Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizatxar zikin baten itxura zeukan!
es
-¡Tenía cara de ser un cochino delincuente!
fr
Ce type ne vous a rien fait.
en
The fellow wasn't doing you any harm.'
eu
-ihardetsi zion Dickiek-.
es
-contestó secamente Dickie-.
fr
-Il avait l'air d'une sale petite crapule ! répliqua Dickie.
en
'He looked like a dirty crook!' Dickie retorted.
eu
Jainkoarren, zoaz berarengana hain gustukoa baduzu!
es
Por el amor de Dios, vuelve si tanto te gusta.
fr
Bon Dieu, retournez donc le voir si vous le trouvez si sympathique.
en
'For Christ sake, go back if you like him so much.
eu
Ez zaude nik egiten dudana egitera behartuta!
es
¡No estás obligado a hacer lo mismo que yo!
fr
Vous n'êtes pas obligé de suivre toutes mes décisions !
en
You're under no obligation to do what I do!'
eu
Oraingoan Tom gelditu zen.
es
Tom se paró.
fr
Tom s'arrêta.
en
Now Tom stopped.
eu
Atzera jotzeko gogo bizia sentitzen zuen, ez nahitaez italiarrarengana itzultzeko, baina Dickie hantxe utzi eta alde egiteko.
es
Sentía el impulso de desandar sus pasos, aunque no necesariamente para reunirse con el italiano del bar, simplemente para alejarse de Dickie.
fr
Il avait envie de revenir, pas tellement de revenir trouver l'Italien, mais de planter là Dickie.
en
He had an impulse to go back, not necessarily to go back to the Italian, but to leave Dickie.
eu
Orduan, tentsioa joan egin zitzaion bat-batean.
es
Entonces, de repente, notó que su tensión desaparecía.
fr
Puis sa tension d'un coup se dissipa.
en
Then his tension snapped suddenly.
eu
Bere sorbaldak erlajatu egin ziren, minberaturik, eta arnasa hartu eta bota hasi zen azkarki.
es
Sus hombros se relajaron, sin dejar de dolerle, y empezó a respirar aceleradamente, por la boca.
fr
Ses épaules se détendirent, et sa respiration s'accéléra. Il voulait dire au moins :
en
His shoulders relaxed, aching, and his breath began to come fast, through his mouth.
eu
Horrelako zerbait esan nahi zion Dickieri:
es
Necesitaba decir:
fr
 
en
 
eu
"Nahi duzun bezala, Dickie", eta hortik aurrera bakeak egin, Dickieri hura guztia ahaztarazi.
es
"Como quieras, Dickie", y hacer las paces, tratar que Dickie olvidase el asunto.
fr
" Vous avez raison, Dickie ", pour se faire pardonner, pour que tout fût oublié.
en
He wanted to say at least, 'All right Dickie,' to make it up, to make Dickie forget it.
eu
Mihia trabatuta sentitzen zen.
es
Pero se le trababa la lengua.
fr
Mais il avait la langue comme paralysée.
en
He felt tongue-tied.
eu
Tinko begiratu zien artean zimurtuta zeuden Dickieren begi urdinei, eguzkiak ia zeharo zuritutako betileei eta begiei beraiei, dizdizka eta hutsik, jelatina urdin zatitxoak besterik ez tanto beltz batekin, esanahirik gabeak, berarekin harremanik gabeak.
es
Miró a Dickie fijamente, a sus ojos azules y enojados todavía, sus cejas rubias, casi blancas a causa del sol, y pensó que aquellos ojos no eran más que unos pedacitos de gelatina azul, brillantes y vacíos, con una mancha negra en el centro, sin ningún sentido ni relación que a él se refiriese.
fr
Il fixait les yeux bleus de Dickie, les sourcils décolorés par le soleil et toujours froncés, et ce regard vide, étranger, fermé.
en
He stared at Dickie's blue eyes that were still frowning, the sun bleached eyebrows white and the eyes themselves shining and empty, nothing but little pieces of blue jelly with a black dot in them, meaningless, without relation to him.
eu
Hala zioten, begietan arima ikusten zela, maitasuna ikusten zela, haietara begiratu behar zela pertsona baten barruan benetan zer gertatzen ari zen jakiteko, eta Dickieren begietan Tomek ez zuen ikusi ispilu baten gain gogor eta bizigabeari begiratuz gero ikusiko zuena besterik.
es
Decían que los ojos eran el espejo del alma, que a través de ellos se veía el amor, que eran el único punto por donde podía contemplarse a una persona y ver lo que realmente ocurría en su interior, pero en los ojos de Dickie no pudo ver más de lo que hubiera visto de estar contemplando la superficie dura e inanimada de un espejo.
fr
On dit toujours qu'on voit l'âme à travers les yeux, que les yeux sont une fenêtre ouverte sur la vraie nature d'un être, et dans les yeux de Dickie, Tom ne voyait rien de plus que s'il avait contemplé la surface froide et sans vie d'un miroir.
en
You were supposed to see the soul through the eyes, to see love through the eyes, the one place you could look at another human being and see what really went on inside, and in Dickie's eyes Tom saw nothing more now than he would have seen if he had looked at the hard, bloodless surface of a mirror.
eu
Sastada mingarri bat sentitu zuen bularrean, eta aurpegia esku atzean gorde zuen.
es
Tom sintió una punzada de dolor en el pecho y se cubrió el rostro con las manos.
fr
Tom sentit son coeur se serrer, et il s'enfouit le visage dans ses mains.
en
Tom felt a painful wrench in his breast, and he covered his face with his hands.
eu
Dickie bat-batean bere ondotik erauzi balute bezala zen.
es
Era como si, de pronto, le hubiesen arrebatado a Dickie.
fr
On aurait dit qu'on venait soudain de lui arracher Dickie.
en
It was as if Dickie had been suddenly snatched away from him.
eu
Ez ziren adiskideak.
es
Ya no eran amigos.
fr
Ils n'étaient plus amis.
en
They were not friends.
eu
Ez zuten elkar ezagutzen.
es
Ni siquiera se conocían.
fr
Ils ne se connaissaient plus.
en
They didn't know each other.
eu
Huraxe zela egia latza otu zitzaion, egia beste garaietarako ere, egia iraganean ezagututako jendearentzat eta etorkizunean ezagutuko zuenarentzat:
es
Era como una verdad, una horrible verdad, que le golpeaba como un mazazo y que no quedaba allí, sino que se extendía hacia toda la gente que había conocido en su vida y la que conocería:
fr
Cette révélation frappa Tom comme une terrible vérité, une vérité qui s'appliquait à tous les gens qu'il avait connus dans le temps et à tous ceux qu'il connaîtrait dans l'avenir :
en
It struck Tom like a horrible truth, true for all time, true for the people he had known in the past and for those he would know in the future:
eu
aurrean jarri izan zitzaizkion eta jarriko zitzaizkion, eta berak behin eta berriro jakingo zuen. inoiz ez zituela ezagutuko, eta okerrena zen beti izango zuela bolada batez halako ilusio bat, ezagutuko balitu bezala, elkarren artean harmonia osoa egon eta berdinak balira bezala.
es
todos habían pasado y pasarían ante él y, una y otra vez, él sabría que no lograría llegar a conocerles jamás y lo peor de todo era que siempre, invariablemente, experimentaría una breve ilusión de que sí les conocía, de que él y ellos se hallaban en completa armonía, que eran iguales.
fr
chacun d'eux était passé ou passerait devant lui, et chaque fois il lui fallait admettre qu'il ne les comprendrait jamais ; et le pire, c'était qu'il aurait toujours, à un moment quelconque, l'illusion qu'il les connaissait vraiment, que lui et eux étaient en parfaite harmonie.
en
each had stood and would stand before him, and he would know time and time again that he would never know them, and the worst was that there would always be the illusion, for a time, that he did know them, and that he and they were completely in harmony and alike.
eu
Une batez, horretaz ohartzeak eragindako shock mutua jasanezina iruditu zitzaion.
es
Durante unos instantes, la conmoción que sentía al darse cuenta de aquello le pareció más de lo que podía soportar.
fr
Un instant, le choc de cette révélation lui parut plus qu'il n'en pouvait supporter.
en
For an instant the wordless shock of his realisation seemed more than he could bear.
eu
Atake bat baletorkio bezala sentitu zen, lurrera erortzear.
es
Le parecía estar sufriendo un ataque, a punto de caer desplomado al suelo.
fr
Il se sentit la proie d'une crise, il crut qu'il allait tomber par terre.
en
He felt in the grip of a fit, as if he would fall to the ground.
eu
Gehiegi zen:
es
Era demasiado:
fr
C'en était trop :
en
It was too much:
eu
bere inguruko arroztasuna, hizkuntza ezberdina, bere hutsegitea eta Dickieren gorrotoa.
es
el hallarse rodeado de personas extranjeras, personas que hablaban un idioma que no era el suyo, su fracaso, el hecho de que Dickie le odiaba.
fr
ce pays étranger où il vivait, cette langue qu'il ne comprenait pas, son échec et le fait que Dickie le détestait.
en
the foreignness around him, the different language, his failure, and the fact that Dickie hated him.
eu
Giro arrotz batez, etsaitasunez inguraturik sentitzen zen.
es
Se sintió rodeado por un ambiente extraño y hostil.
fr
Il se sentait assiégé par toute cette ambiance étrangère, hostile.
en
He felt surrounded by strangeness, by hostility.
eu
Dickiek indarrez heltzen ziola eta eskuak begietatik kentzen zizkiola sentitu zuen.
es
Notó que Dickie le apartaba violentamente las manos del rostro.
fr
Puis Dickie saisit la main dont il se couvrait les yeux.
en
He felt Dickie yank his hands down from his eyes.
eu
-Zer gertatzen zaizu? -galdetu zion-.
es
-¿Qué te pasa? -preguntó Dickie-.
fr
" Qu'est-ce que vous avez ? demanda Dickie.
en
'What's the matter with you?' Dickie asked.
eu
Ez zizun ba tipo horrek zerbait harraraziko?
es
¿Es que este tipo te ha hecho tomar alguna droga?
fr
Ce type vous a drogué ?
en
'Did that guy give you a shot of something?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Ziur al zaude?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Vous en êtes sûr ?
en
'Are you sure?
eu
Edarira botata edo?
es
Tal vez te la echó en el vaso...
fr
Il n'a rien mis dans votre verre ?
en
In your drink?'
eu
-Ez.
es
Las primeras gotas de lluvia vespertina cayeron sobre su cabeza.
fr
" Les premières gouttes de la pluie du soir commençaient à tomber sur sa tête.
en
'No.' The first drops of the evening rain fell on his head.
eu
Arratseko euriaren lehen tantak erori zitzaizkion burura. Trumoi hotsa aditzen zen.
es
-No. A lo lejos se oía tronar.
fr
Il y eut un grondement de tonnerre...
en
There was a rumble of thunder.
eu
Etsaitasuna goitik ere.
es
Tom pensó que en lo alto también había hostilidad hacia él.
fr
Le ciel aussi manifestait son hostilité.
en
Hostility from above, too.
eu
-Hil egin nahi dut-esan zuen Tomek ahots txikian.
es
-Quiero morir-dijo casi sin voz.
fr
" Je voudrais mourir ", dit Tom d'une petite voix.
en
'I want to die,' Tom said in a small voice.
eu
Dickiek besotik tira zion.
es
Dickie le tiró del brazo, haciéndole tropezar al entrar en un local.
fr
Dickie l'empoigna par le bras.
en
Dickie yanked him by the arm.
eu
Tomek estropozo egin zuen ate baten koskarekin.
es
Era el pequeño bar que había enfrente de la estafeta.
fr
Tom trébucha sur le seuil d'une porte.
en
Tom tripped over a doorstep.
eu
Postetxe pareko tabernatxoan zeuden.
es
Tom le oyó pedir un coñac, especificando que fuese italiano.
fr
Ils étaient dans le petit bar en face de la porte.
en
They were in the little bar opposite the post office.
eu
Dickie brandy bat eskatzen sentitu zuen Tomek, italiarra izan zedila zehaztuz, bera behar bezain ona ez zelako-edo frantsesarentzako, pentsatu zuen Tomek. Zurrutada batez edan zuen dena;
es
Supuso que no era lo bastante bueno como para merecerse un coñac francés. Se lo bebió de un trago;
fr
Tom entendit Dickie commander un cognac, en spécifiant du cognac italien, " sans doute parce que du cognac français c'était trop bon pour lui ", se dit Tom.
en
Tom heard Dickie ordering a brandy, specifying Italian brandy because he wasn't good enough for French, Tom supposed.
eu
gozo antzekoa zen, medizina zaporekoa. Hiru edan zituen, medizina magiko bat balitz bezala, errealitate deitzen zaion horretara itzultzeko:
es
el licor tenía un sabor ligeramente dulzón, casi medicinal. Se tomó otros dos, como si se tratase de una medicina mágica que tuviera la virtud de devolverle a lo que solía denominarse realidad:
fr
Tom avala la liqueur douceâtre, avec un arrière-goût médicinal ; il en but trois verres l'un après l'autre, comme un breuvage magique qui le ramena à ce que son cerveau connaissait sous le nom de réalité :
en
Tom drank it off, slightly sweetish, medicinal-tasting, drank three of them, like a magic medicine to bring him back to what his mind knew was usually called reality:
eu
Nazionalearen usaina Dickieren eskuetan, barrako zuraren izur kiribila hatz azpian, urdailean sentitzen zuen presio hura norbait ukabilaz zilborra estutzen ari balitzaio bezala, handik etxerainoko bide luze eta aldapatsuaren irudi bizia, izterretan jarriko zion min sorra.
es
el olor del Nazionale que Dickie tenía en la mano, el tacto rugoso del mostrador del bar, el peso que sentía sobre el estómago, igual que si alguien se lo estuviese apretando con el puño, la imagen vívida del largo camino cuesta arriba que tendrían que recorrer para llegar a casa, el leve dolor que sentiría en los muslos a causa de la subida.
fr
l'odeur de la Nationale entre les doigts de Dickie, le grain grumeleux du bois du comptoir sous ses paumes, le fait que son ventre fût crispé comme si quelqu'un lui appuyait du poing sur le nombril, la perspective de la longue montée jusqu'à la maison, avec les crampes dans les cuisses qui s'ensuivraient.
en
the smell of the Nazionale in Dickie's hand, the curlycued grain in the wood of the bar under his fingers, the fact that his stomach had a hard pressure in it as if someone were holding a fist against his navel, the vivid anticipation of the long steep walk from here up to the house, the faint ache that would come in his thighs from it.
eu
-Ongi nago-esan zuen Tomek ahots lasai, sakonez-.
es
-Estoy bien-dijo Tom con voz tranquila y grave-.
fr
" Ça va mieux, dit Tom d'une voix apaisée.
en
'I'm okay,' Tom said in a quiet, deep voice.
eu
Ez dakit zer gertatu zaidan.
es
No sé qué habrá sido.
fr
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
en
'I don't know what was the matter.
eu
Bero hau izango zen, momentu batez jota utzi nauena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barre egin zuen pixka bat.
es
Seguramente el calor me ha hecho desvariar.
fr
Sans doute la chaleur qui m'est montée à la tête. " Il eut un petit rire.
en
Must have been the heat that got me for a minute.' He laughed a little.
eu
Hori zen errealitatea, barre egin gertatu zenari, tontakeriatzat hartu Dickie ezagutu zuenetik joandako bost asteetan, agian bizitza osoan, gertatu zitzaion gauzarik garrantzitsuena.
es
Se rió, pensando que ésa era la realidad, riéndose para quitarle importancia a algo que, de hecho, era lo más importante que le había sucedido en las cinco semanas transcurridas desde que conoció a Dickie, tal vez en toda su vida.
fr
C'était ça, la réalité, écarter d'un rire quelque chose de plus important que tout ce qui lui était arrivé depuis les cinq semaines qu'il connaissait Dickie, de plus important peut-être que tout ce qui lui était jamais arrivé. Dickie ne dit rien ;
en
That was reality, laughing it off, making it silly, something that was more important than anything that had happened to him in the five weeks since he had met Dickie, maybe that had ever happened to him.
eu
Dickiek ez zuen ezer esan, soilik zigarroa ahoan jarri eta krokodilozko kartera beltzetik ehun lirako bilete pare bat atera eta barra gainean utzi zituen.
es
Dickie no dijo nada, limitándose a ponerse el cigarrillo en la boca y a sacar un par de billetes de cien liras del billetero negro, de piel de cocodrilo, y dejarlos sobre el mostrador.
fr
il se contenta de porter la cigarette à ses lèvres et de prendre dans son portefeuille de crocodile noir deux billets de cent lires qu'il posa sur le comptoir.
en
Dickie said nothing, only put the cigarette in his mouth and took a couple of hundred-lire bills from his black alligator wallet and laid them on the bar.
eu
Tom minduta zegoen ezer esaten ez zuelako, minduta gaixorik egon den eta lanak eman dituen umea bezala, baina hala ere hitz goxo bat behintzat espero duena gaixotasuna pasatakoan.
es
Tom se sintió herido por su silencio, herido como un niño que se hubiese sentido mal, probablemente causando molestias por ello, pero que esperase cuando menos una palabra amable.
fr
Tom était blessé de ce mutisme, vexé comme un enfant qui vient d'être malade et qui a été un peu insupportable, mais qui attend au moins un mot gentil dès l'instant qu'il est rétabli.
en
Tom was hurt that he said nothing, hurt like a child who has been sick and probably a nuisance, but who expects at least a friendly word when the sickness is over.
eu
Baina Dickieri ez zitzaion axola.
es
Pero Dickie se mostraba indiferente.
fr
Mais Dickie demeurait indifférent.
en
But Dickie was indifferent.
eu
Gaixo eta dirurik gabe topatutako ezezagun bati bezain hotz ordaindu zizkion bi brandyak.
es
Le había pagado los coñacs con la misma indiferencia con que hubiese podido pagárselos a un perfecto desconocido, enfermo y sin dinero.
fr
Dickie avait payé les verres de cognac aussi froidement qu'il aurait pu le faire pour un étranger malade et désargenté qu'il aurait rencontré par hasard.
en
Dickie had bought him the brandies as coldly as he might have bought them for a stranger he had encountered who felt ill and had no money.
aurrekoa | 141 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus