Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Marixa!
es
-¡Mariquita!
fr
" Une fillette !
en
Sissy!
eu
Marixa hutsa da goitik hasi eta beheraino!
es
¡Es un mariquita de la cabeza a los pies!
fr
C'est une vraie fille !
en
He's a sissy from the ground up.
eu
Bere aita bezalaxe!
es
¡Igual que su padre!
fr
Tout comme son père !
en
Just life his father!
eu
Dickie besoak gurutzatuta zegoen, itsasoari begira.
es
Dickie tenía los brazos cruzados y miraba hacia el mar.
fr
" Dickie, les bras croisés, considérait la mer.
en
Dickie stood with his arms folded, looking out at the ocean.
eu
Tomek ez zion bere buruari utzi beste begirada bakar bat botatzen akrobaten aldera, nahiz dudarik gabe itsasoa baino ikusgarriagoak izan.
es
Premeditadamente, Tom evitó mirar, siquiera a hurtadillas, hacia los acróbatas, aunque sin duda resultaban más divertidos que contemplar el mar.
fr
Tom se retint de jeter ne fût-ce encore qu'un coup d'oeil du côté des acrobates, qui devaient être pourtant plus amusants à regarder que la mer.
en
Tom deliberately kept himself from even glancing at the acrobats again, though they were certainly more amusing to watch than the ocean.
eu
-Sartzeko asmorik ba al duzu? -galdetu zuen Tomek, alkandoraren botoiak ausarki askatuz, urak bat-batean jelatua bazirudien ere.
es
-¿Vas a bañarte? -preguntó Tom, desabrochándose la camisa pese al frío aspecto del agua.
fr
demanda-t-il, en déboutonnant courageusement les boutons de sa chemise, bien que l'eau lui parût soudain terriblement froide.
en
'Are you going in?' Tom asked, boldly unbuttoning his shirt, though the water suddenly looked cold as hell.
eu
-Uste dut ezetz-esan zuen Dickiek-.
es
-Me parece que no-dijo Dickie-.
fr
-Ma foi, non, fit Dickie.
en
'I don't think so,' Dickie said.
eu
Zergatik ez zara hemen geratzen akrobatak ikusten?
es
¿Por qué no te quedas a contemplar a los acróbatas?
fr
Pourquoi ne restez-vous pas ici à regarder les acrobates ?
en
'Why don't you stay here and watch the acrobats?
eu
Ni itzuli egingo naiz.
es
Yo me vuelvo.
fr
Moi, je rentre.
en
 
eu
Buelta eman eta itzulerako bidea hartu zuen Tomek erantzuterik izan baino lehen.
es
Giró sobre sus talones y emprendió el regreso sin esperar la respuesta de Tom.
fr
" Sur quoi, il tourna les talons et s'éloigna sans laisser à Tom le temps de répondre.
en
I'm going back.' He turned and started back before Tom could answer.
eu
Tomek botoiak lotu zituen presaka, begirik kendu gabe Dickieri hau diagonalean urruntzen zen bitartean, akrobatengandik aldenduz, nahiz eta paseora ematen zuen hurrengo eskailera bi aldiz urrunago egon akrobaten ondokoa baino.
es
Tom se abrochó apresuradamente, sin quitar los ojos de Dickie, que caminaba en diagonal, alejándose más y más de los acróbatas, aunque los escalones que subían hasta el paseo estaban el doble de lejos que el tramo próximo a los acróbatas.
fr
Tom reboutonna précipitamment ses vêtements, tout en regardant Dickie qui s'en allait en coupant la plage en diagonale afin de passer le plus loin possible des acrobates, bien que l'escalier suivant fût à une distance environ deux fois plus grande que celui devant lequel évoluaient les gymnastes.
en
Tom buttoned his clothes hastily, watching Dickie as he walked diagonally away, away from the acrobats, though the next stairs up to the sidewalk were twice as far as the stairs nearer the acrobats.
eu
Madarikatua izan zedila dena den, pentsatu zuen Tomek. Hain bere gisara eta harro jokatu beharra al zeukan beti?
es
Tom, furioso, se preguntaba por qué Dickie se comportaría siempre con semejantes aires de superioridad.
fr
" Qu'il aille au diable, se dit Tom. Pourquoi fallait-il toujours qu'il prît de grands airs ?
en
Damn him anyway, Tom thought. Did he have to act so damned aloof and superior all the time?
eu
Zera ematen zuen, sekula ez zuela marixarik ikusi!
es
Diríase que nunca había visto a un invertido.
fr
C'était à croire qu'il n'avait jamais vu de tapette !
en
You'd think he'd never seen a pansy!
eu
Bistakoa zen zer gertatzen zitzaion Dickieri! Zergatik ez zen lehertzen, behingoz?
es
Aunque no era difícil adivinar qué le pasaba a Dickie y Tom se dijo que por una vez bien podía Dickie mostrarse un poco condescendiente, o acaso iba a perder algo importantísimo si lo hacía.
fr
Qu'est-ce qu'il avait donc ? Pourquoi ne descendait-il pas de ses hauteurs, pour une fois ? Qu'avait-il donc de si important à perdre ?
en
Obvious what was the matter with Dickie, all right! Why didn't he break down, just for once? What did he have that was so important to lose?
eu
Zer zeukan ba garrantzizkorik galtzeko?
es
Mientras corría tras él le vinieron a la mente varios improperios;
fr
" Tandis qu'il courait à la poursuite de Dickie, une demi-douzaine de répliques cinglantes lui vinrent à l'esprit.
en
A half-dozen taunts sprang to his mind as he ran after Dickie.
eu
Dozena erdi bat eztenkada bururatu zitzaizkion Dickieren atzetik korrika zihoan bitartean.
es
entonces Dickie le miró por encima del hombro, con expresión fría y adusta, y el primer insulto se apagó antes de salir de sus labios.
fr
Et puis Dickie se retourna, lui lança un regard glacé, écoeuré, et Tom ravala toutes ses ripostes.
en
Then Dickie glanced around at him coldly, with distaste, and the first taunt died in his mouth.
eu
Orduan Dickiek begirada bat bota zion, hotz eta gogaiturik, eta lehen eztenkada Tomen ezpainetatik atera baino lehen ito zen.
es
Partieron hacia San Remo por la tarde, poco antes de las tres, para no tener que pagar otro día en el hotel.
fr
Ils repartirent pour San Remo l'après-midi même, avant trois heures afin de ne pas avoir encore une nuit d'hôtel à payer.
en
They left for San Remo that afternoon, just before three o'clock, so there would not be another day to pay on the hotel bill.
eu
Arratsalde hartan bertan abiatu ziren San Remo aldera, juxtu hirurak baino lehen, hotelean beste egunik ordaindu beharrik ez izateko. Dickiek proposatu zuen hiruretarako alde egitea, Tom izan arren 3.430 frankoko faktura-hamar dolar eta zortzi zentabo gau batengatik-ordaindu zuena.
es
Dickie había propuesto marcharse antes de las tres, aunque fue Tom quien abonó la cuenta de tres mil cuatrocientos treinta francos... diez dólares y ocho centavos por una sola noche.
fr
Dickie avait proposé de prendre le train de trois heures, bien que ce fût Tom qui eût réglé la note de trois mille quatre cent trente francs, dix dollars et huit cents, pour une nuit.
en
Dickie had proposed leaving by three, though it was Tom who paid the 3,430-franc bill, ten dollars and eight cents American, for one night.
eu
Tomek erosi zituen San Remorako tren txartelak ere, Dickie frankoz bete-bete eginda egon arren.
es
También fue Tom quien compró los billetes para San Remo, aunque Dickie iba forrado de francos.
fr
Tom paya aussi les billets de chemin de fer, et pourtant Dickie avait des francs français en quantité.
en
Tom also bought their railroad tickets to San Remo, though Dickie was loaded with francs.
eu
Dickiek bere hileroko txekea ekarria zuen Italiatik frankotan kobratzeko, gero berriro frankoak liren truke aldatuta irabazian aterako zelakoan, frankoak bat-bateko indartzea izan baitzuen berriki.
es
Dickie se había traído consigo el cheque mensual con la intención de hacerlo efectivo en Francia; pensaba que saldría ganando si luego cambiaba los francos por liras, debido a la reciente revalorización del franco.
fr
Dickie avait apporté son chèque mensuel d'Italie et l'avait touché en francs, calculant que ce serait plus avantageux de convertir ensuite les francs en lires, en raison d'un brusque et récent redressement du franc.
en
Dickie had brought his monthly remittance cheque from Italy and cashed it in francs, figuring that he would come out better converting the francs back into lire later, because of a sudden recent strengthening of the franc.
eu
Dickiek ez zuen ezertxo ere esan trenean.
es
Dickie permaneció totalmente callado durante todo el viaje.
fr
Dickie ne desserra pas les dents dans le train.
en
Dickie said absolutely nothing on the train.
eu
Logura zeukan aitzakian, besoak gurutzatu eta begiak itxi zituen.
es
Fingiendo tener sueño, cruzó los brazos y cerró los ojos.
fr
Feignant d'avoir envie de dormir, il croisa les bras et ferma les yeux.
en
Under a pretence of being sleepy, he folded his arms and closed his eyes.
eu
Tomek, aurrez aurre eserita, aurpegi hezurtsu, harroputz, egoki hari begiratzen zion, eta eskuetako eraztun berdeari eta urrezko zigiluari.
es
Tom, sentado ante él, se puso a observar su rostro huesudo y arrogante, bien parecido, las manos adornadas con los dos anillos, el de la piedra verde y el de oro.
fr
Tom, assis en face de lui, contemplait son beau visage osseux et arrogant, ses mains ornées d'une chevalière d'or et d'une bague verte.
en
Tom sat opposite him, staring at his bony, arrogant, handsome face, at his hands with the green ring and the gold signet ring.
eu
Alde egin baino lehen berdea lapurtzea pasa zitzaion burutik.
es
Se le ocurrió robar el primero cuando se fuese.
fr
L'idée lui vint un instant de voler la bague quand il s'en irait.
en
It crossed Tom's mind to steal the green ring when he left.
eu
Erraza izango zen:
es
Resultaría tan fácil:
fr
Ce serait facile :
en
It would be easy:
eu
Dickiek kendu egiten zuen igeri egiteko.
es
Dickie se lo quitaba para nadar;
fr
Dickie l'ôtait pour se baigner.
en
Dickie took it off when he swam.
eu
Batzuetan baita etxean dutxatzeko ere.
es
a veces incluso lo hacía para ducharse en casa.
fr
Parfois, il l'enlevait même pour se doucher à la maison.
en
Sometimes he took it off even when he showered at the house.
eu
Azken-azken egunean egingo zuen, pentsatu zuen Tomek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dickieren betazal itxietara begiratu zuen.
es
Tom decidió hacerlo en el último momento.
fr
" C'était une habitude bien ancrée chez lui ", se dit Tom.
en
He would do it the very last day, Tom thought.
eu
Gorroto, maitasun, inpazientzia eta frustrazio nahasketa bat puztu eta puztu ari zitzaion barruan, arnasa hartzea galeraziz.
es
Clavó su mirada en los párpados de Dickie, sintiendo que en su interior hervía una mezcla de odio, afecto, impaciencia y frustración, impidiéndole respirar libremente.
fr
Il sentait monter en lui un tourbillon d'émotions, où se mêlaient la haine, l'affection, l'impatience et la déception ; il en haletait.
en
Tom stared at Dickie's closed eyelids. A crazy emotion of hate, of affection, of impatience and frustration was swelling in him, hampering his breathing.
eu
Hil egin nahi zuen Dickie.
es
Sintió deseos de matar a Dickie.
fr
Il avait envie de tuer Dickie.
en
He wanted to kill Dickie.
eu
Ez zuen aurreneko aldiz pentsatzen.
es
No era la primera vez que pensaba en ello.
fr
Ce n'était pas la première fois qu'il y pensait.
en
It was not the first time he had thought of it.
eu
Lehen, behin edo bitan edo hirutan, haserreak edo dezepzioak eragindako inpultsua izan zen, segituan ezereztu zena lotsatuta utzirik.
es
Antes, una o dos veces, lo había pensado impulsivamente, dejándose llevar por la ira o por algún chasco, pero luego, a los pocos instantes, el impulso desaparecía dejándole avergonzado.
fr
Déjà, à deux ou trois reprises, l'idée lui en était brusquement venue, sous l'empire de la colère ou de la déception, une idée qui se dissipait aussitôt, le laissant tout honteux.
en
Before, once or twice or three times, it had been an impulse caused by anger or disappointment, an impulse that vanished immediately and left him with a feeling of shame.
eu
Oraingoan, ordea, minutu oso batez, bi minutuz, pentsatu zuen horretan, zeren eta Dickierengandik urruntzera baitzihoan nolanahi ere, eta zertaz lotsatu behar zuen aurrerantzean?
es
Pero ahora pensó en ello durante todo un minuto, dos minutos ya que, de todas formas, iba a alejarse de Dickie y no tenía por qué seguir avergonzándose.
fr
Mais aujourd'hui, il y pensait depuis une minute, deux minutes même, car il allait quitter Dickie pour de bon, et de quoi pouvait-il encore avoir honte ?
en
Now he thought about it for an entire minute, two minutes, because he was leaving Dickie anyway, and what was there to be ashamed of any more?
eu
Huts egin zuen Dickierekin, maila guztietan.
es
Había fracasado con Dickie, en todos los sentidos.
fr
Il avait échoué avec Dickie sur tous les plans.
en
He had failed with Dickie, in every way.
eu
Gorrotoa zion Dickieri, zeren eta, gertatu zenari nolanahi begiratzen ziola, bere huts hura ez baitzen izan bere erruz, berak egindako ezergatik, baizik eta Dickieren egoskorkeria zitalagatik.
es
Odiaba a Dickie, y le odiaba porque, como quiera que mirase lo sucedido, el fracaso no era culpa suya, ni se debía a ninguno de sus actos, sino a la inhumana terquedad de Dickie a su escandalosa grosería.
fr
Il détestait Dickie car quelle que fût la façon dont il envisageait les choses, ce n'était pas de sa faute à lui s'il avait échoué, il n'y était pour rien ; c'était à cause de l'obstination inhumaine de Dickie. Et de sa flagrante grossièreté !
en
He hated Dickie, because, however he looked at what had happened, his failing had not been his own fault, not due to anything he had done, but due to Dickie's inhuman stubbornness. And his blatant rudeness!
eu
Eta haren zakarkeria galantagatik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dickieri adiskidetasuna, kidetasuna eta errespetua eskaini zizkion berak, eskaintzeko zeukan guztia, eta Dickiek esker txarrez, eta orain etsaitasunez, erantzun zuen.
es
A Dickie le había ofrecido amistad compañía, y respeto, todo lo que podía ofrecer, y Dickie se lo había pagado con ingratitud primero, ahora con hostilidad.
fr
Il avait offert à Dickie son amitié, sa compagnie, son respect, tout ce qu'il avait à offrir, et Dickie avait répondu par l'ingratitude et maintenant par l'hostilité.
en
He had offered Dickie friendship, companionship, and respect, everything he had to offer, and Dickie had replied with ingratitude and now hostility.
eu
Dickie bultzaka ari zitzaion ondotik bidaltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidaia hartan hiltzen bazuen, pentsatu zuen Tomek, istripuren bat gertatu zela esan zezakeen.
es
Dickie, sencillamente, le estaba echando a empujones.
fr
Dickie lui battait froid.
en
Dickie was just shoving him out in the cold.
eu
Beste aukera bat ere...
es
Tom se dijo que si le mataba durante aquel viaje, le bastaría con decir que había sido víctima de un accidente.
fr
" Si je le tuais au cours de ce voyage, songeait Tom, je pourrais dire qu'un accident est arrivé.
en
If he killed him on this trip, Tom thought, he could simply say that some accident had happened.
eu
sekulako burutazioa izan zuen bat-batean:
es
De pronto, se le ocurrió una idea brillante:
fr
" Une idée merveilleuse venait de le frapper :
en
He could-He had just thought of something brilliant:
eu
bera, Tom, Dickie Greenleaf bihur zitekeen.
es
hacerse pasar por Dickie Greenleaf.
fr
il pourrait devenir lui-même Dickie Greenleaf.
en
he could become Dickie Greenleaf himself.
eu
Dickiek egiten zuen guztia egin zezakeen.
es
Era capaz de hacer todo cuanto hacía Dickie.
fr
Il pourrait faire tout ce que faisait Dickie.
en
He could do everything that Dickie did.
eu
Aurrena Mongibellora itzuli Dickieren gauzak biltzera eta, Margeri edozein kontu esan ondoren, Erroman edo Parisen apartamendu bat hartu, hilero Dickieren txekea jaso eta bertan Dickieren sinadura faltsifikatu.
es
Podía, en primer lugar, regresar a Mongibello a recoger las cosas de Dickie, contarle a Marge cualquier historia, montar un apartamento en Roma o en París, donde cada mes recibiría el cheque de Dickie.
fr
Il pourrait rentrer à Mongibello et emporter les affaires de Dickie en racontant n'importe quelle histoire à Marge, prendre un appartement à Rome ou à Paris, se faire envoyer chaque mois le chèque de Dickie et imiter la signature de Dickie pour le toucher.
en
He could go back to Mongibello first and collect Dickie's things, tell Marge any damned story, set up an apartment in Rome or Paris, receive Dickie's cheque every month and forge Dickie's signature on it.
eu
Dickieren lekuan jartzea izango zen.
es
Le bastaría con falsificar su firma.
fr
Il n'aurait qu'à littéralement chausser les bottes de Dickie.
en
He could step right into Dickie's shoes.
eu
Mr Greenleafek bere eskutik jan beharko zuen.
es
No le resultaría difícil mover a mister Greenleaf a su antojo.
fr
Et il pourrait tenir la dragée haute à M. Greenleaf père.
en
He could have Mr Greenleaf, Sr, eating out of his hand.