Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickie bertan geratuko zela esan nahi zuen.
es
porque era el culpable de que Dickie no se moviese;
fr
Sa présence signifiait que Dickie restait.
en
It meant that Dickie was staying put.
eu
Neguan Greziara egitekoa zuten bidaia ezerezean uzteaz gain, Dickie ez zela sekula Parisen edo Erroman bizitzera joango esan nahi zuen, elkarrekin pasatako lehen asteetan komentatu izan zuten bezala.
es
porque había echado por la borda sus esperanzas de hacer un crucero hasta Grecia cuando llegase el invierno;
fr
 
en
 
eu
Ezin joan, zer eta herriko hiru edo lau hozkailuetako bat etxean utzita;
es
y eso no era todo, sino que, además, era probable que Dickie nunca se mudase a vivir a Roma o a París, como había comentado con Tom durante las primeras semanas de su estancia allí.
fr
C'était la disparition non seulement de leur voyage en Grèce cet hiver, mais cela signifiait aussi que Dickie n'irait sans doute jamais habiter Paris ni Rome, comme Tom et lui en avaient parlé durant les premières semaines du séjour de Tom.
en
It finished not only their Greek trip this winter, but it meant Dickie probably never would move to Paris or Rome to live, as he and Tom had talked of doing in Tom's first weeks here.
eu
izotzarentzako sei bandexa zituen hozkailua, eta hainbeste apal bere atean non irekitzen zenero supermerkatu bat zabaltzen zitzaizula ematen zuen.
es
Pero no iba a ser así, no con un refrigerador en casa que tenía el honor de ser uno de los tres o cuatro que había en el pueblo, un refrigerador con seis cubetas para hielo y con tantas estanterías en la puerta que, cada vez que alguien la abría, parecía un supermercado ambulante.
fr
Il ne ferait pas ça avec un réfrigérateur qui avait la distinction de compter parmi les quatre appareils seulement qu'il y avait au village, un réfrigérateur avec six bacs à glace et tant d'étagères encastrées dans la porte qu'on avait l'impression qu'une épicerie vous sautait à la figure chaque fois qu'on l'ouvrait.
en
Not with a refrigerator that had the distinction of being one of only about four in the village, a refrigerator with six ice trays and so many shelves on the door that it looked like a supermarket swinging out at you every time you opened it.
eu
Tomek izotzik gabeko kopa bat prestatu zuen.
es
Tom se preparó una copa sin hielo.
fr
Tom se prépara un verre d'apéritif sans glace.
en
Tom fixed himself an iceless drink.
eu
Eskuak dardarka zeuzkan.
es
Le temblaban las manos.
fr
Il avait les mains qui tremblaient.
en
His hands were shaking.
eu
Bezperan bertan ere galdera egina zion Dickiek: -Gabonetan etxera joatekoa al zara?
es
Sin ir más lejos, el día anterior Dickie le había dicho: -¿Piensas irte a casa para las Navidades?
fr
La veille encore, Dickie avait dit :
en
 
eu
Batere axola ez balio bezala galdetu zion, elkarrizketa baten erdian, baina Dickiek ondo asko zekien ez zuela Gabonetan etxera joateko asmorik.
es
Se lo había preguntado como sin darle importancia, en mitad de la conversación, pero lo cierto era que Dickie sabía perfectamente que no pensaba irse a casa para las Navidades.
fr
" Vous rentrez chez vous pour Noël ? " comme ça, en passant, dans la conversation, mais Dickie savait très bien qu'il ne rentrait pas pour Noël.
en
Only yesterday Dickie had said, 'Are you going home for Christmas?' very casually in the middle of some conversation, but Dickie knew damned well he wasn't going home for Christmas.
eu
Ez zuen etxerik, eta Dickiek bazekien hori.
es
Es más, Tom no tenía casa, y eso Dickie lo sabía muy bien.
fr
D'abord il n'avait pas de " chez lui " et Dickie ne l'ignorait pas.
en
He didn't have a home, and Dickie knew it.
eu
Gorabehera guztiak kontatuak zizkion Bostongo izeba Dottieri buruz.
es
Tom le había hablado de la tía Dottie, la de Bastan.
fr
Il avait parlé à Dickie de tante Dottie à Boston.
en
He had told Dickie all about Aunt Dottie in Boston.
eu
Zeharresan bat izan zen, besterik gabe.
es
En realidad, Dickie le había lanzado una indirecta, sin más.
fr
Cette question de Dickie n'était donc qu'une allusion un peu lourde.
en
It had simply been a big hint, that was all.
eu
Margek asmo pila bat zeukan Gabonetarako.
es
Marge tenía muchos planes para las fiestas navideñas.
fr
Marge avait mille projets pour Noël.
en
Marge was full of plans about Christmas.
eu
Lata bat haran pudding gordeta zeukan, Ingalaterran egina, eta indioilar bat enkargatzeko asmoa zuen contadino bati.
es
Guardaba una lata de pudding hecho en Inglaterra y pensaba encargar un pavo en el pueblo.
fr
Elle gardait une boîte de pudding anglais, et elle allait acheter une dinde.
en
She had a can of English plum pudding she was saving, and she was going to get a turkey from some contadino.
eu
Tomek imajinatzen zuen, sentimentalitate betegarria zeriola.
es
Tom se la imaginaba vertiendo a raudales su empalagoso sentimentalismo.
fr
Tom imaginait très bien comment elle allait tout noyer dans sa sentimentalité sucrée.
en
Tom could imagine how she would slop it up with her saccharine sentimentality.
eu
Gabonetako zuhaitza, jakina, kartulinazkoa seguraski.
es
Casi podía ver la escena:
fr
 
en
 
eu
"Gau isila". Esne eta arrautza pontxea.
es
el árbol navideño, probablemente recortado de un trozo de cartón, "Noche de Paz", golosinas, regalos para Dickie...
fr
Il y aurait sans doute un arbre de Noël, mais oui, bien sûr, découpé dans du carton. Une carte de Noël.
en
A Christmas tree, of course, probably cut out of cardboard.
eu
Opari lirdingatsuak Dickierentzat. Margek puntua egiten zuen.
es
Marge hacía calceta y a menudo se llevaba los calcetines de Dickie para remendárselos en casa.
fr
Des eggnogs. Des cadeaux ridicules pour Dickie.
en
'Silent Night.' Eggnog. Gooey presents for Dickie.
eu
Dickieren galtzerdiak etxera eramaten ari zen beti, pasaratzeko.
es
 
fr
 
en
Marge knitted.
eu
Eta pixkanaka, onez onean, biek bazterrean utziko zuten.
es
Y ambos, paulatinamente, sin perder las buenas costumbres, le dejarían en la calle.
fr
Marge tricotait. Elle emportait tout le temps les chaussettes de Dickie chez elle pour les raccommoder.
en
She took Dickie's socks home to darn all the time. And they'd both slightly, politely, leave him out.
eu
Berari esandako gauza atsegin bakoitza ahalegin mingarri bat izango zen.
es
Todas las palabras amables que le dijesen serían a costa de un penoso esfuerzo.
fr
La moindre chose aimable qu'ils lui disaient semblait leur coûter un effort pénible.
en
Every friendly thing they would say to him would be a painful effort.
eu
Imajinatzea ere eramanezina zitzaion Tomi.
es
Tom no podía soportarlo por más tiempo.
fr
Tom ne pouvait supporter de penser à tout cela.
en
Tom couldn't bear to imagine it.
eu
Aski zen, alde egingo zuen.
es
Decidió que sí, se iría.
fr
Puisque c'était comme ça, il partirait.
en
All right, he'd leave.
eu
Edozein gauza, Gabonak haien ondoan pasa baino lehen.
es
Cualquier cosa antes que aguantar unas Navidades en su compañía.
fr
Il trouverait bien un prétexte plutôt que de subir un Noël avec eux.
en
He'd do something rather than endure Christmas with them.
eu
12
es
12
fr
CHAPITRE XII
en
12
eu
Margek esan zuen ez zeukala beraiekin San Remora joateko gogorik.
es
Marge dijo que no tenía ganas de ir con ellos a San Remo.
fr
Marge déclara qu'elle n'avait pas envie de les accompagner à San Remo.
en
MARGE said she didn't care to go with them to San Remo.
eu
Idazteko oso "bolada" onean omen zegoen.
es
Estaba en plena "racha" y no quería interrumpir el libro.
fr
Elle était " lancée " dans son livre.
en
She was in the middle of a 'streak' on her book.
eu
Margek ero-eroan egiten zuen lan, poz-pozik beti, nahiz eta Tomi iruditu denboraren ehuneko hirurogeita hamabosta trabatuta pasatzen zuela, Margek berak irritxo alai batez esan ohi zuen bezala.
es
Marge trabajaba de un modo desordenado, sin método, pero siempre alegremente, aunque a Tom le parecía que la mayor parte del tiempo lo pasaba metida en un atolladero, como decía ella, Soltando una risita.
fr
Marge travaillait par crises et par à-coups, toujours avec entrain, bien que les trois quarts du temps, elle parût " en rade " comme elle le disait elle-même avec un petit rire joyeux.
en
Marge worked in fits and starts, always cheerfully, though it seemed to Tom that she was bogged down, as she called it, about seventy-five per cent of the time, a condition that she always announced with a merry little laugh.
eu
Liburuak negargarria izan behar zuen, Tomen ustez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutuak zituen beste idazle batzuk.
es
Tom sospechaba que el libro sería malísimo.
fr
" Son livre doit être rudement mauvais ", se disait Tom.
en
The book must stink, Tom thought.
eu
Liburu bat ez zen hori eta horrenbestez idazten, egunaren erdia hondartzan zabal-zabal egonda, zure buruari zer afaldu galdezka.
es
Había conocido a varios escritores y sabía que un libro no se escribía de aquella manera, a la ligera, pasándose la mitad del día tumbada al sol en la playa, preguntándose qué habría para cenar.
fr
Il avait connu des écrivains. On ne faisait pas un livre comme ça, en passant la moitié de la journée sur la plage à se demander ce qu'on mangerait pour dîner.
en
He had known writers. You didn't write a book with your little finger, lolling on a beach half the day, wondering what to eat for dinner.
eu
Dena den, poztu egiten zen "bolada" onean zegoelako hain zuzen ere Dickie eta biak San Remora joatekoak zirenean.
es
De todos modos, se alegró de que la "racha" de Marge le impidiera ir a San Remo.
fr
Mais il était ravi qu'elle fût justement " lancée " au moment où Dickie et lui voulaient aller à San Remo.
en
But he was glad she was having a 'streak' at the time he and Dickie wanted to go to San Remo.
eu
-Asko eskertuko nizuke kolonia hori aurkitzen saiatzea, Dickie-esan zion-.
es
-Te agradecería que me buscases aquella colonia, Dickie-dijo ella-.
fr
" Ça me ferait plaisir si vous pouviez me trouver cette eau de Cologne, Dickie, dit-elle.
en
'I'd appreciate it if you'd try to find that cologne, Dickie,' she said.
eu
Badakizu zein, Napolin aurkitzerik izan ez nuen Stradivari hori.
es
Ya sabes, la Stradivari que no pude encontrar en Nápoles.
fr
Vous savez, la Stradivari que je n'ai pas pu trouver à Naples.
en
'You know, the Stradivari I couldn't find in Naples.
eu
San Remon nahitaez eduki behar dute, hainbeste denda dagoelarik gauza frantsesekin.
es
Por fuerza la tendrán en San Remo, hay tantas tiendas con productos franceses...
fr
Il y en a sûrement à San Remo, avec tous ces magasins de parfumerie française.
en
San Remo's bound to have it, they have so many shops with French stuff.'
eu
San Remon egun oso batez harexen bila imajinatu zuen Tomek bere burua, Napolin larunbat batez orduak eta orduak pasa zituzten bezala.
es
Tom ya se veía empleando un día entero en la búsqueda de la dichosa colonia, igual que se habían pasado gran parte de un sábado buscándola en Nápoles.
fr
" Tom se voyait déjà passant une journée entière à en chercher dans tout San Remo, comme ils avaient déjà passé des heures pour la même raison à Naples un samedi.
en
Tom could see them spending a whole day looking for it in San Remo, just as they had spent hours looking for it in Naples one Saturday.
eu
Dickieren maleta bakar bat hartu zuten bientzat, hiru gau eta lau egun besterik pasatzeko asmorik ez zuten eta.
es
Se llevaron una sola maleta entre los dos, ya que pensaban estar fuera sólo tres noches y cuatro días.
fr
Ils ne prirent pour eux deux qu'une valise appartenant à Dickie, car ils ne comptaient rester absents que quatre jours et trois nuits.
en
They took only one suitcase of Dickie's between them, because they planned to be away only three nights and four days.
eu
Dickie aldarte alaixeagoan zegoen, baina amaiera sentipenak, elkarrekin egingo zuten azken bidaia zelako irudipen latzak, hantxe zirauen.
es
El humor de Dickie parecía levemente mejor, pero no había desaparecido la desagradable impresión de que aquél iba a ser el último viaje que harían juntos.
fr
Dickie était d'un peu meilleure humeur, mais Tom ne pouvait se départir de l'horrible sentiment que c'était leur dernier voyage ensemble.
en
Dickie was in a slightly more cheerful mood, but the awful finality was still there, the feeling that this was the last trip they would make together anywhere.
eu
Tomen ustetan, Dickiek trenean erakutsitako alaitasun adeitsua, bere gonbidatua txarki tratatu duen anfitrioiaren alaitasuna zen, azken unean, gonbidatua konturatu ote den beldur, gauzak konpontzen saiatzen denean.
es
A los ojos de Tom, la cortés animación que Dickie mostró durante el viaje en tren le recordaba la del anfitrión que odia a su huésped y, al mismo tiempo, teme que éste se dé cuenta, y que trata de arreglar las cosas en el último minuto.
fr
Aux yeux de Tom, l'entrain poli de Dickie dans le train ressemblait à la cordialité d'un hôte qui a témoigné du mépris à son invité et qui, craignant que celui-ci ne s'en aperçoive, essaie de réparer les choses in extremis.
en
To Tom, Dickie's polite cheerfulness on the train was like the cheerfulness of a host who has loathed his guest and is afraid the guest realises it, and who tries to make it up at the last minute.
eu
Tom ez zen sekula gonbidatu aspergarri, nahigabekoa sentitu.
es
Nunca en la vida había sentido la impresión de ser un huésped pesado y mal recibido.
fr
Jamais encore dans son existence Tom ne s'était senti un invité importun, assommant.
en
Tom had never before in his life felt like an unwelcome, boring guest.
eu
Trenean, Dickiek San Remoz hitz egin zion, eta Freddie Milesekin han pasatako asteaz, Italiara iritsi berritan.
es
En el tren, Dickie le habló de San Remo y de la semana que allí había pasado con Freddie Miles a poco de llegar a Italia.
fr
Pendant le trajet en train, Dickie parla à Tom de San Remo et de la semaine qu'il y avait passée avec Freddie Miles lors de son arrivée en Italie.
en
On the train, Dickie told Tom about San Remo and the week he had spent there with Freddie Miles when he first arrived in Italy.
eu
San Remo txikia zen, baina bere izena ospetsua omen zen nazioarteko erosketa guneengatik, esan zion Dickiek, eta Frantziatik ere etortzen omen zen jendea erosketak egitera.
es
Le contó que San Remo era una población muy pequeña que, sin embargo, gozaba de una reputación internacional por la abundancia de comercios que en ella había;
fr
San Remo était une toute petite ville, mais c'était un centre de commerce de luxe célèbre, expliqua Dickie, et les gens traversaient la frontière française pour venir y faire leurs emplettes.
en
San Remo was tiny, but it had a famous name as an international shopping centre, Dickie said, and people came across the French border to buy things there.
eu
Dickie hiria saldu nahian ari zitzaiola otu zitzaion Tomi, eta agian hantxe bakarrik geratzeko konbentzitzen saiatuko zela, Mongibellora itzuli beharrean.
es
la gente cruzaba la frontera con Francia para hacer sus compras en San Remo. Le pasó por la mente que Dickie estaba tratando de encandilarle para que se quedase solo en San Remo en lugar de regresar con él a Mongibello.
fr
Tom se dit que Dickie lui vantait les charmes de San Remo et qu'il essaierait peut-être de le décider à y rester plutôt que de rentrer à Mongibello.
en
It occurred to Tom that Dickie was trying to sell him on the town and might try to persuade him to stay there alone instead of coming back to Mongibello.
eu
Tokiari gorrotoa hartzen hasi zitzaion Tom bertara iritsi baino lehen.
es
Empezó a sentir aversión por el sitio antes de llegar a él.
fr
Tom commença à prendre la ville en grippe avant même d'y être arrivé.
en
Tom began to feel an aversion to the place before they got there.
eu
Gero, trena ia San Remoko geltokian sartzen ari zela, Dickiek esan zion:
es
Entonces, cuando el tren ya entraba en la estación de San Remo, Dickie le dijo:
fr
Et puis, au moment presque où le train entrait en gare de San Remo, Dickie déclara :
en
 
eu
-Bide batez, Tom... gorroto dut hau esan beharra, zuretzat oso mingarria baldin bada, baina benetan nahiago nuke Cortina d'Ampezzora Marge eta biok bakarrik joatea.
es
-A propósito, Tom... Detesto tener que decirte esto si va a molestarte, pero me gustaría ir a Cortina d'Ampezzo a solas con Marge.
fr
" À propos, Tom... ça m'ennuie de vous dire ça, vous savez, mais j'aimerais mieux aller à Cortina d'Ampezzo seul avec Marge.
en
Then, almost as the train was sliding into the San Remo station, Dickie said, 'By the way, Tom-I hate to say this to you, if you're going to mind terribly, but I really would prefer to go to Cortina d'Ampezzo alone with Marge.
eu
Berak nahiago lukeela iruditzen zait, eta azken batean zerbait zor diot, oporraldi atsegin bat besterik ez bada ere.
es
Creo que ella lo preferiría así, y después de todo, estoy en deuda con ella; al menos le debo unas breves vacaciones.
fr
Je crois qu'elle préférerait cela et, après tout, je lui dois quand même quelque chose, je voudrais qu'elle ait des vacances agréables en tout cas.
en
I think she'd prefer it, and after all I owe something to her, a pleasant holiday at least.
eu
Gainera, ez dirudi eskiatze kontu horrek txoratzen zaituenik.
es
Además, no me parece que estés muy entusiasmado con la idea de esquiar.
fr
D'ailleurs, la perspective de faire du ski n'a pas l'air de vous enthousiasmer.
en
You don't seem to be too enthusiastic about skiing.'
eu
Tom zurrun eta hotz geratu zen, baina gihar bakar bat ez mugitzen saiatu zen. Margeri aitzakia bota!
es
Tom se quedó rígido y frío, pero trató de no mover un solo músculo pese a estar maldiciendo mentalmente a Marge.
fr
Tom sentit une vague de froid lui traverser le corps, mais il s'efforça de ne pas faire un geste.
en
Tom went rigid and cold, but he tried not to move a muscle.
eu
-Ongi da-esan zuen-.
es
-De acuerdo-dijo-.
fr
Mettre ça sur le compte de Marge !
en
Blaming it on Marge!
aurrekoa | 141 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus