Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Baita Dickieren laguntzaz ere, aldarte onean zebilen garaian hurbildu izan balitzaio.
es
Incluso con la ayuda de Dickie, de haber aprovechado los días en que éste se hallaba de buen talante para con él.
fr
Il aurait pu le faire, avec même la collaboration de Dickie s'il lui en avait parlé quand Dickie était bien disposé.
en
He might have, even with Dickie's cooperation, if he had ever approached Dickie about it when Dickie had been in a good mood.
eu
Hala egingo zukeen beste edozeinek, edozeinek, baina berak ez, eta horrek zerbait esan nahi zuen.
es
Cualquier otro lo hubiese hecho, cualquier otro, pero él no, y eso contaba algo."
fr
Tout autre que lui l'aurait fait, se dit Tom, mais il s'était abstenu, et ça, c'était quelque chose.
en
Anybody else would have, Tom thought, anybody, but he hadn't, and that counted for something.
eu
Terrazaren ertzean geratu zen, begiak horizontearen lerro huts, zirriborrotsuan josita eta ezertan pentsatu gabe, ezer sentitu gabe salbu eta halako bakardade eta galdutasun ahul, lauso bat.
es
Se quedó de pie en un ángulo de la terraza, contemplando absorto la línea borrosa y vacía del horizonte y sin pensar en nada, sin sentir nada salvo una extraña y débil sensación de soledad, de estar perdido.
fr
" Il s'arrêta au coin de la terrasse, contemplant la ligne d'horizon brouillée par la pluie, sans penser à rien, sans rien éprouver qu'une impression vague et irréelle d'esseulement, d'abandon.
en
He stood at the corner of the terrace, staring out at the vague empty line of the horizon and thinking of nothing, feeling nothing except a faint, dreamlike lostness and aloneness.
eu
Dickiek eta Margek ere urrun ziruditen, eta une hartako beren hizketa gaiak garrantzirik gabea ematen zuen.
es
Incluso Dickie y Marge le parecían muy lejanos, hablando de algo que para él no tenía ninguna importancia.
fr
Même Dickie et Marge semblaient très loin, et ce qu'ils disaient perdait de son importance.
en
Even Dickie and Marge seemed far away, and what they might be talking about seemed unimportant.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba solo.
fr
Il était tout seul.
en
He was alone.
eu
Hori zen garrantzizko bakarra.
es
Eso era la única cosa importante.
fr
Il n'y avait que ça qui comptait.
en
That was the only important thing.
eu
Beldur kilikari bat hasi zen sentitzen bizkarrezurraren bukaeran, ipur gainean.
es
Empezó a experimentar un cosquilleo de temor en el extremo del espinazo.
fr
Il commençait à sentir un frisson lui courir le long du dos, au creux des reins.
en
He began to feel a tingling fear at the end of his spine, tingling over his buttocks.
eu
Itzuli egin zen burdinsarea irekitzen sentitzean.
es
Se volvió al oír abrirse la-verja.
fr
Il tourna la tête en entendant la porte du jardin s'ouvrir.
en
He turned as he heard the gate open.
eu
Dickie bidezidorrean gora zetorren, irribarrez, baina irribarre bortxatua, kortesiazkoa zela iruditu zitzaion Tomi.
es
Dickie subía por el sendero, con cara sonriente, aunque a Tom le pareció que era una sonrisa forzada, de cortesía.
fr
Dickie arriva en souriant, mais d'un sourire que Tom jugea forcé.
en
Dickie walked up the path, smiling, but it struck Tom as a forced, polite smile.
eu
-Zer zabiltza hor euritan? -galdetu zion Dickiek, etxe sarreran babesa bilatuz.
es
-¿Qué haces ahí de pie bajo la lluvia? -le preguntó Dickie, buscando refugio en el umbral.
fr
" Qu'est-ce que vous faites là sous la pluie ? demanda Dickie en le poussant dans l'entrée.
en
'What're you doing standing there in the rain?' Dickie asked, ducking into the hall door.
eu
-Freskura ederra dago-esan zuen Tomek atsegin-.
es
-Es muy refrescante-contestó Tom con voz amable-.
fr
-C'est très rafraîchissant, dit Tom d'un ton affable.
en
'It's very refreshing,' Tom said pleasantly.
eu
Tori, zuretzako eskutitz bat. Gero jaka sarrerako armairuan eskegi zuen.
es
Aquí tienes una carta. Le entregó la carta a Dickie y se metió la suya en el bolsillo.
fr
Tenez, il y a une lettre pour vous. " Il tendit sa lettre à Dickie et fourra dans sa poche celle de M. Greenleaf.
en
'Here's a letter for you.' He handed Dickie his letter and stuffed the one from Mr Greenleaf into his pocket.
eu
Dickiek bere eskutitza irakurtzen bukatu zuenean-irakurri ahala algara ozenak eginarazten zizkiola-Tomek esan zion:
es
Tom colgó la chaqueta en el ropero del vestíbulo y cuando Dickie hubo terminado de leer su carta-que le había hecho soltar varias carcajadas a medida que la iba leyendo-, dijo:
fr
Tom accrocha sa veste dans la penderie.
en
Tom hung his jacket in the hall closet.
eu
-Margek gurekin etorri nahiko lukeela uste al duzu, Parisera joaten garenean?
es
-¿Crees que a Marge le haría gracia venir con nosotros a París cuando vayamos?
fr
Quand Dickie eut terminé de lire sa lettre-dont la lecture le fit rire tout haut-, Tom demanda : " Croyez-vous que Marge aimerait venir avec nous à Paris ? "
en
When Dickie had finished reading his letter-a letter that had made him laugh out loud as he read it-Tom said, 'Do you think Marge would like to go up to Paris with us when we go?'
eu
Dickiek harrituta zirudien.
es
Dickie puso cara de sorpresa.
fr
Dickie parut surpris.
en
Dickie looked surprised.
eu
-Nik uste baietz.
es
-Pues, creo que sí.
fr
" Je crois que oui.
en
'I think she would.'
eu
-Beno, galdetu-esan zuen Tomek alaiki.
es
-Pregúntaselo-dijo alegremente Tom.
fr
-Alors, demandez-lui, dit Tom avec entrain.
en
'Well, ask her,' Tom said cheerfully.
eu
-Ez dakit Parisera joan beharko nukeen-esan zuen Dickiek-. Ez litzaidake axolako egun batzuetarako nonbaitera alde egitea, baina Parisera...
es
-No acabo de decidirme sobre ir a París-dijo Dickie-, No me importaría cambiar de aires durante unos días, pero París...
fr
-Je ne sais pas si j'irai à Paris, fit Dickie.
en
'I don't know if I should go up to Paris,' Dickie said.
eu
-Zigarroa piztu zuen-.
es
Hizo una pausa para encender un cigarrillo.
fr
Ça me plairait de partir pour quelques jours, mais Paris... "
en
'I wouldn't mind getting away somewhere for a few days, but Paris-' He lighted a cigarette.
eu
Lehenago joango nintzateke San Remora, baita Genoara ere.
es
-Casi preferiría ir a San Remo, incluso a Génova.
fr
" J'aimerais autant San Remo ou Gênes.
en
'I'd just as soon go up to San Remo or even Genoa.
eu
Ez da nolanahiko hiria.
es
¡Menuda ciudad ésa!
fr
C'est une ville intéressante, vous savez.
en
That's quite a town.'
eu
-Baina Paris... Genoa ezin da Parisekin konparatu, ezta?
es
-Pero París..., Génova no se le puede comparar, ¿no crees?
fr
enfin, on ne peut pas comparer Gênes et Paris tout de même.
en
'But Paris-Genoa can't compare with Paris, can it?'
eu
-Ez, ez horixe, baina askoz hurbilago dago.
es
-Oh, por supuesto, pero está mucho más cerca.
fr
-Non, bien sûr que non, mais Gênes est plus près.
en
'No, of course not, but it's a lot closer.'
eu
-Baina, noiz joango gara Parisera?
es
-Pero, entonces, ¿cuándo iremos a París?
fr
-Mais alors quand irons-nous à Paris ?
en
'But when will we get to Paris?'
eu
-Ez dakit.
es
-Pues no lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Noiznahi.
es
Cualquier día.
fr
Un de ces jours.
en
Any old time.
eu
Gero ere hortxe izango dugu Paris.
es
París seguirá en su sitio.
fr
Paris sera toujours là.
en
Paris'll still be there.'
eu
Tom hitzen oihartzunari adi geratu zen, tonua erabaki nahirik.
es
Tom escuchó el eco de las palabras en su oído, tratando de ver cuál era el tono con que Dickie las había pronunciado.
fr
Tom écoutait l'écho des paroles de Dickie, cherchant à en déceler le ton exact.
en
Tom listened to the echo of the words in his ears, searching their tone.
eu
Egun pare bat lehenago aitaren eskutitz bat jasoa zuen Dickiek. Esaldi bat edo beste ozenki irakurri, eta barrez aritu ziren zerbaitegatik, baina Dickiek ez zion eskutitz osoa irakurri aurrez pare bat alditan bezala.
es
Un par de días antes, Dickie había recibido carta de su padre, y le había leído unas cuantas frases en voz alta, y los dos se habían reído, pero no le había leído toda la carta como en dos veces anteriores.
fr
L'avant-veille, Dickie avait reçu une lettre de son père. Il en avait lu quelques passages tout haut, et une phrase les avait fait rire, mais il n'avait pas lu toute la lettre à Tom, comme cela lui était déjà arrivé une ou deux fois.
en
The day before yesterday, Dickie had received a letter from his father. He had read a few sentences aloud and they had laughed about something, but he had not read the whole letter as he had a couple of times before.
eu
Zalantzarik gabe, Mr Greenleafek Tom Ripleyz aspertuta zegoela esaten zion, eta susmorik ere bazuela Tom bere diruaz baliatzen ari ote zen ondo pasatzeko.
es
Tom no albergaba la menor duda de que mister Greenleaf le decía a Dickie que ya estaba harto de Tom Ripley, y probablemente que sospechaba que Tom estaba utilizando su dinero para divertirse.
fr
Tom en était sûr, M. Greenleaf avait dû dire à Dickie qu'il en avait par-dessus la tête de Tom Ripley, et qu'il le soupçonnait de dépenser l'argent qu'il lui avait remis pour s'amuser.
en
Tom had no doubt that Mr Greenleaf had told Dickie that he was fed up with Tom Ripley, and probably that he suspected him of using his money for his own entertainment.
eu
Hilabete lehenago Dickiek barre egingo zuen horrelako zerbaiten aurrean ere, baina orain ez.
es
Un mes antes, Dickie se hubiera reído de cualquier acusación como aquélla, pero ahora no.
fr
" Un mois plus tôt, cela aurait fait rire Dickie, mais plus maintenant ", se dit Tom.
en
A month ago Dickie would have laughed at something like that, too, but not now, Tom thought.
eu
-Nik zera pentsatzen nuen, diru pixka bat geratzen zaidan bitartean gure Pariseko bidaia hori egin beharko genukeela-ekin zion Tomek.
es
-Me parece que mientras me queda algo de dinero deberíamos hacer el viaje a París-insistió Tom.
fr
" Je pensais que nous pourrions profiter de ce qu'il nous restait un peu d'argent pour faire notre petit voyage à Paris, insista Tom.
en
'I just thought while I have a little money left, we ought to make our Paris trip,' Tom persisted.
eu
-Zoaz zu.
es
-Ve tú.
fr
-Allez-y tout seul.
en
'You go up.
eu
Momentu honetan ez daukat umorerik.
es
Yo no estoy de humor.
fr
Ça ne me dit rien pour l'instant.
en
I'm not in the mood right now.
eu
Indarrak gorde behar ditut Cortinarako.
es
Además, necesito reservar mis energías para Cortina.
fr
Je me réserve pour Cortina.
en
Got to save my strength for Cortina.'
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
- Oh !
en
 
eu
San Remora joan beharko dugu hortaz-esan zuen Tomek, atsegina ematen saiatuz, negarrez hasteko hutsa falta bazuen ere.
es
Entonces será mejor que nos vayamos a San Remo-dijo Tom, esforzándose por dar a su voz un tono conciliador, aunque de hecho poco le hubiese costado echarse a llorar.
fr
d'accord pour San Remo, alors, dit Tom, en essayant de prendre un ton enjoué, alors qu'en fait il en aurait pleuré.
en
'Well-I suppose we'll make it San Remo then,' Tom said, trying to sound agreeable, though he could have wept.
eu
-Ondo da.
es
-Muy bien.
fr
-Entendu.
en
'All right.'
eu
Tomek sarreratik sukaldera jo zuen ziztuan.
es
Tom salió apresuradamente del vestíbulo y entró en la cocina.
fr
" Tom se précipita dans la cuisine.
en
Tom darted from the hall into the kitchen.
eu
Hozkailuaren forma erraldoi, zuria bere txoko hartan ernetzen ari balitz bezala iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kopa bat izotzarekin hartzeko asmotan etorria zen.
es
La mole blanca del refrigerador pareció saltar sobre él desde un rincón.
fr
L'énorme masse blanche du réfrigérateur se dressa dans le coin.
en
The huge white form of the refrigerator sprang out of the corner at him.
eu
Orain ez zuen tramankulu hura ikutu ere egin nahi.
es
Quería tomarse una copa, con unos cubitos de hielo, pero no quiso ni tocar el mueble.
fr
Il voulait boire quelque chose de glacé, mais maintenant il n'en avait plus envie.
en
He had wanted a drink, with ice in it. Now he didn't want to touch the thing.
eu
Egun oso bat igaroa zuen Napolin Dickie eta Margerekin hozkailuak begiratzen, izotz bandexak aztertzen, bakoitzaren osagarriak kontatzen, elkarren artean bereizteko ezgai izan arte, baina Dickie eta Margek ekin eta ekin jarraitu zuten ezkonberrien grinaz.
es
Se había pasado un día entero en Nápoles, con Dickie y Marge, mirando refrigeradores, examinando las cubetas para el hielo, contando los distintos chismes de cada modelo, hasta que llegó un momento en que era incapaz de distinguir uno de otro;
fr
Il avait passé toute une journée à Naples avec Dickie et Marge, à regarder les réfrigérateurs, à inspecter les bacs à glace, à faire l'inventaire des divers perfectionnements, si bien qu'à la fin, Tom était incapable de reconnaître un modèle d'un autre ; mais Dickie et Marge conservaient un enthousiasme de jeunes mariés.
en
He had spent a whole day in Naples with Dickie and Marge, looking at refrigerators, inspecting ice trays, counting the number of gadgets, until Tom hadn't been able to tell one refrigerator from another, but Dickie and Marge had kept at it with the enthusiasm of newlyweds.
eu
Gero zenbait orduz kafe batean egon ziren begiratutako hozkailu guztien merituak eztabaidatzen, zein nahi zuten erabaki arte.
es
Más tarde se habían pasado varias horas en un café comentando los méritos respectivos de los refrigeradores que acababan de ver, hasta decidirse por uno de ellos.
fr
Puis ils avaient passé quelques heures encore à discuter les mérites respectifs de tous les appareils qu'ils avaient vus avant de se décider.
en
Then they had spent a few more hours in a café discussing the respective merits of all the refrigerators they had looked at before they decided on the one they wanted.
eu
Eta orain Marge sartu eta atera zebilkiten beti, bere janaria ere bertan gordetzen zuelako eta maiz etortzen zelako izotz eske.
es
Desde entonces, Marge entraba y salía de la casa con mayor frecuencia que antes, ya que utilizaba el aparato para guardar sus alimentos, y porque con frecuencia les pedía un poco de hielo.
fr
Et maintenant Marge venait à l'improviste plus souvent que jamais, car elle rangeait certaines de ses provisions dans le réfrigérateur et elle empruntait souvent de la glace.
en
And now Marge was popping in and out more often than ever, because she stored some of her own food in it, and she often wanted to borrow ice.
eu
Bat-batean Tomek garbi ulertu zuen zergatik gorrotatzen zuen horrenbeste hozkailua.
es
De repente, Tom comprendió por qué odiaba tanto al refrigerador;
fr
Tom comprit soudain pourquoi il avait en si grande horreur le réfrigérateur.
en
Tom realised suddenly why he hated the refrigerator so much.
eu
Dickie bertan geratuko zela esan nahi zuen.
es
porque era el culpable de que Dickie no se moviese;
fr
Sa présence signifiait que Dickie restait.
en
It meant that Dickie was staying put.
aurrekoa | 141 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus