Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da-esan zuen-.
es
-De acuerdo-dijo-.
fr
Mettre ça sur le compte de Marge !
en
Blaming it on Marge!
eu
Horixe.
es
Claro.
fr
" Entendu, dit-il.
en
'All right,' he said.
eu
Urduri, eskuan zeukan mapa begiratu zuen, San Remo ingumetan etsi-etsian beste tokiren bat bilatuz hara joateko, Dickie ordurako maleta jaisten ari bazen ere ekipajetegitik.
es
Con gesto nervioso consultó el mapa que llevaba en la mano, buscando algún lugar cercano a San Remo al que pudiera marcharse, aunque Dickie ya estaba bajando la maleta de la red porta equipajes.
fr
C'est tout naturel. " Il examinait nerveusement la carte qu'il tenait à la main, cherchant désespérément dans les environs de San Remo un autre endroit où aller, bien que Dickie fût déjà en train de descendre leur valise du filet.
en
'Of course.' Nervously he looked at the map in his hands, looking desperately around San Remo for somewhere else to go, though Dickie was already swinging their suitcase down from the rack.
eu
-Ez gaude urruti Nizatik, ezta? -galdetu zuen Tomek.
es
-No estamos muy lejos de Niza, ¿verdad? -preguntó Tom.
fr
" Nous ne sommes pas loin de Nice, n'est-ce pas ? demanda Tom.
en
'We're not far from Nice, are we?' Tom asked.
eu
-Ez.
es
-En efecto.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Edo Cannesetik.
es
-Ni de Cannes.
fr
-Ni de Cannes.
en
'And Cannes.
eu
Honaino etorriz gero Cannes ikusi nahi nuke.
es
Me gustaría ver Cannes ya que hemos llegado hasta aquí.
fr
J'aimerais bien voir Cannes puisque je suis venu jusque-là.
en
I'd like to see Cannes as long as I'm this far.
eu
Behintzat Cannes Frantzian dago-gehitu zuen kexa kutsu batez.
es
Al menos Cannes está en Francia-añadió con voz de reproche.
fr
Cannes, en tout cas, c'est en France, ajouta-t-il d'un ton de reproche.
en
At least Cannes is France,' he added on a reproachful note.
eu
-Beno, joatea badaukagu, nik uste.
es
-Pues supongo que podríamos ir.
fr
-Ma foi, ça doit être possible.
en
'Well, I suppose we could.
eu
Pasaportea ekarri duzu, ezta?
es
Habrás traído tu pasaporte, ¿no?
fr
Vous avez votre passeport sur vous ? "
en
You brought your passport, didn't you?'
eu
Tomek pasaportea soinean zuen.
es
Tom lo llevaba consigo.
fr
Tom avait emporté son passeport.
en
Tom had brought his passport.
eu
Cannesera zihoan tren bat haitu eta hamaikak aldean iritsi ziren gau hartan bertan.
es
Cogieron otro tren, con destino a Cannes, y llegaron allí sobre las once de aquella misma noche.
fr
Ils prirent un train pour Cannes où ils arrivèrent vers onze heures du soir.
en
They boarded a train for Cannes, and arrived around eleven o'clock that night.
eu
Tomi toki ederra iruditu zitzaion:
es
A Tom le pareció un lugar hermoso...
fr
Tom trouva l'endroit magnifique :
en
 
eu
portuaren bihurgunea, bere argi ttipiekin, ilargierdi formako lur-mutur mehe eta luze batzuetaraino luzatzen zena; boulevard nagusi dotore eta aldi berean tropikal itxurakoa uraren ertzean, bere palmondo eta hotel garesti ilarekin.
es
La curva de la bahía, moteada de brillantes lucecitas, se extendía ante sus ojos hasta terminar en unas delgadas lenguas de tierra que penetraban en el mar; el bulevar principal, elegante y tropical a la vez, siguiendo la orilla con sus hileras de palmeras y de lujosos hoteles.
fr
la courbe gracieuse de la rade prolongée par de petites lumières qui brillaient aux deux extrémités du croissant, l'élégante promenade au bord de l'eau, avec son air un peu tropical, ses rangées de palmiers et ses rangées de palaces. Ah !
en
Tom thought it beautiful-the sweep of curving harbour extended by little lights to long thin crescent tips, the elegant yet tropical-looking main boulevard along the water with its rows of palm trees, its row of expensive hotels.
eu
Frantzia!
es
"¡Francia!", pensó Tom.
fr
la France !
en
France!
eu
Italia baino sosegatuagoa zen, eta apainagoa, ilunbetan ere antzeman zezakeen hori.
es
Resultaba más sedante que Italia, y más elegante, se daba cuenta de ello incluso en la oscuridad.
fr
C'était plus calme que l'Italie, plus chic, même de nuit, cela se sentait.
en
It was more sedate than Italy, and more chic, he could feel that even in the dark.
eu
Itsasotik hasita bigarren kalean, Gray d'Albion-en, hartu zuten hotela, aski toki apaina baina alkandorak ere bertan uztera behartuko ez zituena, Dickiek esan zuenez, nahiz eta Tom oso prest egon itsas aurreko hotelik onenean behar zena ordaintzeko.
es
Entraron en un hotel del Gray d'Albion; era un establecimiento elegante pero que no iba a costarles hasta la camisa, según dijo Dickie, aunque Tom hubiese pagado cualquier precio por alojarse en el mejor hotel de los que se alzaban frente al mar.
fr
Ils choisirent un hôtel dans la première rue parallèle au remblai, le Gray et d'Albion, un hôtel assez élégant " mais qui ne coûterait pas les yeux de la tête ", assura Dickie ; Tom, pourtant, aurait volontiers payé ce qu'il aurait fallu pour descendre au meilleur hôtel donnant sur la mer.
en
They went to a hotel on the first back street, the Gray d'Albion, which was chic enough but wouldn't cost them their shirts, Dickie said, though Tom would gladly have paid whatever it cost at the best hotel on the ocean front.
eu
Maleta hotelean utzi eta Hotel Carlton-go tabernara joan ziren, Canneseko modakoena Dickiek esan zuenez.
es
Dejaron el equipaje en el hotel y se dirigieron al bar del Hotel Carlton, que según Dickie era el bar más elegante del lugar.
fr
Ils laissèrent leur valise et se rendirent au bar du Carlton, le bar le plus en vogue de Cannes, déclara Dickie.
en
They left their suitcase at the hotel, and went to the bar of the Hotel Carlton, which Dickie said was the most fashionable bar in Cannes.
eu
Iragani bezala, ez zegoen jende askorik tabernan, Cannesen jende askorik ez zegoelako urte garai hartan.
es
Como esperaba, no había mucha gente en el bar, ya que tampoco la había en Cannes en esa época del año.
fr
Comme il l'avait prédit, il n'y avait pas grand monde, car ce n'était pas la saison.
en
As he had predicted, there were not many people in the bar, because there were not many people in Cannes at this time of year.
eu
Tomek beste edari erronda bat proposatu zuen, baina Dickiek ez zuen nahi izan.
es
Tom propuso otra ronda, pero Dickie no quiso.
fr
Tom proposa une nouvelle tournée, mais Dickie refusa.
en
Tom proposed a second round of drinks but Dickie declined.
eu
Hurrengo goizean kafe batean gosaldu zuten, gero hondartzara jaitsi paseo bat emanez.
es
Por la mañana tomaron el desayuno en un café, luego bajaron paseando hasta la playa.
fr
Le lendemain matin, ils prirent le petit déjeuner dans un café, puis allèrent se promener sur la plage.
en
They breakfasted at a café the next morning, then strolled down to the beach.
eu
Bainujantziak soinean zituzten, praken azpitik.
es
Llevaban los trajes de baño puestos bajo los pantalones.
fr
Ils avaient leur slip de bain sous leur pantalon.
en
They had their swimming trunks on under their trousers.
eu
Egun freskoa egiten zuen, baina ez igeri egitea galerazteko modukoa.
es
El día era fresco, pero no hasta el punto de no hacer apetecible nadar un poco.
fr
Le temps était frais, mais on pouvait quand même se baigner.
en
The day was cool, but not impossibly cool for swimming.
eu
Egun hotzagoetan ere ibiliak ziren Mongibellon.
es
En días más fríos habían nadado en Mongibello.
fr
Ils s'étaient baignés à Mongibello par des temps plus frais.
en
They had been swimming in Mongibello on colder days.
eu
Hondartza ia hutsik zegoen: bikote bakan batzuk, gizon talde bat zerbaitetan jolasten malekoian.
es
La playa estaba prácticamente vacía, concurrida solamente por unas cuantas parejas aisladas y un grupo de hombres que jugaban a algo en lo alto del terraplén.
fr
La plage était pratiquement vide : on ne voyait que des couples isolés, et près du port, un groupe d'hommes jouant à un jeu de plage.
en
The beach was practically empty-a few isolated pairs of people, a group of men playing some kind of game up the embankment.
eu
Uhinak kiribildu eta indar negutiarrez hausten ziren hondarretan.
es
Las olas se ensortijaban e iban a romper con violencia invernal sobre la arena.
fr
Les vagues se cabraient et venaient se briser sur le sable avec une violence hivernale.
en
The waves curved over and broke on the sand with a wintry violence.
eu
Tomek ikusi zuen gizon taldea akrobaziak egiten ari zela orain.
es
Tom pudo ver que el grupo de hombres se entretenía haciendo ejercicios acrobáticos.
fr
Tom s'aperçut que le groupe d'hommes qu'il avait remarqué près du quai se livrait à des exercices acrobatiques.
en
Now Tom saw that the group of men were doing acrobatics.
eu
-Profesionalak izango dira-esan zuen Tomek-.
es
-Seguramente son profesionales-dijo Tom-.
fr
" Ce doit être des professionnels, dit Tom.
en
'They must be professionals,' Tom said.
eu
Kolore horiko gerripeko berdina daramate denek.
es
Todos llevan la camiseta amarilla.
fr
Ils ont tous le même slip jaune. "
en
'They're all in the same yellow G-strings.'
eu
Interes handiz begiratu zuen nola zihoan altxatzen giza piramidea, oinak izter marduletan sostengaturik, eskuak besaurreei helduta.
es
pies que buscaban apoyo en los robustos muslos de los que estaban debajo, manos que se aferraban al antebrazo del compañero...
fr
Tom observait avec intérêt la pyramide humaine qui commençait à s'édifier, les pieds crispés sur les cuisses aux muscles tendus, les mains empoignant solidement les avant-bras.
en
Tom watched with interest as a human pyramid began building, feet braced on bulging thighs, hands gripping forearms.
eu
Oihuak ere aditzen zituen: -Allez!
es
Hasta él llegaban las voces: -Allez!...
fr
" Allez ! " et un " Un...
en
He could hear their 'Allez!' and their 'Un-déux!'
eu
Un...deux!
es
Un... deux!
fr
deux ! " " Regardez !
en
 
eu
-Begira-esan zuen Tomek-.
es
-¡Mira!-exclamó Tom-.
fr
s'écria Tom.
en
'Look!' Tom said.
eu
Hor doa goikoa! Ez zen mugitu harik eta txikiena, hamazazpi bat urteko mutila, gailurreko hiru gizonetatik erdikoaren bizkar gainera goratu zuten arte.
es
¡Ahí va la cúspide! Vio al más pequeño de todos, un chico de unos diecisiete años, subir hasta los hombros del acróbata situado en el centro de los tres que formaban la cúspide.
fr
" Il s'arrêta pour contempler le plus jeune, un garçon de dix-sept ou dix-huit ans, qu'on hissait sur les épaules d'un de ses compagnons flanqué de deux autres hommes de part et d'autre.
en
'There goes the top!' He stood still to watch the smallest one, a boy of about seventeen, as he was boosted to the shoulders of the centre man in the three top men.
eu
Orekan geratu zen mutikoa, besoak zabalik, txaloen zain bezala.
es
El chico se quedó en perfecto equilibrio, con los brazos abiertos como si estuviese recibiendo una ovación.
fr
" Bravo !
en
He stood poised, his arms open, as if receiving applause.
eu
-Bravo!
es
-¡Bravo!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen garrasi Tomek.
es
-gritó Tom.
fr
" cria Tom.
en
'Bravo!' Tom shouted.
eu
Mutilak irribarre egin zion beherantz saltatu baino lehen, tigre bat bezain arin.
es
El chico le sonrió antes de bajar de un salto, ágil como un tigre.
fr
Le garçon fit un sourire à Tom avant de sauter à terre, souple comme un félin.
en
The boy smiled at Tom before he leapt down, lithe as a tiger.
eu
Tomek Dickieri begiratu zion. Han ondoan hondartzan eseritako gizon bikote bati begira zegoen.
es
Tom miró a Dickie y vio que estaba observando a un par de hombres sentados en la arena, cerca de ellos.
fr
Tom regarda Dickie.
en
Tom looked at Dickie.
eu
-"Hamar mila ikusi nituen begi kolpe batez, dantza bizi-bizian buruari eraginez"-esan zion garrazki Dickiek Tomi.
es
-"Diez mil vi de una mirada, moviendo la cabeza en su danza animada"-dijo Dickie con acento hosco.
fr
Celui-ci contemplait deux hommes assis non loin de là, sur le sable.
en
Dickie was looking at a couple of men sitting near by on the beach.
eu
Tom harritu egin zen, gero lotsa sastada bat sentitu zuen, Mongibellon Dickiek harako hura esan zionean bezala:
es
Tom se sobresaltó, luego sintió una aguda punzada de vergüenza, como en Mongibello al decirle Dickie:
fr
Nodding their heads in a sprightly dance ", murmura-t-il en ricanant à l'adresse de Tom.
en
'Ten thousand saw I at a glance, nodding their heads in sprightly dance,' Dickie said sourly to Tom.
eu
-Margek hala zarela uste du.
es
-Marge cree que eres...
fr
Tom sursauta, puis il éprouva cette même bouffée de honte qu'il avait connue à Mongibello quand Dickie lui avait dit : " Margie croit que vous êtes une tapette.
en
It startled Tom, then he felt that sharp thrust of shame, the same shame he had felt in Mongibello when Dickie had said, Marge thinks you are.
eu
Ongi, pentsatu zuen Tomek. Akrobatak emagizonak ziren.
es
"¡De acuerdo!", pensó Tom, "los acróbatas son unas hadas, ¿Y qué?
fr
" " Entendu, se dit Tom, ces acrobates sont des invertis.
en
All right, Tom thought, the acrobats were fairies.
eu
Agian Cannes emagizonez beterik zegoen.
es
Tal vez Cannes esté lleno de hadas..."
fr
Cannes était peut-être plein de tapettes.
en
Maybe Cannes was full of fairies.
eu
Eta zer? Ukabilak estu-estu itxita zeuzkan praken poltsiko barruan.
es
Tom apretó con fuerza los puños dentro de los bolsillos de los pantalones.
fr
Et après ? " Tom avait les poings crispés dans ses poches de pantalon.
en
So what? Tom's fists were clenched tight in his trousers pockets.
eu
Izeba Dottieren isekak etorri zitzaizkion gogora:
es
Recordó el reproche de la tía Dottie:
fr
Il se souvenait des railleries de tante Dottie :
en
He remembered Aunt Dottie's taunt:
eu
-Marixa!
es
-¡Mariquita!
fr
" Une fillette !
en
Sissy!
aurrekoa | 141 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus