Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Besterik gabe, ezinezkoa izango zitzaion zein norabide komeni zen esatea.
es
Sin detenerse a pensarlo, le resultaba imposible decidirse por una u otra dirección.
fr
A première vue, c'était difficile de dire quelle direction était préférable.
en
Offhand he couldn't say in which direction it was better to go.
eu
-Inguruko lurra ezagutzen al duzu?
es
-¿Conoces la costa por estos alrededores?
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Tomek motorearen orroaren gainetik. -Ez!
es
-gritó Tom para hacerse oír sobre el ruido del motor. -¡No!
fr
" Vous connaissez la côte ? cria Tom par-dessus le vacarme du moteur.
en
'Do you know the land around here?' Tom shouted over the roar of the motor.
eu
-esan zuen Dickiek alaiki.
es
-contestó alegremente Dickie.
fr
" répondit joyeusement Dickie.
en
'Nope!' Dickie said cheerfully.
eu
Gozatzen ari zen paseoarekin.
es
Evidentemente, estaba gozando con el paseo.
fr
Il était ravi de cette promenade.
en
He was enjoying the ride.
eu
-Zaila al da traste hori gidatzea?
es
-¿Es difícil de llevar el timón?
fr
" C'est facile à gouverner ?
en
'Is that thing hard to steer?'
eu
-Ezta batere!
es
-¡Qué va!
fr
-Très !
en
'Not a bit!
eu
Probatu nahi?
es
¿Quieres probar?
fr
Vous voulez essayer ?
en
Want to try it?'
eu
Tomek zalantza egin zuen.
es
Tom vaciló.
fr
Tom hésita.
en
Tom hesitated.
eu
Dickiek zuzenean itsas zabalerantz jarraitzen zuen.
es
Dickie seguía manteniendo el rumbo directamente hacia mar abierta.
fr
Dickie piquait toujours vers la haute mer.
en
Dickie was still steering straight out to the open sea.
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
" Non, merci.
en
'No, thanks.' He looked to right and left.
eu
Ezker-eskuin begiratu zuen berriro ere.
es
Volvió a mirar a ambos lados.
fr
" Il regarda à droite et à gauche.
en
There was a sailboat off to the left.
eu
Belaontzi bat ageri zen ezkerraldean.
es
A babor se divisaba un velero.
fr
À gauche, il aperçut un voilier.
en
 
eu
-Nora zoaz? -egin zuen garrasi Tomek.
es
-¿Adónde vamos? -gritó Tom.
fr
" Où allez-vous ? cria Tom.
en
'Where're you going?' Tom shouted.
eu
-Zer axola du?
es
-¿Qué más da?
fr
- Quelle importance ?
en
 
eu
-Dickiek irribarre egin zuen.
es
-respondió Dickie, sonriendo.
fr
" fit Dickie en souriant.
en
'Does it matter?' Dickie smiled.
eu
Ez, axolarik ez zuen.
es
En efecto, ¿que más daba?
fr
Quelle importance, en effet ?
en
No, it didn't.
eu
Dickiek eskuinaldera biratu zuen bat-batean, hain bat-batean non biak makurtu eta alde batera okertu behar izan zuten txalupa zuzentzeko.
es
Con una brusca maniobra, Dickie viró a estribor, tan bruscamente que los dos tuvieron que echarse a un lado para que la embarcación no volcase.
fr
Dickie donna un brusque coup de barre à droite, si brusque même qu'ils durent se pencher tous les deux pour rétablir l'équilibre de l'embarcation.
en
Dickie swerved suddenly to the right, so suddenly that they both had to duck and lean to keep the boat righted.
eu
Apar txuriko hesi bat altxa zen Tomen ezkerretara, gero pixkanaka erori zena horizonte hutsa agerian uzteko.
es
Un muro de espuma blanca se alzó a la izquierda de Tom, luego, poco a poco, cayó dejando ver el horizonte.
fr
Un mur d'embruns se dressa à la gauche de Tom, puis retomba, révélant un horizon désert.
en
A wall of white spray rose up on Tom's left, then gradually fell to show the empty horizon.
eu
Ziztu bizian zihoazen berriro ur hutsean barrena, ezerezerantz.
es
Seguían navegando a toda velocidad, hacia la nada.
fr
Ils traversaient de nouveau une zone où ils étaient seuls et fonçaient vers des eaux où l'on ne voyait aucun autre bateau.
en
They were streaking across the empty water again, towards nothing.
eu
Dickie abiadura probatzen ari zen, irribarrez, hustasunari irribarre eginez bere begi urdinekin.
es
Dickie probaba la velocidad del motor, con los ojos azules sonriendo a la vacía inmensidad del mar.
fr
Dickie faisait une pointe de vitesse, mettant tous les gaz ; il souriait, ses yeux bleus souriaient au vide.
en
Dickie was trying the speed, smiling, his blue eyes smiling at the emptiness.
eu
-Txalupa txikietan askoz azkarrago zoazela ematen du beti-egin zuen garrasi Dickiek.
es
-¡En las lanchas pequeñas siempre se tiene la sensación de correr más!-dijo Dickie a gritos.
fr
" Dans un petit canot, on a toujours l'impression d'aller bien plus vite qu'on ne va en réalité ! " cria Dickie.
en
'In a little boat it always feels so much faster than it is!' Dickie yelled.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen buruaz, bere irribarre ulerkorrak bere izenean hitz egin zezan utziz.
es
Tom movió la cabeza asintiendo, dejando que su sonrisa hablase por él.
fr
Tom acquiesça, se contentant de répondre par un sourire approbateur.
en
Tom nodded, letting his understanding smile speak for him.
eu
Izututa zegoen, izan ere.
es
En realidad, estaba aterrorizado.
fr
En fait, il était terrifié.
en
Actually, he was terrified.
eu
Jainkoak bakarrik zekien zer sakonera zuen urak toki hartan.
es
Sólo Dios sabía la profundidad del mar por aquellos parajes.
fr
Dieu seul savait quelle était la profondeur de l'eau en cet endroit.
en
God only knew how deep the water was here.
eu
Txalupari bat-batean zerbait gertatzen bazitzaion, ez zen egongo ertzera itzultzeko aukerarik txikiena ere, ez behintzat berarentzat.
es
Si algo le sucedía a la lancha de repente, no habría forma humana de regresar al puerto, al menos no para él.
fr
Si jamais quelque chose arrivait au canot, ils ne pouvaient pas compter regagner la plage à la nage, pas lui en tout cas.
en
If something happened to the boat suddenly, there wasn't a chance in the world that they could get back to shore, or at least that he could.
eu
Baina beraiek han egiten zutena ikustea ere erabat ezinezkoa zen.
es
Aunque tampoco había ninguna posibilidad de que alguien les viese allí.
fr
Mais d'un autre côté, personne ne pouvait non plus voir ce qu'ils faisaient.
en
But neither was there a chance that anybody could see anything that they did here.
eu
Dickie pixka bat eskuinaldera biratzen ari zen berriro, kolore griseko lur-mutur luze, zirriborrotsurantz, baina nahiz Dickie jo, nahiz haren gainera jauzi egin, edo muxu eman, edo kareletik behera bota, distantzia hartan inork ez zuen ikusiko.
es
Dickie volvía a virar la lancha ligeramente hacia estribor, poniendo proa hacia la alargada lengua de tierra gris, pero hubiese podido golpear a Dickie, saltar sobre él, incluso besarle, o lanzarlo por la borda, sin que nadie se diese cuenta a causa de la distancia.
fr
Dickie virait de nouveau très légèrement vers la droite, mettant le cap vers la ligne floue de la côte, mais il aurait pu frapper Dickie, sauter sur lui, l'embrasser ou le jeter par-dessus bord, que personne à cette distance n'aurait pu le voir.
en
Dickie was swerving very slightly towards the right again, towards the long spit of fuzzy grey land, but he could have hit Dickie, sprung on him, or kissed him, or thrown him overboard, and nobody could have seen him at this distance.
eu
Tom izerditan zegoen, gorputza kixkaltzen arropa azpian, kopeta hotz.
es
Tom sudaba, sentía arder su cuerpo bajo las ropas, pero tenía la frente helada.
fr
Tom était en nage et la sueur en séchant sur son front lui faisait froid au visage.
en
Tom was sweating, hot under his clothes, cold on his forehead.
eu
Beldur zen, baina ez uragatik, Dickierengatik baizik.
es
Estaba atemorizado, pero no por el mar, sino por Dickie.
fr
Il avait peur, mais pas de l'eau : il avait peur de Dickie.
en
He felt afraid, but it was not of the water, it was of Dickie.
eu
Bazekien egin egingo zuela, ez zuela orain bere burua geldiaraziko, nahita ere ezingo zuela beharbada, eta agian ez zitzaiola ondo aterako.
es
Sabía que iba a hacerlo, que ya nada podía detenerle, ni siquiera él mismo, y que tal vez no lo lograría.
fr
Il savait qu'il allait agir, qu'il n'allait pas s'arrêter maintenant, qu'il ne pouvait sans doute même plus s'arrêter, et qu'il allait peut-être échouer.
en
He knew that he was going to do it, that he would not stop himself now, maybe couldn't stop himself, and that he might not succeed.
eu
-Baietz salto egin! -oihukatu zuen Tomek, jaka askatzen hasiz.
es
-¿Me desafías a un chapuzón? -chilló Tom, desabrochándose la chaqueta.
fr
" Chiche que je saute ! " cria Tom, en commençant à déboutonner sa veste.
en
'You dare me to jump in?' Tom yelled, beginning to unbutton his jacket.
eu
Dickiek irribarre batekin erantzun zion burutazioari, ahoa zabal-zabal zuela, begiak txalupa aurrean, urrutian, finkaturik.
es
Dickie se limitó a sonreír ante la idea, abriendo mucho la boca, sin apartar los ojos del horizonte.
fr
Dickie se contenta de rire, en ouvrant tout grand la bouche, les yeux fixés sur l'horizon.
en
Dickie only laughed at this proposal from him, opening his mouth wide, keeping his eyes fixed on the distance in front of the boat.
eu
Tomek eranzten jarraitu zuen.
es
Tom siguió desnudándose.
fr
Tom continuait à se déshabiller.
en
Tom kept on undressing.
eu
Oinetakoak eta galtzerdiak kenduta zeuzkan.
es
Ya se había quitado los zapatos y los calcetines, y debajo de los pantalones llevaba el bañador, igual que Dickie.
fr
Il avait enlevé déjà ses chaussures et ses chaussettes.
en
He had his shoes and socks off.
eu
Praken azpitik bainujantzia zeraman, Dickiek bezala.
es
-¡Me tiraré si tú también lo haces!
fr
Sous son pantalon, il avait son slip de bain, comme Dickie.
en
Under his trousers he wore his swimming trunks, like Dickie.
eu
-Zu sartzen bazara ni ere bai-egin zuen oihu Tomek-.
es
-dijo Tom gritando-.
fr
" Je plonge si vous venez aussi ! cria Tom.
en
'I'll go in if you will!' Tom shouted.
eu
Sartuko al zara?
es
¿A que no?
fr
Vous venez ?
en
 
eu
Dickiek abiadura gutxitzea nahi zuen.
es
Quería que Dickie aflojase la marcha.
fr
" Il voulait obliger Dickie à ralentir.
en
'Will you?' He wanted Dickie to slow down.
eu
-Sartuko naizen?
es
-¿Que no?
fr
" Si je viens ?
en
'Will I?
eu
Noski!
es
¡Ya verás!
fr
Bien sûr !
en
 
eu
Dickiek zakarki mantsotu zuen motorea.
es
Dickie aminoró la velocidad súbitamente.
fr
" Dickie coupa brusquement les gaz.
en
Sure!' Dickie slowed the motor abruptly.
eu
Lema askatu eta jaka erantzi zuen.
es
Soltó el timón y se quitó la chaqueta.
fr
Il lâcha la barre et ôta sa veste.
en
He released the tiller and took off his jacket.
eu
Txalupa gora eta behera hasi zen, momentua galduz.
es
La embarcación empezó a subir y a bajar, perdiendo el impulso.
fr
Le canot, perdant de son élan, se mit à osciller sur l'eau.
en
The boat bobbed, losing its momentum.
eu
-Ea ba!
es
-¡Venga!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dickiek, Tomek artean soinean zeramatzan prakak seinalatuz buruaren keinu batez.
es
-dijo Dickie, señalando con la cabeza los pantalones que Tom todavía llevaba puestos.
fr
" Allons ", fit Dickie, pour encourager Tom qui n'avait pas encore enlevé son pantalon.
en
'Come on,' Dickie said, nodding at Tom's trousers that were still on.
eu
Tomek lehorrerantz begiratu zuen.
es
Tom miró hacia la orilla.
fr
Tom jeta un coup d'oeil vers la côte.
en
Tom glanced at the land.
eu
San Remo mantxa txuri-arrosa bat zen.
es
San Remo se divisaba como una borrosa mancha blanca y rosácea.
fr
San Remo n'était qu'un assemblage confus de taches blanches et roses.
en
San Remo was a blur of chalky white and pink.
eu
Jaso zuen arrauna, belaun artean harekin jolasten ari balitz bezain axolagabeki eta, Dickie prakak beheratzen ari zen unean, altxa arrauna eta goitik behera eman zion buru gainean. -Aizu!
es
Levantó el remo, como si se dispusiera a jugar con él y, en el momento en que Dickie se agachaba para quitarse los pantalones, se lo descargó sobre la cabeza.
fr
Tom prit la rame comme pour jouer et, tandis que Dickie faisait glisser son pantalon, Tom souleva l'aviron et en frappa de toutes ses forces la tête de Dickie.
en
He picked up the oar, as casually as if he were playing with it between his knees, and when Dickie was shoving his trousers down, Tom lifted the oar and came down with it on the top of Dickie's head.
aurrekoa | 141 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus