Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaixo eta dirurik gabe topatutako ezezagun bati bezain hotz ordaindu zizkion bi brandyak.
es
Le había pagado los coñacs con la misma indiferencia con que hubiese podido pagárselos a un perfecto desconocido, enfermo y sin dinero.
fr
Dickie avait payé les verres de cognac aussi froidement qu'il aurait pu le faire pour un étranger malade et désargenté qu'il aurait rencontré par hasard.
en
Dickie had bought him the brandies as coldly as he might have bought them for a stranger he had encountered who felt ill and had no money.
eu
Dickiek ez du nahi ni Cortinara joaterik, pentsatu zuen Tomek bat-batean.
es
De pronto, Tom pensó: "Dickie no quiere que vaya a Cortina con ellos."
fr
Tom pensa soudain : " Dickie ne veut pas que j'aille à Cortina.
en
Tom thought suddenly, Dickie doesn't want me to go to Cortina.
eu
Ez zuen aurreneko aldiz pentsatzen.
es
No era la primera vez que la idea le pasaba por la mente.
fr
" Ce n'était pas la première fois que cette pensée lui venait.
en
It was not the first time Tom had thought that.
eu
Marge joatekoa zen orain.
es
Marge había decidido ir.
fr
Marge avait décidé d'aller à Cortina.
en
Marge was going to Cortina now.
eu
Dickie eta biek Cortinara eramateko termo galant bat erosia zuten Napolin izan ziren azken aldian.
es
Ella y Dickie habían comprado un termo gigantesco durante su última visita a Nápoles, y pensaban llevárselo a Cortina.
fr
Dickie et elle avaient acheté une gigantesque bouteille thermos pour le voyage la dernière fois qu'ils étaient allés à Naples.
en
She and Dickie had bought a new giant-sized Thermos to take to Cortina the last time they had been in Naples.
eu
Berari ez zioten galdetu ez gustukoa zuen ez ezer.
es
No le habían preguntado si a él le gustaba el termo.
fr
Ils ne lui avaient pas demandé s'il la trouvait bien, ni rien.
en
They hadn't asked him if he had liked the Thermos, or anything else.
eu
Isilik eta pixkanaka, beren prestaketetatik kanpo uzten ari ziren.
es
De una forma paulatina y callada, iban dejándole al margen de los preparativos.
fr
Tranquillement, sans un mot, ils le laissaient peu à peu en dehors de leurs préparatifs.
en
They were just quietly and gradually leaving him out of their preparations.
eu
Tomi iruditzen zitzaion Cortinako bidaia baino lehen handik joana izatea espero zuela Dickiek.
es
Tom tenía la impresión de que Dickie esperaba que se marchase antes del viaje a Cortina.
fr
Tom sentait que Dickie s'attendait en fait à le voir partir juste avant le voyage à Cortina.
en
Tom felt that Dickie expected him to take off, in fact, just before the Cortina trip.
eu
Aste pare bat lehenago, Cortina inguruko eski pistak erakutsi behar zizkiola esan zion Dickiek, mapan seinalatuta zeuzkanak.
es
Un par de semanas antes, Dickie le había dicho que deseaba enseñarle algunas de las pistas de esquí que tenía señaladas en un mapa.
fr
Quinze jours auparavant, Dickie avait dit à Tom qu'il lui montrerait les pistes de ski des environs de Cortina, qui figuraient sur une carte qu'il possédait.
en
A couple of weeks ago, Dickie had said he would show him some of the ski trials around Cortina that were marked on a map that he had.
eu
Dickie mapa begiratzen aritu zen iluntze batean, baina berari hitzik egin gabe.
es
Unos días después, Dickie había consultado el mapa en su presencia, sin decirle nada a él.
fr
Et un soir, Dickie avait regardé la carte, mais il ne lui avait rien dit.
en
Dickie had looked at the map one evening, but he had not talked to him.
eu
-Prest?
es
-¿Listo?
fr
" On y va ?
en
 
eu
-galdetu zion Dickiek.
es
-dijo Dickie.
fr
" demanda Dickie.
en
'Ready?' Dickie asked.
eu
Tomek txakur bat bezalaxe segitu zion tabernatik kanpora.
es
Tom salió del bar tras él, sumiso como un perro.
fr
Tom le suivit dans la rue comme un toutou.
en
Tom followed him out of the bar like a dog.
eu
-Bakarrik etxeratzeko gauza bazara, momentu batean igo eta Margeren etxean sartu-atera bat egitea pentsatu dut-esan zuen Dickiek errepidean.
es
Al llegar a la calle, Dickie le dijo:-Si te sientes con fuerzas para ir solo, yo me quedaré en el pueblo. Quisiera ver a Marge.
fr
" Si vous croyez que vous pouvez rentrer à la maison tout seul, annonça Dickie, je vais monter voir Marge un moment.
en
'If you can get home all right by yourself, I thought I'd run up and see Marge for a while,' Dickie said on the road.
eu
-Ongi sentitzen naiz-esan zuen Tomek.
es
-Me encuentro bien-contestó Tom.
fr
-Bon.
en
'I feel fine,' Tom said.
eu
-Ederki. -Eta urrutiratzen ari zela, gehitu zuen sorbaldaren gainetik-:
es
-Estupendo. Luego, al alejarse, volvió la cabeza y por encima del hombro añadió:
fr
" Puis, en s'éloignant, il lança par-dessus son épaule : " Voulez-vous prendre le courrier en passant ?
en
'Good.' Then he said over his shoulder as he walked away, 'Want to pick up the mail?
eu
Axola al zaizu posta jasotzea?
es
-¿Querrás recoger el correo?
fr
Je crains de ne plus y penser.
en
I might forget.'
eu
Ahaztu egingo naiz beharbada.
es
Podría olvidárseme.
fr
Tom acquiesça.
en
Tom nodded.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen.
es
Tom asintió con la cabeza.
fr
Il entra dans le bureau de poste.
en
He went into the post office.
eu
Postetxean sartu zen.
es
Entró en la estafeta.
fr
Il y avait deux lettres, une pour lui du père de Dickie, une pour Dickie de quelqu'un de New York que Tom ne connaissait pas.
en
There were two letters, one to him from Dickie's father, one to Dickie from someone in New York whom Tom didn't know.
eu
Bi eskutitz zeuden, bata berarentzako, Dickieren aitarena, eta bestea Dickierentzat, Tomek ezagutzen ez zuen New Yorkeko norbaitena.
es
Había un par de cartas, una para él, del padre de Dickie, y otra para Dickie, de alguien de Nueva York a quien Tom no conocía.
fr
Il s'arrêta sur le seuil et décacheta la lettre de M. Greenleaf, dépliant cérémonieusement la feuille dactylographiée.
en
He stood in the doorway and opened Mr Greenleaf's letter, unfolded the typewritten sheet respectfully.
eu
Atarian gelditu eta, Mr Greenleafen eskutitza irekita, errespetuz destolestu zuen makinaz idatzitako orria. Burke-Greenleaf Watercraft, Inc.-en idazpuru berde argi, dotorea zeraman, konpainiaren ezaugarri zen lema erdian zuela.
es
Se quedó ante la puerta y abrió la de mister Greenleaf, desdoblando respetuosamente la hoja mecanografiada y con el aparatoso membrete, incluyendo el dibujo de un tirón, de la Burke-Greenleaf Watercraft Inc.
fr
Elle était sur l'impressionnant papier à en-tête vert pâle des Chantiers de Constructions navales Burke-Greenleaf, avec au centre la roue de gouvernail qui était l'emblème de la firme.
en
It had the impressive pale green letterhead of Burke-Greenleaf Watercraft, Inc., with the ship's-wheel-trademark in the centre.
eu
19. Azar.
es
10 de noviembre de 19...
fr
10 novembre 19...
en
10 Nov. 19 -
eu
10 Tom maitea:
es
Apreciado Tom:
fr
" Mon cher Tom,
en
My dear Tom,
eu
Ikusirik hilabetetik gora daramazula Dickierekin eta berak ez duela zu horra joan aurretik baino gogo handiagorik agertzen etxera etortzeko, atera dezakedan ondorio bakarra da ez duzula arrakastarik izan.
es
En vista de que ya lleva más de un mes con Dickie y él no da signos de querer volver a casa, me veo obligado a sacar la conclusión de que no ha tenido usted éxito.
fr
" Étant donné que vous êtes avec Dickie depuis plus d'un mois et qu'il ne donne pas plus signe de rentrer qu'avant votre venue, force m'est de conclure que vous n'avez pas réussi.
en
In view of the fact you have been with Dickie over a month and that he shows no more sign of coming home than before you went, I can only conclude that you haven't been successful.
eu
Ulertzen dut zuk zure borondaterik onenaz itzultzekotan dela idaztea, baina, garbi esanda, ez dut horren aztarnarik ikusten urriaren 26ko bere eskutitzean.
es
Comprendo que con la mejor intención me dijese usted que mi hijo estaba pensando en el regreso, pero, francamente, esa intención no aparece por ningún lado en la carta que él me escribió el26 de octubre.
fr
Je me rends bien compte qu'avec les meilleures intentions du monde vous m'avez annoncé qu'il envisageait de rentrer, mais franchement cela ne ressort nulle part de sa lettre du 26 octobre.
en
I realise that with the best of intentions you reported that he is considering returning, but frankly, I don't see it anywhere in his letter of 26 October.
eu
Egia esan, inoiz baino erabakiagoa dirudi dagoen tokian geratzera.
es
A decir verdad, parece más resuelto que nunca a quedarse donde está.
fr
À vrai dire, il semble plus décidé que jamais à rester où il est.
en
As a matter of fact, he seems more determined than ever to stay where he is.
eu
Jakin dezazun nahi nuke bai emazteak eta bai nik asko estimatzen ditugula gure izenean eta semearenean egin dituzun ahalegin guztiak.
es
Quiero que sepa usted que tanto yo como mi esposa apreciamos cuantos esfuerzos haya hecho por nosotros y por él.
fr
" Je tiens à ce que vous sachiez que ma femme et moi vous sommes très reconnaissants des efforts que vous avez faits pour nous et pour lui.
en
I want you to know that I and my wife appreciate whatever efforts you have made on our behalf, and his.
eu
Aurrerantzean ez duzu inolaz ere behartuta sentitu behar nirekiko.
es
No hace falta que siga sintiéndose obligado conmigo en modo alguno.
fr
Vous pouvez vous considérer comme dégagé vis-à-vis de moi de toute obligation.
en
You need no longer consider yourself obligated to me in any way.
eu
Joan den hilabeteko ahaleginek ez ahal zizuten enbarazu handiegirik sortuko, eta bidaiak plazerrik ere eskainiko ahal zizun bere xede nagusia huts egin arren.
es
Confío en que los esfuerzos del pasado mes no le hayan causado demasiadas molestias, y, a pesar de no haber logrado el principal objetivo del viaje, espero sinceramente que el mismo le haya resultado grato.
fr
J'espère que tout cela ne vous a pas causé trop de dérangement, et que vous avez quand même tiré quelque agrément de ce voyage bien que son principal objectif n'ait pu être atteint.
en
I trust you have not inconvenienced yourself greatly by your efforts of the past month, and I sincerely hope the trip has afforded you some pleasure despite the failure of its main objective.
eu
Emazteak eta biok gorantziak eta eskerrak bidaltzen dizkizugu.
es
Reciba los saludos y el agradecimiento de mi esposa y míos:
fr
" Ma femme et moi vous renouvelons encore nos remerciements et nos sentiments les meilleurs.
en
Both my wife and I send you greetings and our thanks.
eu
Adeitasunez,
es
Atentamente,
fr
" Bien à vous,
en
Sincerely,
eu
H. R. Greenleaf
es
H.R. Greenleaf
fr
" H. R.
en
H. R. Greenleaf
eu
Azken kolpea zen hura.
es
Era el tiro de gracia.
fr
C'était le bouquet.
en
It was the final blow.
eu
Tonu hotz harekin-ohizko negozio tonua baino hotzagoa, oraingo hau despidoa baitzen, kortesiazko esker onaz lagundurik-Mr Greenleafek bertan behera uzten zuen, besterik gabe.
es
Con su tono frío-más frío si cabe que el habitual estilo comercial con que escribía sus cartas, ya que ésta era de despido y había en ella una cortés nota de agradecimiento-, el señor Greenleaf acababa de librarse de él, sencillamente.
fr
Avec son petit ton froid-plus froid encore que le ton de lettres d'affaires qu'il employait généralement, parce que cette fois c'était un avis de congédiement et qu'il y avait glissé une note de remerciement poli-Mr. Greenleaf lui avait tout bonnement coupé les vivres.
en
With the cool tone-even cooler than his usual businesslike coolness, because this was a dismissal and he had injected a note of courteous thanks in it-Mr Greenleaf had simply cut him off.
eu
Tomek huts egin zuen. "Joan den hilabeteko ahaleginek ez ahal zizuten enbarazu handiegirik sortuko..."Ez al zen sarkastikoa?
es
"Confío que los esfuerzos del pasado mes no le hayan causado demasiadas molestias...", repitió mentalmente Tom. "¡Vaya sarcasmo!"
fr
Tom avait échoué. " J'espère que tout cela ne vous a pas causé trop de dérangement...
en
He had failed. 'I trust you have not inconvenienced yourself greatly...' Wasn't that sarcastic?
eu
Mr Greenleafek ez zuen aipatzen Amerikara itzulitakoan ikusi nahi zuenik ere.
es
Mister Greenleaf ni siquiera decía que le gustaría volver a verle cuando regresara a los Estados Unidos.
fr
M. Greenleaf ne disait même pas qu'il serait heureux de le revoir à son retour en Amérique.
en
Mr Greenleaf didn't even say that he would like to see him again when he returned to America.
eu
Tom muinoan gora abiatu zen mekanikoki.
es
Tom echó a andar mecánicamente cuesta arriba.
fr
Tom remonta machinalement la côte.
en
Tom walked mechanically up the hill.
eu
Dickie Margeren etxean imajinatu zuen, Carlorekin tabernan gertatutakoa kontatzen, baita Tomek gero errepidean erakutsitako jokaera zelebrea ere.
es
Se imaginaba a Dickie en casa de Marge, contándole a la muchacha el encuentro en el bar con Carlo, y el extraño comportamiento de Tom en la calle, al salir del bar.
fr
Il s'imaginait Dickie chez Marge, en train de lui raconter l'histoire de Carlo au bar et son comportement bizarre ensuite sur la route.
en
He imagined Dickie in Marge's house now, narrating to her the story of Carlo in the bar, and his peculiar behaviour on the road afterward.
eu
Tomek bazekien zer esango zuen Margek:
es
Tom sabía lo que iba a decir Marge:
fr
Tom se doutait de ce que répondrait Marge :
en
Tom knew what Marge would say:
eu
"Zergatik ez zara berataz libratzen, Dickie?" Haiengana joan eta esplikatu egin behar ote zien, entzutera behartu?
es
-¿Por qué no te libras de él, Dickie?
fr
" Pourquoi ne vous débarrassez-vous pas de lui, Dickie ? " Est-ce qu'il ne devrait pas revenir sur ses pas, leur expliquer, les forcer à l'écouter ?
en
'Why don't you get rid of him, Dickie?' Should he go back and explain to them, he wondered, force them to listen?
eu
Buelta eman zuen, Margeren etxearen aurre karratu, gotorrari begiratuz, han goian, bere leiho huts, ilunarekin.
es
Se preguntó si debía volver sobre sus pasos y darles una explicación, obligándoles a escucharle.
fr
Tom se retourna, regarda la façade impénétrable de la maison de Marge sur la colline, le rectangle aveugle et vide de sa fenêtre.
en
Tom turned around, looking at the inscrutable square front of Marge's house up on the hill, at its empty, dark-looking window.
eu
Euria bere drillezko jaka bustitzen ari zen.
es
Dio media vuelta y miró la inescrutable fachada de la casa de Marge, allí arriba, con su ventana vacía y tenebrosa.
fr
La pluie commençait à tremper sa veste de toile.
en
His denim jacket was getting wet from the rain.
eu
Lepoa altxatu zion.
es
La lluvia le estaba empapando la chaqueta.
fr
Il releva son col.
en
He turned its collar up.
eu
Gero bizkor-bizkor maldan gora jarraitu zuen, Dickieren etxerantz.
es
Se subió el cuello y empezó a subir la cuesta con paso rápido, hacia la casa de Dickie.
fr
Puis il reprit à grands pas sa marche vers la maison de Dickie.
en
Then he walked on quickly up the hill towards Dickie's house.
eu
Behinik behin, pentsatu zuen harro, ez zen saiatu Mr Greenleafi diru gehiago ateratzen, eta saia zitekeen.
es
"Al menos", pensó orgullosamente, "no había probado a sacarle más dinero al señor Greenleaf, y hubiese podido hacerlo.
fr
" En tout cas, songea-t-il fièrement, il n'avait pas essayé d'extorquer davantage d'argent à M. Greenleaf, et pourtant il aurait pu.
en
At least, he thought proudly, he hadn't tried to wheedle any more money out of Mr Greenleaf, and he might have.
eu
Baita Dickieren laguntzaz ere, aldarte onean zebilen garaian hurbildu izan balitzaio.
es
Incluso con la ayuda de Dickie, de haber aprovechado los días en que éste se hallaba de buen talante para con él.
fr
Il aurait pu le faire, avec même la collaboration de Dickie s'il lui en avait parlé quand Dickie était bien disposé.
en
He might have, even with Dickie's cooperation, if he had ever approached Dickie about it when Dickie had been in a good mood.
aurrekoa | 141 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus