan, beste biderik ez baitzuen bere aurpegiaren espresio txit arraroa Dickieri ezkutatzeko.
es
Tom sonrió. Encontraba divertida la rapidez de sus reflejos al fingir un desmayo, la única forma de evitar que Dickie se percatase de la extraña expresión que se había dibujado en su rostro.
fr
Tom sourit tout seul, ravi de la rapidité de ses réflexes qui lui avait permis de simuler un évanouissement, parce que c'était la seule façon d'empêcher Dickie de voir l'étrange expression que devait alors avoir son visage.
en
Tom smiled to himself, amused at his own quick reflex in pretending to collapse, because that had been the only way to keep Dickie from seeing what must have been a very strange expression on his face.
eu
San Remo.
es
San Remo.
fr
San Remo.
en
San Remo.
eu
Loreak.
es
Flores.
fr
Des fleurs.
en
Flowers.
eu
Berriro ere paseo nagusi bat hondartza ondoan, dendak eta almazenak eta turista frantses eta ingeles eta italiarrak.
es
Un nuevo paseo por la playa, tiendas y almacenes, y turistas franceses, ingleses e italianos.
fr
Encore un boulevard le long de la mer, des boutiques et des magasins, et des touristes français, anglais et italiens.
en
A main drag along the beach again, shops and stores and French and English and Italian tourists.
eu
Beste hotel bat, loreak balkoietan.
es
Otro hotel, con flores en los balcones.
fr
Encore un hôtel, avec des fleurs aux balcons.
en
Another hotel, with flowers in the balconies.
eu
Non?
es
"¿Dónde?", se preguntó Tom.
fr
Alors, où ?
en
Where?
eu
Kalexka haietako batean gau hartan bertan?
es
"¿En una de las callejuelas aquella misma noche?"
fr
Ce soir dans une des petites rues ?
en
In one of these little streets tonight?
eu
Hiria ilunbetan eta isil-isilik egongo zen goizeko ordu baterako, Dickie ordu arte esna edukitzea lortzen bazuen. Uretan?
es
Se dijo que la población estaría tranquila, a oscuras, a la una de la madrugada, suponiendo que pudiese mantener despierto a Dickie hasta esa hora.
fr
Vers une heure du matin, la ville serait sombre et silencieuse... et s'il réussissait à faire traîner Dickie jusque-là... Dans l'eau ?
en
The town would be dark and silent by one in the morning, if he could keep Dickie up that long. In the water?
eu
Pixka bat lainotuta zegoen, baina hotzik ez zen.
es
Estaba nublado, pero no hacía frío.
fr
Le temps, sans être froid, était assez couvert.
en
It was slightly cloudy, though not cold.
eu
Tom burua hautsi beharrean ari zen.
es
Tom se estrujaba el cerebro.
fr
Tom réfléchissait furieusement.
en
Tom racked his brain.
eu
Hoteleko gelan ere erraza izango zen, baina nola libratu gorpuaz?
es
Resultaría fácil hacerla en la misma habitación del hotel, pero ¿cómo se desembarazaría del cadáver?
fr
Bien sûr, ce serait facile dans la chambre d'hôtel, mais comment se débarrasserait-il du corps ?
en
It would be easy in the hotel room, too, but how would he get rid of the body?
eu
Gorpuak desagertu egin behar zuen, erabat.
es
El cadáver tenía que desaparecer del todo.
fr
Il fallait absolument faire disparaître le corps.
en
The body had to disappear, absolutely.
eu
Horrek aukera bakarra uzten zuen: ura, eta ura Dickieren elementua zen.
es
Eso le dejaba una sola posibilidad: el mar, y el mar era el elemento de Dickie.
fr
Il ne restait donc que l'eau, et l'eau c'était l'élément de Dickie.
en
That left only the water, and the water was Dickie's element.
eu
Behean, hondartzan, txalupak zeuden jendeak alokatzeko, arraunekikoak batzuk eta motoredunak besteak.
es
Abajo en la playa había barcas, de remos unas, a motor las otras, que podían alquilarse.
fr
Il y avait des bateaux, des barques et de petits canots à moteur qu'on pouvait louer sur la plage.
en
There were boats, rowboats and little motor-boats, that people could rent down at the beach.
eu
Motoredun bakoitzean, Tom konturatu zen porlanezko pisu borobil bat zegoela soka bati lotuta, txalupa ainguratzeko.
es
Tom advirtió que en cada una de las motoras había un peso de cemento, atado al extremo de un cable, que servía para anclar la lancha.
fr
Dans chaque canot, observa Tom, se trouvait un bloc arrondi de ciment, attaché à une corde, pour servir d'ancre.
en
In each motor-boat, Tom noticed, was a round weight of cement attached to a line, for anchoring the boat.
eu
-Zer iruditzen zaizu txalupa bat alokatzea, Dickie?
es
-¿Qué te parece si alquilamos una embarcación, Dickie?
fr
" Si nous prenions un canot, Dickie ? qu'en dites-vous ?
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek, gogotsu ez agertzen saiatuz, antzeman egin bazitzaion ere. Dickie begira geratu zitzaion, hara iritsi zirenetik Tomek ez zuen ezeren aurrean gogo bizirik erakutsi eta.
es
-preguntó Tom, procurando que la ansiedad no se le notase en la voz. Pero se le notó, y Dickie le miró atentamente porque era la primera vez, desde su llegada a San Remo, que mostraba interés por algo.
fr
" demanda Tom. Malgré ses efforts pour demeurer impassible, il avait l'air plein d'enthousiasme et Dickie le regarda, car il ne l'avait pas vu manifester pour quoi que ce fût le moindre enthousiasme depuis leur arrivée à San Remo.
en
'What do you say we take a boat, Dickie?' Tom asked, trying not to sound eager, though he did, and Dickie looked at him, because he had not been eager about anything since they had arrived here.
eu
Hamar bat txalupatxo motoredun zeuden, txuri-urdinak eta txuri-berdeak, zurezko ontziralekuan ilaran jarrita, eta italiarra bezeroren bat noiz hurbilduko zegoen goiza hotza eta aski goibela zelako.
es
Las motoras eran pequeñas, pintadas de blanco y azul o verde, unas diez en total, amarradas en fila junto al embarcadero de madera, y el italiano que las cuidaba esperaba ansiosamente que se las alquilasen, porque la mañana era fría y bastante desapacible.
fr
Il y avait une dizaine de petits canots bleu et blanc, vert et blanc, alignés près de l'appontement, et l'Italien se demandait s'il aurait des clients, car c'était un matin frisquet et plutôt couvert.
en
They were little blue-and-white and green-and-white motor-boats, about ten of them, lined up at the wooden pier, and the Italian was anxious for customers because it was a chilly and rather gloomy morning.
eu
Dickiek Mediterranio aldera begiratu zuen, gandutsu samarra nahiz euririk iragarri ez.
es
Dickie dirigió la vista hacia el mar, sobre el que flotaba una tenue neblina aunque sin presagiar lluvia.
fr
Dickie regarda la Méditerranée ; l'horizon était un peu brumeux, mais ce n'était pas un présage de pluie.
en
Dickie looked out at the Mediterranean, which was slightly hazy though not with a presage of rain.
eu
Egun osoan iraungo zuen gristasuna zen, eta ez zen eguzkirik izango.
es
Era un día gris, y lo sería hasta la noche. Seguramente el sol no brillaría en todo el día.
fr
C'était le genre de temps gris qui se maintiendrait toute la journée, sans soleil.
en
This was the kind of greyness that would not disappear all day, and there would be no sun.
eu
Hamar eta erdiak inguru ziren...
es
Eran cerca de las diez y media...
fr
 
en
 
eu
gosalosteko ordu nagi hori, italiar goiz amaiezina beren aurrean zabal-zabal. -Beno, ongi da.
es
esa hora perezosa después del desayuno en que la inacabable mañana italiana apenas acababa de empezar. -Pues muy bien.
fr
Il était environ dix heures et demie, c'était l'heure molle qui suit le petit déjeuner, quand on a devant soi toute la longue matinée italienne.
en
It was about ten-thirty-that lazy hour after breakfast, when the whole long Italian morning lay before them.
eu
Ordu beteko buelta poitu ingurutik-esan zuen Dickiek, ia berehala txalupa batera jauzi eginez.
es
Pero sólo por una hora, sin salir del puerto-dijo Dickie, saltando a la motora casi inmediatamente.
fr
" Ma foi, si vous voulez.
en
'Well, all right.
eu
Bere irribarretxoagatik, Tomek somatu zuen gehiagotan ere ibilia zela, eta Freddierekin edo Margerekin igarotako beste goiz bat, edo batzuk, oroitzeko gogoz zegoela, sentimentalki.
es
Por su modo de sonreír, Tom comprendió que ya lo había hecho otras veces, y que gustaba rememorar, sentimentalmente, otras mañanas pasadas allí, tal vez con Freddie, o con Marge.
fr
Prenons-en un pour une heure ", dit Dickie, en sautant presque aussitôt dans un canot. Et Tom devina au petit sourire de Dickie que celui-ci avait déjà loué un canot à San Remo et qu'il s'apprêtait à évoquer le souvenir d'autres matins, ou d'un autre matin, passés ici, peut-être avec Freddie ou avec Marge.
en
For an hour around the port,' Dickie said, almost immediately jumping into a boat, and Tom could see from his little smile that he had done it before, that he was looking forward to remembering, sentimentally, other mornings or some other morning here, perhaps with Freddie, or Marge.
eu
Margeren kolonia botilak koskorra ateratzen zion panazko jakaren poltsikoan.
es
La botella de colonia encargada por Marge abultaba en el bolsillo de la chaqueta de pana que llevaba Dickie.
fr
La bouteille d'eau de Cologne de Marge gonflait la poche de sa veste de gabardine.
en
Marge's cologne bottle bulged the pocket of Dickie's corduroy jacket.
eu
Minutu batzuk lehenago erosia zuten amerikar drugstore baten oso antzeko denda batean, paseo nagusian.
es
Acababan de comprarla momentos antes, en una tienda del paseo principal que se parecía mucho a un drugstore americano.
fr
Ils l'avaient achetée quelques instants plus tôt dans un magasin qui ressemblait beaucoup à un drugstore américain, sur le boulevard de la mer.
en
They had bought it a few minutes ago at a store very much like an American drugstore on the main drag.
eu
Italiar txalupazainak martxan jarri zuen motorea soka bati tirata, ea nola funtzionatzen zuen bazekien galdetuz Dickieri, eta Dickiek baietz esan zuen.
es
El barquero puso el motor en marcha dando un violento tirón a un cable, mientras le preguntaba a Dickie si sabría llevar la lancha. Dickie le respondió que sí.
fr
Le batelier italien mit le moteur en marche en tirant sur une ficelle et demanda à Dickie s'il savait s'en servir ; Dickie répondit que oui.
en
The Italian boatkeeper started the motor with a yanked string, asking Dickie if he knew how to work it, and Dickie said yes.
eu
Arraun bat ere bazegoen, arraun bakar bat, txaluparen hondoan, Tomek ikusi zuenez.
es
En el fondo de la lancha había un remo, un solo remo.
fr
Il y avait une rame, une seule rame au fond du bateau, remarqua Tom.
en
And there was an oar, a single oar in the bottom of the boat, Tom saw.
eu
Dickiek lema hartu zuen. Hiritik urruntzen hasi ziren zuzen-zuzenean.
es
Dickie tomó el timón y zarparon alejándose directamente de la población.
fr
Dickie prit la barre. Ils piquèrent droit vers le large.
en
Dickie took the tiller. They headed straight out from the town.
eu
-Zoragarri! -egin zuen garrasi Dickiek, irribarrez.
es
Dickie chillaba y sonreía, con el pelo alborozado por el viento.
fr
" cria Dickie en souriant, les cheveux volant dans le vent.
en
'Cool!' Dickie yelled, smiling. His hair was blowing.
eu
Haizeak ilea harrotzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek ezker-eskuin begiratu zuen.
es
Tom miró a derecha y a izquierda.
fr
Tom regarda le paysage.
en
Tom looked to right and left.
eu
Haitz bertikal bat alde batean, Mongibelloren oso antzekoa, eta bestean berriz lur eremu zapal samar bat, ur gainean kulunkatzen zen behe-lainoan erdi ezkutaturik.
es
A un lado había un acantilado vertical, muy parecido al de Mongibello, y al otro una extensión de terreno bastante llano que se perdía de vista en la neblina que flotaba sobre el mar.
fr
D'un côté une falaise verticale, qui rappelait celle de Mongibello, et de l'autre une longue bande de terre plate qui se perdait dans la brume.
en
A vertical cliff on one side, very much like Mongibello, and on the other a flatfish length of land fuzzing out in the mist that hovered over the water.
eu
Besterik gabe, ezinezkoa izango zitzaion zein norabide komeni zen esatea.
es
Sin detenerse a pensarlo, le resultaba imposible decidirse por una u otra dirección.
fr
A première vue, c'était difficile de dire quelle direction était préférable.
en
Offhand he couldn't say in which direction it was better to go.